<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Parola Plurale (2)	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 24 Dec 2007 17:50:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: giovanni		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15910</link>

		<dc:creator><![CDATA[giovanni]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2005 16:07:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15910</guid>

					<description><![CDATA[Puèm de téms

Quàn plòi y fòre kànt &#039;l vènt
Phil ac Sophia preian no l&#039;agénsa
à cor de dona Gàbria la licènsa
de tòr &#039;séio tems de pascor

Joan da la provença grixa 
tàtz, y préia al gràn Ritzàn
k&#039;al Norde esti nunca y plus brixa
ka fo un vèr rèys sobre, à la Gàlia

NOTA
Risposta per le rime, in coblas dissonans su piede giambico con ipometri e un ipermetro al v.8, a trovatore coevo. Il Joan del v.5 sembra potersi identificare con l&#039;autore delle lasse, vista la presenza di alcuni tòpoi fonosimbolici presenti in altri componimenti a lui attribuiti. Sfugge il senso complessivo del testo, salvo il dichiarato ritiro a vita privata del sedicente Joan.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Puèm de téms</p>
<p>Quàn plòi y fòre kànt &#8216;l vènt<br />
Phil ac Sophia preian no l&#8217;agénsa<br />
à cor de dona Gàbria la licènsa<br />
de tòr &#8216;séio tems de pascor</p>
<p>Joan da la provença grixa<br />
tàtz, y préia al gràn Ritzàn<br />
k&#8217;al Norde esti nunca y plus brixa<br />
ka fo un vèr rèys sobre, à la Gàlia</p>
<p>NOTA<br />
Risposta per le rime, in coblas dissonans su piede giambico con ipometri e un ipermetro al v.8, a trovatore coevo. Il Joan del v.5 sembra potersi identificare con l&#8217;autore delle lasse, vista la presenza di alcuni tòpoi fonosimbolici presenti in altri componimenti a lui attribuiti. Sfugge il senso complessivo del testo, salvo il dichiarato ritiro a vita privata del sedicente Joan.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: francesco forlani		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15895</link>

		<dc:creator><![CDATA[francesco forlani]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2005 13:15:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15895</guid>

					<description><![CDATA[Puem do retour (ou de comment arreter de se raconter des salades)

Porque le tene gratia in cunvenienza
d&#039;estar col cul su sedjas differentes
gode à varcar fruntera cum lu raille
et souvenir de joco pacoutille

et alors ke l&#039;est l&#039;encuentro famelique
et pique en lac du tac au tac demora
de librairie italienne le consola
de retrouvar l&#039;iglesia &#039;n tra la gente

et le Joan l&#039;armen qui est men ke deo
telefunette en temps de scarsitad credit
et la Gabriela aussi nun sabia plus
si l&#039;ero vivo muerto ou en paradis

de raggiunar le temps se faria un tel
de couvertur de plat à l&#039;insalat
tenia à choisir le philosophes o utopistes
et là arrivett encor k&#039;ie sois a l&#039;iglesia grate

car en terre franza et capital Paris
cum utopis salade nun mange nient
et lattugun muy crudo mixto cum rien
les philosophe pijaie mo&#039; son cuntent


poema d&#039;incerta datazione dove si fa riferimento all&#039;incontro a Parigi tra i Troubadours  Andrea Inglese e Francesco Forlani e di come recatisi al ristorante les philosophes valutassero come più conveniente prendere la salade des philosophes piuttosto che quella des utopistes]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Puem do retour (ou de comment arreter de se raconter des salades)</p>
<p>Porque le tene gratia in cunvenienza<br />
d&#8217;estar col cul su sedjas differentes<br />
gode à varcar fruntera cum lu raille<br />
et souvenir de joco pacoutille</p>
<p>et alors ke l&#8217;est l&#8217;encuentro famelique<br />
et pique en lac du tac au tac demora<br />
de librairie italienne le consola<br />
de retrouvar l&#8217;iglesia &#8216;n tra la gente</p>
<p>et le Joan l&#8217;armen qui est men ke deo<br />
telefunette en temps de scarsitad credit<br />
et la Gabriela aussi nun sabia plus<br />
si l&#8217;ero vivo muerto ou en paradis</p>
<p>de raggiunar le temps se faria un tel<br />
de couvertur de plat à l&#8217;insalat<br />
tenia à choisir le philosophes o utopistes<br />
et là arrivett encor k&#8217;ie sois a l&#8217;iglesia grate</p>
<p>car en terre franza et capital Paris<br />
cum utopis salade nun mange nient<br />
et lattugun muy crudo mixto cum rien<br />
les philosophe pijaie mo&#8217; son cuntent</p>
<p>poema d&#8217;incerta datazione dove si fa riferimento all&#8217;incontro a Parigi tra i Troubadours  Andrea Inglese e Francesco Forlani e di come recatisi al ristorante les philosophes valutassero come più conveniente prendere la salade des philosophes piuttosto che quella des utopistes</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Augusto Monti		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15842</link>

