<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Passi nella poesia francese contemporanea. Resoconto di un attraversamento (1)	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/02/passi-nella-poesia-francese-contemporanea-resoconto-di-un-attraversamento-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/02/passi-nella-poesia-francese-contemporanea-resoconto-di-un-attraversamento-1/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Jun 2009 10:23:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: Blumy		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/02/passi-nella-poesia-francese-contemporanea-resoconto-di-un-attraversamento-1/#comment-113227</link>

		<dc:creator><![CDATA[Blumy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 10:23:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=16352#comment-113227</guid>

					<description><![CDATA[mi scuso se posto qui la traduzione ( un mio divertissement) ad un sonetto di Roubaud, come già ha fatto un&#039;altra lettrice, ma l&#039;articolo era archiviato e mi è rimasto il desiderio di un confronto, perchè, nonostante lo faccia per diletto e per passione, ci terrei ad un confronto con gli altri/e,  e non per esibizionismo, per imparare, piuttosto, perchè era quello che volevo fare &#039; da giovane &#039; e oggi ci tento con un gran peso d&#039;anni sulla schiena, ci tento con il francese, che ho sempre amato, con lo spagnolo che è un amore di data recente, non con l&#039;inglese, che è la lingua che conosco meno e, poi, non ho che dizionarietti molto
limitati.

il tempo fugge il tempo , il tempo è come larva
il tempo è l&#039;incoscio si spande dalla terra
il tempo è sguardo il tempo è trasparenza
dei morti della passione delle false prove
durata d&#039;uomo solo durata di  donna sola
luci della luce dell&#039;assenza 
l&#039;unione non è che minima schiuma
rapide* poi le onde si dividono
il tempo è rosso fuoco il tempo è dell&#039;ombra
il tempo è questa scrittura che si accende
sulle pagine sulle lingue del caso
il tempo il tempo è formica il tempo è numero
accosta  i riflessi li mescola   li sposta
cancella l&#039;uomo e  la donna,  l&#039;infanzia

*ho preferito, arbitrariamente, attribuire alle onde  l&#039;aggettivo che si riferiva alla schiuma, per gusto personale


un caro saluto
Blumy]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>mi scuso se posto qui la traduzione ( un mio divertissement) ad un sonetto di Roubaud, come già ha fatto un&#8217;altra lettrice, ma l&#8217;articolo era archiviato e mi è rimasto il desiderio di un confronto, perchè, nonostante lo faccia per diletto e per passione, ci terrei ad un confronto con gli altri/e,  e non per esibizionismo, per imparare, piuttosto, perchè era quello che volevo fare &#8216; da giovane &#8216; e oggi ci tento con un gran peso d&#8217;anni sulla schiena, ci tento con il francese, che ho sempre amato, con lo spagnolo che è un amore di data recente, non con l&#8217;inglese, che è la lingua che conosco meno e, poi, non ho che dizionarietti molto<br />
limitati.</p>
<p>il tempo fugge il tempo , il tempo è come larva<br />
il tempo è l&#8217;incoscio si spande dalla terra<br />
il tempo è sguardo il tempo è trasparenza<br />
dei morti della passione delle false prove<br />
durata d&#8217;uomo solo durata di  donna sola<br />
luci della luce dell&#8217;assenza<br />
l&#8217;unione non è che minima schiuma<br />
rapide* poi le onde si dividono<br />
il tempo è rosso fuoco il tempo è dell&#8217;ombra<br />
il tempo è questa scrittura che si accende<br />
sulle pagine sulle lingue del caso<br />
il tempo il tempo è formica il tempo è numero<br />
accosta  i riflessi li mescola   li sposta<br />
cancella l&#8217;uomo e  la donna,  l&#8217;infanzia</p>
<p>*ho preferito, arbitrariamente, attribuire alle onde  l&#8217;aggettivo che si riferiva alla schiuma, per gusto personale</p>
<p>un caro saluto<br />
Blumy</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Un commento al saggio di Andrea Inglese - Nazione Indiana		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/02/passi-nella-poesia-francese-contemporanea-resoconto-di-un-attraversamento-1/#comment-110890</link>

		<dc:creator><![CDATA[Un commento al saggio di Andrea Inglese - Nazione Indiana]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 06:31:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=16352#comment-110890</guid>

					<description><![CDATA[[...] 2007-2008. Annuario&quot; a cura di Paolo Febbraro e Giorgio Manacorda. L&#039;ho diviso in tre parti. Nella prima parte, sopratutto documentaria, si guarda alla ricezione in Francia della poesia italiana contemporanea e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] 2007-2008. Annuario&#8221; a cura di Paolo Febbraro e Giorgio Manacorda. L&#8217;ho diviso in tre parti. Nella prima parte, sopratutto documentaria, si guarda alla ricezione in Francia della poesia italiana contemporanea e [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Passi nella poesia francese contemporanea. Resoconto di un attraversamento (2) - Nazione Indiana		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/02/passi-nella-poesia-francese-contemporanea-resoconto-di-un-attraversamento-1/#comment-109730</link>

