<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: JOHN KEATS E LA TRADUTTOLOGIA	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2010/08/31/john-keats-e-la-traduttologia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/08/31/john-keats-e-la-traduttologia/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 14:46:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: robertobugliani		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/08/31/john-keats-e-la-traduttologia/#comment-139550</link>

		<dc:creator><![CDATA[robertobugliani]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 14:46:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36470#comment-139550</guid>

					<description><![CDATA[A mio avviso, quella &quot;licenza&quot; di mistificazione storica (ma non tanto, sia Cortés che Balboa erano conquistadores, ergo genocidiavano gli indios, per cui cambia il nome ma la sostanza non muta) che si è preso Keats, un traduttore professionista non può prendersela, perché il traduttore (professionista) deve rimanere fedele al testo dal punto di vista semantico, mentre dal punto di vista &quot;estetico&quot;, ossia, nel caso d&#039;una poesia, come ri-creare o dare/non dare l&#039;idea della partcolare tramatura ritmico-timbrica di un testo, beh, quello, proprio perché la traduzione è impossibile (ancorché necessaria: credo sia questa la ragione sottesa al fatto che molti ottimi traduttori hanno preferito volgere una poesia classica in verso libro anziché mettersi a rincorrere le sue trame fonico-timbriche e ritmiche) dipende dall&#039;estro del traduttore stesso, e vediamo che i traduttori, sotto questo aspetto, se ne prendono, di licenze. Si sa che taluni aspetti del significato complessivo di un testo dato variano nella storia, e dipendono dalla congerie culturale o dallo zeitgeist del tempo nel quale il lettore (esegeta o traduttore del testo) vive, ma s-cambiare Cortès con Balboa, quello solo l&#039;autore &quot;può&quot; farlo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A mio avviso, quella &#8220;licenza&#8221; di mistificazione storica (ma non tanto, sia Cortés che Balboa erano conquistadores, ergo genocidiavano gli indios, per cui cambia il nome ma la sostanza non muta) che si è preso Keats, un traduttore professionista non può prendersela, perché il traduttore (professionista) deve rimanere fedele al testo dal punto di vista semantico, mentre dal punto di vista &#8220;estetico&#8221;, ossia, nel caso d&#8217;una poesia, come ri-creare o dare/non dare l&#8217;idea della partcolare tramatura ritmico-timbrica di un testo, beh, quello, proprio perché la traduzione è impossibile (ancorché necessaria: credo sia questa la ragione sottesa al fatto che molti ottimi traduttori hanno preferito volgere una poesia classica in verso libro anziché mettersi a rincorrere le sue trame fonico-timbriche e ritmiche) dipende dall&#8217;estro del traduttore stesso, e vediamo che i traduttori, sotto questo aspetto, se ne prendono, di licenze. Si sa che taluni aspetti del significato complessivo di un testo dato variano nella storia, e dipendono dalla congerie culturale o dallo zeitgeist del tempo nel quale il lettore (esegeta o traduttore del testo) vive, ma s-cambiare Cortès con Balboa, quello solo l&#8217;autore &#8220;può&#8221; farlo.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: sparz		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/08/31/john-keats-e-la-traduttologia/#comment-139448</link>

		<dc:creator><![CDATA[sparz]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 19:42:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36470#comment-139448</guid>

					<description><![CDATA[@Alcor: non so come Raos si sia permesso! Nulla scalfisce un sistema binario, cavallo e cavaliere.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@Alcor: non so come Raos si sia permesso! Nulla scalfisce un sistema binario, cavallo e cavaliere.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: alcor		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/08/31/john-keats-e-la-traduttologia/#comment-139438</link>

		<dc:creator><![CDATA[alcor]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 17:23:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36470#comment-139438</guid>

					<description><![CDATA[quello infatti era il punto:–)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>quello infatti era il punto:–)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: carmelo		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/08/31/john-keats-e-la-traduttologia/#comment-139437</link>

		<dc:creator><![CDATA[carmelo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 17:21:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36470#comment-139437</guid>

