<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: da Decreation / Decreazione	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Nov 2009 22:37:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: dispatrio &#171; Acid Juicy		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/#comment-123762</link>

		<dc:creator><![CDATA[dispatrio &#171; Acid Juicy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 22:37:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=24886#comment-123762</guid>

					<description><![CDATA[[...] lo metto qua, chissà che le parole riescano a fuggire  &#160;  Lascia un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] lo metto qua, chissà che le parole riescano a fuggire  &nbsp;  Lascia un [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Salvatore D'Angelo		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/#comment-122501</link>

		<dc:creator><![CDATA[Salvatore D'Angelo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 11:37:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=24886#comment-122501</guid>

					<description><![CDATA[Belle poesie, sia in originale che in traduzione. A proposito di traduzioni poetiche, vi segnalo l&#039;ottimo lavoro fatto da Abele Longo e da Natàlia Castaldi, ciascuno per proprio conto sui blog personali, con le poesie di Mark Strand e per Natàlia anche con quelle di Simic. Davvero brava/i.
Comunque complimenti ad Annovi.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Belle poesie, sia in originale che in traduzione. A proposito di traduzioni poetiche, vi segnalo l&#8217;ottimo lavoro fatto da Abele Longo e da Natàlia Castaldi, ciascuno per proprio conto sui blog personali, con le poesie di Mark Strand e per Natàlia anche con quelle di Simic. Davvero brava/i.<br />
Comunque complimenti ad Annovi.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Gian Maria Annovi		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/#comment-122342</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gian Maria Annovi]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 22:15:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=24886#comment-122342</guid>

					<description><![CDATA[P.S.
Buttando l&#039;occhio: &quot;Methimks&quot; è ovviamente un typo per &quot;Methinks&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>P.S.<br />
Buttando l&#8217;occhio: &#8220;Methimks&#8221; è ovviamente un typo per &#8220;Methinks&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Gian Maria Annovi		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/#comment-122338</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gian Maria Annovi]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 21:45:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=24886#comment-122338</guid>

					<description><![CDATA[Sono io che ringrazio di cuore Andrea Inglese per l&#039;ospitalità su NI e tutti voi per i commenti. Se a qualcuno interessa, potete trovare altre mie traduzioni della Carson sull&#039;ultimo numero de il verri.

@ niky lismo: il tuo dubbio non è irrilevante. ho un po&#039; forzato l&#039;italiano per rendere il senso di &quot;disagio linguistico&quot; dell&#039;originale inglese. tradurre, almeno per me, è tutta una questione di tentativi. ogni dubbio diventa importante.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sono io che ringrazio di cuore Andrea Inglese per l&#8217;ospitalità su NI e tutti voi per i commenti. Se a qualcuno interessa, potete trovare altre mie traduzioni della Carson sull&#8217;ultimo numero de il verri.</p>
<p>@ niky lismo: il tuo dubbio non è irrilevante. ho un po&#8217; forzato l&#8217;italiano per rendere il senso di &#8220;disagio linguistico&#8221; dell&#8217;originale inglese. tradurre, almeno per me, è tutta una questione di tentativi. ogni dubbio diventa importante.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: niky lismo		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/#comment-122322</link>

		<dc:creator><![CDATA[niky lismo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 19:49:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=24886#comment-122322</guid>

					<description><![CDATA[E aggiungo che in qualche modo (nel tono, nella discorsività delle figure) ricorda la connazionale Anne Michaels di &quot;Quel che la luce insegna&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E aggiungo che in qualche modo (nel tono, nella discorsività delle figure) ricorda la connazionale Anne Michaels di &#8220;Quel che la luce insegna&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: niky lismo		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/#comment-122321</link>

		<dc:creator><![CDATA[niky lismo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 19:47:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=24886#comment-122321</guid>

					<description><![CDATA[Di certo Anne Carson è un&#039;autrice che non merita il silenzio. Il dolore delle brume, delle stanze ingiallite, della vecchiaia lancinante degli affetti ghiacciano il cuore e il respiro. Notevole pure l&#039;architettura grafica del testo, che la traduzione non sempre può rendere in pieno. Resta soltanto il dubbio (irrilevante) se &quot;comprendibili&quot; stia per &quot;comprensibili&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Di certo Anne Carson è un&#8217;autrice che non merita il silenzio. Il dolore delle brume, delle stanze ingiallite, della vecchiaia lancinante degli affetti ghiacciano il cuore e il respiro. Notevole pure l&#8217;architettura grafica del testo, che la traduzione non sempre può rendere in pieno. Resta soltanto il dubbio (irrilevante) se &#8220;comprendibili&#8221; stia per &#8220;comprensibili&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Antonello Cassano		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/#comment-122286</link>

		<dc:creator><![CDATA[Antonello Cassano]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 16:32:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=24886#comment-122286</guid>

					<description><![CDATA[conoscere il mondo attraverso la sua poesia. oggi ho visto il nord-america]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>conoscere il mondo attraverso la sua poesia. oggi ho visto il nord-america</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/#comment-122275</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 15:28:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=24886#comment-122275</guid>

					<description><![CDATA[Bellissima. C&#039;è qualcosa che scivola, come un passo felpato nella poesia.
Una danza del dolore, tra figlia e madre, in una nebbia di gesti quotidiani.
L&#039;impaginazione/immaginazione di Orsola dà un gesto poetico e di grazia alla poesia. 

Grazie per questo regalo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bellissima. C&#8217;è qualcosa che scivola, come un passo felpato nella poesia.<br />
Una danza del dolore, tra figlia e madre, in una nebbia di gesti quotidiani.<br />
L&#8217;impaginazione/immaginazione di Orsola dà un gesto poetico e di grazia alla poesia. </p>
<p>Grazie per questo regalo.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: andrea inglese		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/#comment-122210</link>

		<dc:creator><![CDATA[andrea inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 09:50:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=24886#comment-122210</guid>

					<description><![CDATA[e grazie all&#039;onnisciente Sparz cui nulla sfugge (nemmeno i refusi anglofoni)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>e grazie all&#8217;onnisciente Sparz cui nulla sfugge (nemmeno i refusi anglofoni)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: andrea inglese		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/#comment-122205</link>

		<dc:creator><![CDATA[andrea inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 09:34:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=24886#comment-122205</guid>

					<description><![CDATA[ringrazio Gian Maria Annovi per le traduzioni e Orsola per l&#039;impaginazione, che mi avrebbe procurato l&#039;inevitabile crisi isterica]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ringrazio Gian Maria Annovi per le traduzioni e Orsola per l&#8217;impaginazione, che mi avrebbe procurato l&#8217;inevitabile crisi isterica</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-04-17 14:24:50 by W3 Total Cache
-->