		<dc:creator><![CDATA[Passi nella poesia francese contemporanea. Resoconto di un attraversamento (2) - Nazione Indiana]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2009 08:27:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=16352#comment-109730</guid>

					<description><![CDATA[[...] 2007-2008. Annuario&quot; a cura di Paolo Febbraro e Giorgio Manacorda. L&#039;ho diviso in tre parti. Nella prima parte, sopratutto documentaria, si guarda alla ricezione in Francia della poesia italiana contemporanea e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] 2007-2008. Annuario&#8221; a cura di Paolo Febbraro e Giorgio Manacorda. L&#8217;ho diviso in tre parti. Nella prima parte, sopratutto documentaria, si guarda alla ricezione in Francia della poesia italiana contemporanea e [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/02/passi-nella-poesia-francese-contemporanea-resoconto-di-un-attraversamento-1/#comment-109673</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2009 10:05:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=16352#comment-109673</guid>

					<description><![CDATA[Avrei voluto  leggere commenti più numerosi in un post che ritraccia una bella sperienza. Il lavoro di Andrea Raos, per esempio, nella traduzione della poesia francese odierna è straordinario.
La camera verde è anche un luogo di incontri, di dialogo. Spero avere un giorno la fortuna di conoscere di vivo il luogo.
La rivista SUD è un &quot;bijou&quot; : uno spazio di creatività, di riflessione, di arte.
A Parigi si svolge &quot;le marché de la poésie&quot; è anche un luogo di incontri tra paesi.
Si puo dire che il lavora di sperimentazione di poesia si crea in piccola casa editrice: non ha visibilità marketing, è un altra visibilità: richiede tempo, ricerca, passione.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Avrei voluto  leggere commenti più numerosi in un post che ritraccia una bella sperienza. Il lavoro di Andrea Raos, per esempio, nella traduzione della poesia francese odierna è straordinario.<br />
La camera verde è anche un luogo di incontri, di dialogo. Spero avere un giorno la fortuna di conoscere di vivo il luogo.<br />
La rivista SUD è un &#8220;bijou&#8221; : uno spazio di creatività, di riflessione, di arte.<br />
A Parigi si svolge &#8220;le marché de la poésie&#8221; è anche un luogo di incontri tra paesi.<br />
Si puo dire che il lavora di sperimentazione di poesia si crea in piccola casa editrice: non ha visibilità marketing, è un altra visibilità: richiede tempo, ricerca, passione.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: franco buffoni		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/02/passi-nella-poesia-francese-contemporanea-resoconto-di-un-attraversamento-1/#comment-109569</link>

		<dc:creator><![CDATA[franco buffoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 20:18:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=16352#comment-109569</guid>

					<description><![CDATA[Grazie ad Andrea per la paziente attentissima analisi e per l&#039;onore al merito concesso infine all&#039;onesto, capace e entusiasta Ph Di Meo rispetto al commerciante Rueff.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie ad Andrea per la paziente attentissima analisi e per l&#8217;onore al merito concesso infine all&#8217;onesto, capace e entusiasta Ph Di Meo rispetto al commerciante Rueff.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: andrea inglese		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/02/passi-nella-poesia-francese-contemporanea-resoconto-di-un-attraversamento-1/#comment-109543</link>

		<dc:creator><![CDATA[andrea inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 12:18:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=16352#comment-109543</guid>

					<description><![CDATA[véronique tu sei la nostra lettrice d&#039;oltralpe più affezionata, hai piena licenza linguistica!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>véronique tu sei la nostra lettrice d&#8217;oltralpe più affezionata, hai piena licenza linguistica!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/02/passi-nella-poesia-francese-contemporanea-resoconto-di-un-attraversamento-1/#comment-109541</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 11:43:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=16352#comment-109541</guid>

					<description><![CDATA[Pardon , Andrea, pour les fautes. Je me rends compte qu&#039;il y en a beaucoup...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pardon , Andrea, pour les fautes. Je me rends compte qu&#8217;il y en a beaucoup&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/02/passi-nella-poesia-francese-contemporanea-resoconto-di-un-attraversamento-1/#comment-109539</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 11:41:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=16352#comment-109539</guid>

					<description><![CDATA[Bellissimo Andrea e complimenti.
Direi che ho scoperto la ricchezza della poesia francese grazia allapoesia italiana. Ero ancora prigioniera della tradizione dell&#039;università che dà poco spazio alla poesia odierna. Ero &quot;ignorante&quot; della poesia odierna.
Ho avuto la fortuna di incontrare Andrea Raos che in realtà non paralva della sua opera, ho saputo più tardi che aveva scritto versi limpidi, fragili, violenti in una forma perfetta. Luna velata è un libro che mi ha colpita per lo stile, la disperazione, la solitudine. Non ho mai letto nella sua versione italiana. Andrea Raos è il primo da consigliarmi la lettura di Danièle Collobert e la mai vista della scrittura ha cambiato.
Ho conservato in Azioni poetiche con copertina verde et bianca, dietro la ricetta del pistou, dentro la scoperta delle voci nuove per me.
Leggevo in francese la forma triste, bella, umana di Franco Buffoni: l&#039;immagine dei cappelli e del lago ha sempre per una risonanza del dolore e della morte, Fusco per la follia della parola, la trasgressione nel 
sacro.
Faceva ricerca su Giovenale Ceppollaro per meglio conoscere. Era come viaggiare in un cielo diverso, con pianete diverse ( di fuoco, acqua blu, gialla).