					<description><![CDATA[@Alcor
&lt;b&gt;Alcor&lt;/b&gt; ti chiedo perdono, l&#039;errore è gravissimo se non altro perchè la parola storpiata - accidenti a me -  evoca tristi pensieri :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@Alcor<br />
<b>Alcor</b> ti chiedo perdono, l&#8217;errore è gravissimo se non altro perchè la parola storpiata &#8211; accidenti a me &#8211;  evoca tristi pensieri :-)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: alcor		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/08/31/john-keats-e-la-traduttologia/#comment-139433</link>

		<dc:creator><![CDATA[alcor]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 16:31:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36470#comment-139433</guid>

					<description><![CDATA[@ Sparz

così credevo anch&#039;io, ma Raos mi ha declassata a personaggio  di un anime, o di un manga

 questione di generazioni:–)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@ Sparz</p>
<p>così credevo anch&#8217;io, ma Raos mi ha declassata a personaggio  di un anime, o di un manga</p>
<p> questione di generazioni:–)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: sparz		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/08/31/john-keats-e-la-traduttologia/#comment-139431</link>

		<dc:creator><![CDATA[sparz]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 15:55:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36470#comment-139431</guid>

					<description><![CDATA[E comunque, basterebbe tirar via la &quot;o&quot; dalla traduzione citata dal Monti:
&quot;L&#039;ira, dea, canta, del Pelide Achille&quot;, senti come scorre bene? Accenti principali su prima, quarta, (ottava) e decima. Da manuale.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E comunque, basterebbe tirar via la &#8220;o&#8221; dalla traduzione citata dal Monti:<br />
&#8220;L&#8217;ira, dea, canta, del Pelide Achille&#8221;, senti come scorre bene? Accenti principali su prima, quarta, (ottava) e decima. Da manuale.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: sparz		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/08/31/john-keats-e-la-traduttologia/#comment-139429</link>

		<dc:creator><![CDATA[sparz]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 15:51:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36470#comment-139429</guid>

					<description><![CDATA[Alcor, la luce di Mizar, o viceversa? Non importa, è una stella binaria. Il timone del Grande Carro sempre ci guida.....]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Alcor, la luce di Mizar, o viceversa? Non importa, è una stella binaria. Il timone del Grande Carro sempre ci guida&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: alcor		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/08/31/john-keats-e-la-traduttologia/#comment-139404</link>

		<dc:creator><![CDATA[alcor]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 09:32:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36470#comment-139404</guid>

					<description><![CDATA[sì, avevo capito [almeno questa volta:–)]  [aLLLcor, please]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>sì, avevo capito [almeno questa volta:–)]  [aLLLcor, please]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: carmelo		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/08/31/john-keats-e-la-traduttologia/#comment-139401</link>

		<dc:creator><![CDATA[carmelo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 08:15:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36470#comment-139401</guid>

					<description><![CDATA[scusate la mia opinione era rivolta ad arcor, buona giornata, il lavoro incombe]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>scusate la mia opinione era rivolta ad arcor, buona giornata, il lavoro incombe</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: carmelo		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/08/31/john-keats-e-la-traduttologia/#comment-139400</link>

		<dc:creator><![CDATA[carmelo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 08:15:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36470#comment-139400</guid>

					<description><![CDATA[@orsola
veramente cio&#039; che dice javier marias è proprio il contrario.
il testo di un&#039;opera italiana resta intoccabile in italiano, cosi&#039; come il don quijote resta intoccabile in spagnolo e la metamorfosi in tedesco.
Ma il testo del boccaccio deve essere tradotto per esempio in spagnolo, e verrà ritradotto innumerevoli volte.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@orsola<br />
veramente cio&#8217; che dice javier marias è proprio il contrario.<br />
il testo di un&#8217;opera italiana resta intoccabile in italiano, cosi&#8217; come il don quijote resta intoccabile in spagnolo e la metamorfosi in tedesco.<br />
Ma il testo del boccaccio deve essere tradotto per esempio in spagnolo, e verrà ritradotto innumerevoli volte.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-05-08 18:19:15 by W3 Total Cache
-->