<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: E quasi una ragazza era . . .	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 07 Jan 2008 13:03:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: Bart		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-85104</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bart]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 13:03:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-85104</guid>

					<description><![CDATA[perché Genna ha scritto ciò?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>perché Genna ha scritto ciò?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Colleoni		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-85056</link>

		<dc:creator><![CDATA[Colleoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jan 2008 22:52:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-85056</guid>

					<description><![CDATA[Sabrina Mori Carmignani ha pubblicato la migliore traduzione italiana dei Sonetti a Orfeo - una traduzione che mantiene in sé il movimento della lingua, ciò che è sottotraccia e preme per affiorare. Mi limito freddamente a dare un esempio, con due semplici versi dal sonetto 5, II:
- dall&#039;ed. Garzanti, trad. di Rina Rosa Virgillitto: &quot;Tu che il mattino dei prati all&#039;anemone &#124; vai dischiudendo, muscolo di fiore&quot;
- dall&#039;ed. Feltrinelli, trad. di Franco Rella: &quot;Muscolo di fiori, che all&#039;anemone &#124; l&#039;alba dei prati dischiudi a poco a poco&quot;
- dall&#039;ed. Passigli, trad. di Sabrina Mori Carmignani: &quot;Muscolo floreale che agli anemoni &#124; schiude a poco a poco il mattino dei prati&quot;
Non sto a motivare per via stilistico-retorica il perché la terza traduzione sia nitidamente superiore: la lingua o la si sente oppure non la si sente.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sabrina Mori Carmignani ha pubblicato la migliore traduzione italiana dei Sonetti a Orfeo &#8211; una traduzione che mantiene in sé il movimento della lingua, ciò che è sottotraccia e preme per affiorare. Mi limito freddamente a dare un esempio, con due semplici versi dal sonetto 5, II:<br />
&#8211; dall&#8217;ed. Garzanti, trad. di Rina Rosa Virgillitto: &#8220;Tu che il mattino dei prati all&#8217;anemone | vai dischiudendo, muscolo di fiore&#8221;<br />
&#8211; dall&#8217;ed. Feltrinelli, trad. di Franco Rella: &#8220;Muscolo di fiori, che all&#8217;anemone | l&#8217;alba dei prati dischiudi a poco a poco&#8221;<br />
&#8211; dall&#8217;ed. Passigli, trad. di Sabrina Mori Carmignani: &#8220;Muscolo floreale che agli anemoni | schiude a poco a poco il mattino dei prati&#8221;<br />
Non sto a motivare per via stilistico-retorica il perché la terza traduzione sia nitidamente superiore: la lingua o la si sente oppure non la si sente.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Colleoni		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-85055</link>

		<dc:creator><![CDATA[Colleoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jan 2008 21:05:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-85055</guid>

					<description><![CDATA[E fu quasi una fanciulla e sorse da questo unisono felice di canto e lira e splendé chiara tra i suoi veli primaverili e si approntò un giaciglio nel mio orecchio.

E dormì in me. E il suo sonno fu tutto. Gli alberi che ho sempre ammirato, questa
distanza percepibile, i prati percepiti e ogni stupore che colpì me per primo.

Dormì il mondo. Dio del canto, come l’hai compiuta senza che lei desiderasse prima esser desta? Giusto nata, dormì.

Dov’è la sua morte? Oh, troverai pure
questo motivo, prima che la canzone si consumi? – Dove scivola via da me? … Quasi una fanciulla…]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E fu quasi una fanciulla e sorse da questo unisono felice di canto e lira e splendé chiara tra i suoi veli primaverili e si approntò un giaciglio nel mio orecchio.</p>
<p>E dormì in me. E il suo sonno fu tutto. Gli alberi che ho sempre ammirato, questa<br />
distanza percepibile, i prati percepiti e ogni stupore che colpì me per primo.</p>
<p>Dormì il mondo. Dio del canto, come l’hai compiuta senza che lei desiderasse prima esser desta? Giusto nata, dormì.</p>
<p>Dov’è la sua morte? Oh, troverai pure<br />
questo motivo, prima che la canzone si consumi? – Dove scivola via da me? … Quasi una fanciulla…</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Giudi Gambini		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-85029</link>

		<dc:creator><![CDATA[Giudi Gambini]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jan 2008 00:04:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-85029</guid>

