<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: The Two (I due)	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2008/06/15/the-two-i-due/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/06/15/the-two-i-due/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 15 Jun 2008 17:45:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: L.S		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/06/15/the-two-i-due/#comment-93969</link>

		<dc:creator><![CDATA[L.S]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 17:45:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=6134#comment-93969</guid>

					<description><![CDATA[@ nadia 
Sì ,  a dirla tutta capita spesso.
@ orsola
Grazie per aver aggiunto questo link. L’ho ascoltato e visto decine di volte durante la traduzione, tra l’altro è recentissimo.
Levine, a quanto si dice, è famoso per i suoi reading proprio per  il tono particolare e colloquiale della sua voce che ben accompagna i suoi testi.
@paola
È un bel regalo questo tuo commento
@ marco
Io me ne sono innamorata… non posso che darti ragione.
@ veronique
Fa sempre piacere leggere la generosità delle tue letture. Anche l’inglese ha una sua morbidezza se lo si prende per il verso giusto.
Non sono una traduttrice professionista, mi piace a volte tradurre i testi che mi colpiscono, se mi è possibile. È per me un modo per comprenderli meglio e anche una lezione che serve a ricordarmi il rigore che lo scrivere necessita, nonché il lavoro inestimabile dei traduttori.

Grazie a tutti, a Franz, e Nazione Indiana per avermi ospitata.
lisa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@ nadia<br />
Sì ,  a dirla tutta capita spesso.<br />
@ orsola<br />
Grazie per aver aggiunto questo link. L’ho ascoltato e visto decine di volte durante la traduzione, tra l’altro è recentissimo.<br />
Levine, a quanto si dice, è famoso per i suoi reading proprio per  il tono particolare e colloquiale della sua voce che ben accompagna i suoi testi.<br />
@paola<br />
È un bel regalo questo tuo commento<br />
@ marco<br />
Io me ne sono innamorata… non posso che darti ragione.<br />
@ veronique<br />
Fa sempre piacere leggere la generosità delle tue letture. Anche l’inglese ha una sua morbidezza se lo si prende per il verso giusto.<br />
Non sono una traduttrice professionista, mi piace a volte tradurre i testi che mi colpiscono, se mi è possibile. È per me un modo per comprenderli meglio e anche una lezione che serve a ricordarmi il rigore che lo scrivere necessita, nonché il lavoro inestimabile dei traduttori.</p>
<p>Grazie a tutti, a Franz, e Nazione Indiana per avermi ospitata.<br />
lisa</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/06/15/the-two-i-due/#comment-93966</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 16:17:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=6134#comment-93966</guid>

					<description><![CDATA[Amo la vista dei due affondate nella realtà e nell&#039;immaginario, come figure interiore e esteriore. Sento in pelle e in anima la stanchezza dell&#039;uomo, il lavoro intarsiato nel corpo, stanchezza pesante che annega il pensiero, l&#039;intelligenza, che chiue la speranza.
Amo lo sguardo verso il cielo che decide niente: entra un silenzio nella passagiata, un attimo dove si considera l nostra vita: solo l&#039;amore, la solidarietà nella coppia e l&#039;amicizia puo salvare: amo i versi citati da Nadia, perché inizio l&#039;amore, il momento dove una persona sola vede il suo desiderio d&#039;amore prendere forma, ma una forma diversa che aveva sperata.

Grazie Franz e alla traduttrice perché in me c&#039;è una certa freddezza per la lingua inglese]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Amo la vista dei due affondate nella realtà e nell&#8217;immaginario, come figure interiore e esteriore. Sento in pelle e in anima la stanchezza dell&#8217;uomo, il lavoro intarsiato nel corpo, stanchezza pesante che annega il pensiero, l&#8217;intelligenza, che chiue la speranza.<br />
Amo lo sguardo verso il cielo che decide niente: entra un silenzio nella passagiata, un attimo dove si considera l nostra vita: solo l&#8217;amore, la solidarietà nella coppia e l&#8217;amicizia puo salvare: amo i versi citati da Nadia, perché inizio l&#8217;amore, il momento dove una persona sola vede il suo desiderio d&#8217;amore prendere forma, ma una forma diversa che aveva sperata.</p>
<p>Grazie Franz e alla traduttrice perché in me c&#8217;è una certa freddezza per la lingua inglese</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Marco Saya		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/06/15/the-two-i-due/#comment-93960</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marco Saya]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 10:24:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=6134#comment-93960</guid>

					<description><![CDATA[Bellissima!

Marco]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bellissima!</p>
<p>Marco</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: cara polvere		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/06/15/the-two-i-due/#comment-93959</link>

		<dc:creator><![CDATA[cara polvere]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 10:23:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=6134#comment-93959</guid>

					<description><![CDATA[versi e loro traduzione semplicemente egregi.
un caro saluto
paola]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>versi e loro traduzione semplicemente egregi.<br />
un caro saluto<br />
paola</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: orsola puecher		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/06/15/the-two-i-due/#comment-93954</link>

		<dc:creator><![CDATA[orsola puecher]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 07:18:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=6134#comment-93954</guid>

					<description><![CDATA[grazie Lisa bellissima poesia&amp;traduzione

pesca fortunata nella rete:

http://it.youtube.com/watch?v=_1gnbWGVhUI

,\\&#039;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>grazie Lisa bellissima poesia&#038;traduzione</p>
<p>pesca fortunata nella rete:</p>
<p><a href="http://it.youtube.com/watch?v=_1gnbWGVhUI" rel="nofollow ugc">http://it.youtube.com/watch?v=_1gnbWGVhUI</a></p>
<p>,\\&#8217;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: nadia agustoni		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/06/15/the-two-i-due/#comment-93953</link>

		<dc:creator><![CDATA[nadia agustoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 06:48:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=6134#comment-93953</guid>

					<description><![CDATA[&quot;ma a cosa ne è stato dei due
quando questa poesia è finita, chi ha preso fra le braccia l’altro,
chi per primo ha detto “Ti amo” e intendeva proprio quello
e chi ha frainteso le parole, desiderate
così tanto, e tuttavia ancora così inaspettate&quot;
 
capita.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;ma a cosa ne è stato dei due<br />
quando questa poesia è finita, chi ha preso fra le braccia l’altro,<br />
chi per primo ha detto “Ti amo” e intendeva proprio quello<br />
e chi ha frainteso le parole, desiderate<br />
così tanto, e tuttavia ancora così inaspettate&#8221;</p>
<p>capita.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-05-08 19:06:39 by W3 Total Cache
-->