		<dc:creator><![CDATA[Augusto Monti]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2005 16:51:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15842</guid>

					<description><![CDATA[Kom&#039;iéra legàns
à popliçii flexi
su garretti sedente 
erte a la tetta 
 
- l&#039;adultera amantza
aqua és sovente - 

so kéla bradùra
de me plàiutòus
guardo a l&#039;osèl
vis tener&#039;amentz.

(d&#039;après S. S., 1979)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kom&#8217;iéra legàns<br />
à popliçii flexi<br />
su garretti sedente<br />
erte a la tetta </p>
<p>&#8211; l&#8217;adultera amantza<br />
aqua és sovente &#8211; </p>
<p>so kéla bradùra<br />
de me plàiutòus<br />
guardo a l&#8217;osèl<br />
vis tener&#8217;amentz.</p>
<p>(d&#8217;après S. S., 1979)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: explicaxiòn		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15831</link>

		<dc:creator><![CDATA[explicaxiòn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2005 13:18:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15831</guid>

					<description><![CDATA[Canssùn lìbbra

Amor éss d&#039; pretz &#039;l clòs
y de proeza &#039;l merecér; 
qu&#039;on non delis géls ni la nìula
si cons valòr lealmentz y fo. 

GLOSSA:
Quartina-manifesto di trovatore coevo. Espone in tono pragmatico il suo concetto di fin&#039;amor, richiamando il principio di lealtà, che né il freddo né la nebbia possono guastare. Probabile risposta ad anteriore dichiarazione d&#039;intenti di mano femminile.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Canssùn lìbbra</p>
<p>Amor éss d&#8217; pretz &#8216;l clòs<br />
y de proeza &#8216;l merecér;<br />
qu&#8217;on non delis géls ni la nìula<br />
si cons valòr lealmentz y fo. </p>
<p>GLOSSA:<br />
Quartina-manifesto di trovatore coevo. Espone in tono pragmatico il suo concetto di fin&#8217;amor, richiamando il principio di lealtà, che né il freddo né la nebbia possono guastare. Probabile risposta ad anteriore dichiarazione d&#8217;intenti di mano femminile.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: gabriella fuschini		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15827</link>

		<dc:creator><![CDATA[gabriella fuschini]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2005 12:33:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15827</guid>

					<description><![CDATA[Puèm d&#039;ammore 

me faltan parabras por joi
ka tiengo en core de vu lir
kè domna fortunada jo sono
por dedition de Kavaliere
aqui cum tempo obscuro
lo sol risplèn in mi alma
acussì fuerte ke voj dansàr
por Juan le bal sentimentàl
de la rencontre de magnifique]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Puèm d&#8217;ammore </p>
<p>me faltan parabras por joi<br />
ka tiengo en core de vu lir<br />
kè domna fortunada jo sono<br />
por dedition de Kavaliere<br />
aqui cum tempo obscuro<br />
lo sol risplèn in mi alma<br />
acussì fuerte ke voj dansàr<br />
por Juan le bal sentimentàl<br />
de la rencontre de magnifique</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: coniunxiòn		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15826</link>

		<dc:creator><![CDATA[coniunxiòn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2005 12:30:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15826</guid>