Per Eric Suchère è un poeta che scrive poesia con foto e manda a corrispondenti. poesia del paesaggio, con ritmo, viaggio, sguardo. 
E&#039; una poesia che viaggia.

Colonne d&#039;aveugles è anche una vista nuova della poesia e la traduzione mi aiuta nella lettura, l&#039;elemento biografico, la sperienza intima propia
è tentazione di scrivere sul mistero del X. E&#039; un impressione di notte che mi è rimasta, una notte dove si impara da nascere con la scrittura.

Métromorphoses il libro di Francesco Forlani è una meraviglia nello stile, l&#039;invenzione, la manera di vivere la vita spostato, nella margine. Mi è arrivato di leggere ( il cuore in pena) è qualcosa di allegro è entrato nel pensiero, per la vivacità, la lotta, l&#039;ironia, il desiderio di liberarsi della mente prigioniera, di ridere della disgrazia con grazia.
Perché nel gioco delle carte, faccio parte &quot;des calamiteux&quot;, ceux qui se font toujours mal ou échouent. Faccio accenno a una storia della raccolta che evoca un gioco dei ragazzi napoletani.

Mi piace sapere che il vincolo tra la poesia francese e italiana è ancora vivo.

Grazie per il piacere che ho avuto nella lettura.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bellissimo Andrea e complimenti.<br />
Direi che ho scoperto la ricchezza della poesia francese grazia allapoesia italiana. Ero ancora prigioniera della tradizione dell&#8217;università che dà poco spazio alla poesia odierna. Ero &#8220;ignorante&#8221; della poesia odierna.<br />
Ho avuto la fortuna di incontrare Andrea Raos che in realtà non paralva della sua opera, ho saputo più tardi che aveva scritto versi limpidi, fragili, violenti in una forma perfetta. Luna velata è un libro che mi ha colpita per lo stile, la disperazione, la solitudine. Non ho mai letto nella sua versione italiana. Andrea Raos è il primo da consigliarmi la lettura di Danièle Collobert e la mai vista della scrittura ha cambiato.<br />
Ho conservato in Azioni poetiche con copertina verde et bianca, dietro la ricetta del pistou, dentro la scoperta delle voci nuove per me.<br />
Leggevo in francese la forma triste, bella, umana di Franco Buffoni: l&#8217;immagine dei cappelli e del lago ha sempre per una risonanza del dolore e della morte, Fusco per la follia della parola, la trasgressione nel<br />
sacro.<br />
Faceva ricerca su Giovenale Ceppollaro per meglio conoscere. Era come viaggiare in un cielo diverso, con pianete diverse ( di fuoco, acqua blu, gialla).</p>
<p>Per Eric Suchère è un poeta che scrive poesia con foto e manda a corrispondenti. poesia del paesaggio, con ritmo, viaggio, sguardo.<br />
E&#8217; una poesia che viaggia.</p>
<p>Colonne d&#8217;aveugles è anche una vista nuova della poesia e la traduzione mi aiuta nella lettura, l&#8217;elemento biografico, la sperienza intima propia<br />
è tentazione di scrivere sul mistero del X. E&#8217; un impressione di notte che mi è rimasta, una notte dove si impara da nascere con la scrittura.</p>
<p>Métromorphoses il libro di Francesco Forlani è una meraviglia nello stile, l&#8217;invenzione, la manera di vivere la vita spostato, nella margine. Mi è arrivato di leggere ( il cuore in pena) è qualcosa di allegro è entrato nel pensiero, per la vivacità, la lotta, l&#8217;ironia, il desiderio di liberarsi della mente prigioniera, di ridere della disgrazia con grazia.<br />
Perché nel gioco delle carte, faccio parte &#8220;des calamiteux&#8221;, ceux qui se font toujours mal ou échouent. Faccio accenno a una storia della raccolta che evoca un gioco dei ragazzi napoletani.</p>
<p>Mi piace sapere che il vincolo tra la poesia francese e italiana è ancora vivo.</p>
<p>Grazie per il piacere che ho avuto nella lettura.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/02/passi-nella-poesia-francese-contemporanea-resoconto-di-un-attraversamento-1/#comment-109519</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 05:58:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=16352#comment-109519</guid>

					<description><![CDATA[Grazie per l&#039;articolo. Leggo questo pomeriggio. 
Merita una lettura minuziosa.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie per l&#8217;articolo. Leggo questo pomeriggio.<br />
Merita una lettura minuziosa.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-05-08 18:40:15 by W3 Total Cache
-->