<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Post in Translation : Jacques Prévert	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/15/post-in-translation-jacques-prevert/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/15/post-in-translation-jacques-prevert/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Oct 2009 16:31:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/15/post-in-translation-jacques-prevert/#comment-121525</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 16:31:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=21931#comment-121525</guid>

					<description><![CDATA[Per condividere una poesia che amo e che ritrovata nella raccolta che ho.

                                                  Sables mouvants

                                                    
 Démons et merveilles

                                                  Vents et marées

                                 Au loin déjà la mer s&#039;est retirée

                                                                                 Et toi

Comme une algue doucement caressée par le vent
Dans les  sables du lit tu remues en rêvant

                                                Démons et merveilles

vents et marées

                                                                   Au loin déjà la mer s&#039;est retirée

Mais dans tes yeux entrouverts
                                                  Deux petites vagues sont restées


                                           Démons et merveilles
                                             vents et marées


                      Deux petites vagues pour me noyer


Jacques Prévert     Paroles]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Per condividere una poesia che amo e che ritrovata nella raccolta che ho.</p>
<p>                                                  Sables mouvants</p>
<p> Démons et merveilles</p>
<p>                                                  Vents et marées</p>
<p>                                 Au loin déjà la mer s&#8217;est retirée</p>
<p>                                                                                 Et toi</p>
<p>Comme une algue doucement caressée par le vent<br />
Dans les  sables du lit tu remues en rêvant</p>
<p>                                                Démons et merveilles</p>
<p>vents et marées</p>
<p>                                                                   Au loin déjà la mer s&#8217;est retirée</p>
<p>Mais dans tes yeux entrouverts<br />
                                                  Deux petites vagues sont restées</p>
<p>                                           Démons et merveilles<br />
                                             vents et marées</p>
<p>                      Deux petites vagues pour me noyer</p>
<p>Jacques Prévert     Paroles</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/15/post-in-translation-jacques-prevert/#comment-121522</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 15:58:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=21931#comment-121522</guid>

					<description><![CDATA[E&#039; una poesia semplice come un cuore disegnato sulla sabbia,
un cuore al profumo melagrana, 
si offre,
la generosità dell&#039;amore,
quando amare è offrire una prateria,
e non una gabbia.

L&#039;ultima immagine è bellissima
&quot; Je garderai dans mes mains en creux
jusqu&#039;à la fin des jours
la douceur de ses seins modelés par l&#039;amour.&quot;

Non è una poesia rivoluzionaria del linguagio dell&#039;amore,
ma entra nel cuore come una mela dolce
in una serata d&#039;autunno.

Altre poesie che amo: fête foraine, Barbara, déjeuner du matin, fille d&#039;acier, sables mouvants, Paris at night.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E&#8217; una poesia semplice come un cuore disegnato sulla sabbia,<br />
un cuore al profumo melagrana,<br />
si offre,<br />
la generosità dell&#8217;amore,<br />
quando amare è offrire una prateria,<br />
e non una gabbia.</p>
<p>L&#8217;ultima immagine è bellissima<br />
&#8221; Je garderai dans mes mains en creux<br />
jusqu&#8217;à la fin des jours<br />
la douceur de ses seins modelés par l&#8217;amour.&#8221;</p>
<p>Non è una poesia rivoluzionaria del linguagio dell&#8217;amore,<br />
ma entra nel cuore come una mela dolce<br />
in una serata d&#8217;autunno.</p>
<p>Altre poesie che amo: fête foraine, Barbara, déjeuner du matin, fille d&#8217;acier, sables mouvants, Paris at night.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: francesco forlani		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/15/post-in-translation-jacques-prevert/#comment-121521</link>

		<dc:creator><![CDATA[francesco forlani]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 15:45:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=21931#comment-121521</guid>

					<description><![CDATA[bello anche il tuo intervento su viola!
effeffe]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>bello anche il tuo intervento su viola!<br />
effeffe</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: lambertibocconi		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/15/post-in-translation-jacques-prevert/#comment-121520</link>

		<dc:creator><![CDATA[lambertibocconi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 15:21:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=21931#comment-121520</guid>

					<description><![CDATA[Bellissima questa di Prévert, non la conoscevo, com&#039;è? Ed è subito Barbablù...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bellissima questa di Prévert, non la conoscevo, com&#8217;è? Ed è subito Barbablù&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: jacques		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/15/post-in-translation-jacques-prevert/#comment-121513</link>

		<dc:creator><![CDATA[jacques]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 12:59:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=21931#comment-121513</guid>

					<description><![CDATA[pérvert]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>pérvert</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-05-08 15:03:20 by W3 Total Cache
-->