					<description><![CDATA[Sobra iglésie omne 

Còs y alma encontradàtz
en dòmpna de valòr à nom nìgro
dançar bailar si nuit la càla 
y s&#039;éla m&#039;ai estat si longiamèntz

ke &#039;l fin&#039;amor tràho de Dio
sobrénosque vidae à vivir
de hier fo sanctho, à palàbra
pogues sér en tra la géntz]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sobra iglésie omne </p>
<p>Còs y alma encontradàtz<br />
en dòmpna de valòr à nom nìgro<br />
dançar bailar si nuit la càla<br />
y s&#8217;éla m&#8217;ai estat si longiamèntz</p>
<p>ke &#8216;l fin&#8217;amor tràho de Dio<br />
sobrénosque vidae à vivir<br />
de hier fo sanctho, à palàbra<br />
pogues sér en tra la géntz</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: gabriella fuschini		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15824</link>

		<dc:creator><![CDATA[gabriella fuschini]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2005 12:14:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15824</guid>

					<description><![CDATA[Puèm por la misticantza à Iglé

muy gratitudine al Furlanza
magister magnus idiolecticus
mais le jeu de nos carambòl
se perdono in traxe micsteriose
vu avez mangé de philosophie
nous cum domna Janec y Zek
mangnammo poisson litterèr
in maxima felicidad et armonia
en abractzo al poèt ke tiene dio
in &#039;a capa plus d&#039;un cristiano
et baila e dantza comme damnato]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Puèm por la misticantza à Iglé</p>
<p>muy gratitudine al Furlanza<br />
magister magnus idiolecticus<br />
mais le jeu de nos carambòl<br />
se perdono in traxe micsteriose<br />
vu avez mangé de philosophie<br />
nous cum domna Janec y Zek<br />
mangnammo poisson litterèr<br />
in maxima felicidad et armonia<br />
en abractzo al poèt ke tiene dio<br />
in &#8216;a capa plus d&#8217;un cristiano<br />
et baila e dantza comme damnato</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: giovanni		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15816</link>

		<dc:creator><![CDATA[giovanni]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2005 09:32:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15816</guid>

					<description><![CDATA[Vers d&#039; gaudì

Forlòn buxcato de Iglesia à Pàris
dompna Gàbria tàze, tant que dors
y miro, kaldaddossati hora
en nébia, frècc pero gran joi d&#039;amor]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vers d&#8217; gaudì</p>
<p>Forlòn buxcato de Iglesia à Pàris<br />
dompna Gàbria tàze, tant que dors<br />
y miro, kaldaddossati hora<br />
en nébia, frècc pero gran joi d&#8217;amor</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: andrea inglese		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15809</link>

		<dc:creator><![CDATA[andrea inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2005 22:53:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15809</guid>

					<description><![CDATA[quanta bella è quista vossia deriva idiolectica
tutto grazia al furlenza, ch&#039;io vidi oggi in Paris
e mangiammo poi inzalade philosphique
pokko dio me muero addà ballà i samba
aggio ballado cum fresche donzelle che beillo
che beillo
che beillo
cari nasttro
énérgie libidinal - 26 nov addà venni&#039; deleuze]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>quanta bella è quista vossia deriva idiolectica<br />
tutto grazia al furlenza, ch&#8217;io vidi oggi in Paris<br />
e mangiammo poi inzalade philosphique<br />
pokko dio me muero addà ballà i samba<br />
aggio ballado cum fresche donzelle che beillo<br />
che beillo<br />
che beillo<br />
cari nasttro<br />
énérgie libidinal &#8211; 26 nov addà venni&#8217; deleuze</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Comprehenxiòn		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15787</link>

		<dc:creator><![CDATA[Comprehenxiòn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2005 12:33:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15787</guid>

					<description><![CDATA[Cansòn en plòur

Ieu sui Ohan, k&#039;amàtz l&#039;aura à l&#039;Est
y chàtz Amor ne dòmpna con valòr
sét nadi contra subérma y fùsca 
d&#039;onne cor co&#039; còs seu hece stràmme. 

Nunca ò vida, claus &#039;l séio pretz
bela proéza ja à terço esti délis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cansòn en plòur</p>
<p>Ieu sui Ohan, k&#8217;amàtz l&#8217;aura à l&#8217;Est<br />
y chàtz Amor ne dòmpna con valòr<br />
sét nadi contra subérma y fùsca<br />
d&#8217;onne cor co&#8217; còs seu hece stràmme. </p>
<p>Nunca ò vida, claus &#8216;l séio pretz<br />
bela proéza ja à terço esti délis [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-05-08 18:54:49 by W3 Total Cache
-->