					<description><![CDATA[&quot;Ogni traduzione è libera per natura&quot;: difatti una è libera di farla come no.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Ogni traduzione è libera per natura&#8221;: difatti una è libera di farla come no.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: sergio pasquandrea		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-84984</link>

		<dc:creator><![CDATA[sergio pasquandrea]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 17:19:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-84984</guid>

					<description><![CDATA[Il libretto enaudiano con le liriche Rilke tradotte da Pintor è stato un mio livre de chevet per anni. Traduzione splendida e infedele, ma soprattutto splendida.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il libretto enaudiano con le liriche Rilke tradotte da Pintor è stato un mio livre de chevet per anni. Traduzione splendida e infedele, ma soprattutto splendida.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: sparz		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-84981</link>

		<dc:creator><![CDATA[sparz]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 17:15:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-84981</guid>

					<description><![CDATA[fatto, Colleoni, grazie, l&#039;assenza di spaziatura era dovuta a una qualche mia scarsità tecnica e ovviamente non voluta. Grazie anche per la citazione di Pintor, ottima.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>fatto, Colleoni, grazie, l&#8217;assenza di spaziatura era dovuta a una qualche mia scarsità tecnica e ovviamente non voluta. Grazie anche per la citazione di Pintor, ottima.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Colleoni		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-84980</link>

		<dc:creator><![CDATA[Colleoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 16:53:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-84980</guid>

					<description><![CDATA[Per rendere onore a Pintor, bisognerebbe spaziare tra prima e seconda quartina. 
Introducendo il suo librino rilkiano, egli aveva scritto: &quot;La traduzione è libera: notizia forse inutile per chi sa che ogni traduzione è libera per natura. In alcuni casi è arbitraria; il testo a fronte indicherà questi arbitrii e testimonierà in favore di eventuali condanne&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Per rendere onore a Pintor, bisognerebbe spaziare tra prima e seconda quartina.<br />
Introducendo il suo librino rilkiano, egli aveva scritto: &#8220;La traduzione è libera: notizia forse inutile per chi sa che ogni traduzione è libera per natura. In alcuni casi è arbitraria; il testo a fronte indicherà questi arbitrii e testimonierà in favore di eventuali condanne&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Alcor		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-84978</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alcor]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 16:28:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-84978</guid>

					<description><![CDATA[crede]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>crede</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Alcor		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-84977</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alcor]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 16:27:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-84977</guid>

					<description><![CDATA[Se è veramente Franco Rella, e così parrebbe,  mi compiaccio che almeno lui, della sua generazione, navighi un po&#039; nella rete, ce n&#039;è una parte che creda sia quella da pesca.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se è veramente Franco Rella, e così parrebbe,  mi compiaccio che almeno lui, della sua generazione, navighi un po&#8217; nella rete, ce n&#8217;è una parte che creda sia quella da pesca.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Roberto Michilli		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-84975</link>

		<dc:creator><![CDATA[Roberto Michilli]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 15:22:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2008/01/02/e-quasi-una-ragazza-era/#comment-84975</guid>

					<description><![CDATA[Quella da me riportata è la traduzione di Franco Rella quale appare in &quot;I sonetti a Orfeo&quot;, Feltrinelli Universale Economica, 2a ed., settembre 1994.
Sono anch&#039;io molto felice del fatto che il prof. Rella abbia voluto lasciare un suo commento. 
Nel caso ripassasse di qua, ci tengo a ringraziarlo per quanto ho imparato attraverso la lettura di quei due libri straordinari che sono &quot;Miti e figure del moderno&quot; e &quot;Il silenzio e le parole&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quella da me riportata è la traduzione di Franco Rella quale appare in &#8220;I sonetti a Orfeo&#8221;, Feltrinelli Universale Economica, 2a ed., settembre 1994.<br />
Sono anch&#8217;io molto felice del fatto che il prof. Rella abbia voluto lasciare un suo commento.<br />
Nel caso ripassasse di qua, ci tengo a ringraziarlo per quanto ho imparato attraverso la lettura di quei due libri straordinari che sono &#8220;Miti e figure del moderno&#8221; e &#8220;Il silenzio e le parole&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-04-17 14:48:48 by W3 Total Cache
-->