<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Io non sono Percival Everett	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2010/10/25/io-non-sono-percival-everett/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/10/25/io-non-sono-percival-everett/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 Oct 2013 14:26:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: misha		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/10/25/io-non-sono-percival-everett/#comment-142306</link>

		<dc:creator><![CDATA[misha]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Oct 2010 21:09:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36980#comment-142306</guid>

					<description><![CDATA[matemachita≠opinione]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>matemachita≠opinione</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: marco rovelli		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/10/25/io-non-sono-percival-everett/#comment-142302</link>

		<dc:creator><![CDATA[marco rovelli]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Oct 2010 19:46:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36980#comment-142302</guid>

					<description><![CDATA[Può essere come dici. Però la traduzione di Rossari si capiva ugualmente. In ogni caso non so se hai letto Glifo, lì Rossari credo abbia fatto salti mortali.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Può essere come dici. Però la traduzione di Rossari si capiva ugualmente. In ogni caso non so se hai letto Glifo, lì Rossari credo abbia fatto salti mortali.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Pensieri Oziosi		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/10/25/io-non-sono-percival-everett/#comment-142296</link>

		<dc:creator><![CDATA[Pensieri Oziosi]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Oct 2010 15:06:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36980#comment-142296</guid>

					<description><![CDATA[Non invidio il povero Rossari. Quella del traduttore è una delle professioni più ingrate e peggio retribuite. Però, se per capire quello che vuol dire una frase od un periodo, mi tocca andare a vedere l&#039;originale, secondo me la traduzione è scarsa. Ad esempio

&lt;i&gt;Mi sono iscritto a tutti i corsi, come faceva ogni matricola che si rispetti, e con altrettanto stupore, immaginavo. Era una faccenda complessa che poteva o non poteva implicare l’uso di un computer. Le lezioni erano quelle che uno si aspetta, prevedibili corsi di orientamento, qualche esercitazione e un’infarinatura di calcolo.&lt;/i&gt;

Anche tralasciando l&#039;ovvio falso amico &lt;i&gt;calculus-calcolo&lt;/i&gt;, secondo me non è che poi si capisca bene il senso (iscriversi a tutti i corsi? da quando in qua le matricole &quot;rispettabili&quot; si iscrivono a tutti i corsi?). Sono andata perciò a vedere l&#039;originale:

&lt;i&gt;I managed to register for all my classes, just as all the other freshmen so managed and, I assumed, without much less surprise than I. It was a complicated matter that might or might not have had a computer involved. My classes were what one would expect, predictable survey courses, composition, and a rudimentary introduction to calculus.&lt;/i&gt;

Tralasciando le spiegazioni, una traduzione più sensata sarebbe stata:

&lt;i&gt;Ce l&#039;avevo fatta ad iscrivermi a tutti i corsi che volevo, così come c&#039;erano riuscite le altre matricole, secondo me incredule anche loro di esserci riuscite, vista la complicazione della cosa, che a volte richiedeva l&#039;uso di computer e a volte no. I corsi erano quello che ci si poteva aspettare: i soliti corsi generali, tecniche di scrittura, ed un&#039;introduzione ai rudimenti di analisi matematica.&lt;/i&gt;

Non mi sento di farne una colpa a Rossari. Visti gli onorari, probabilmente non si può permettere di spendere più di un minuto su un frammento di cinquantasette parole.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Non invidio il povero Rossari. Quella del traduttore è una delle professioni più ingrate e peggio retribuite. Però, se per capire quello che vuol dire una frase od un periodo, mi tocca andare a vedere l&#8217;originale, secondo me la traduzione è scarsa. Ad esempio</p>
<p><i>Mi sono iscritto a tutti i corsi, come faceva ogni matricola che si rispetti, e con altrettanto stupore, immaginavo. Era una faccenda complessa che poteva o non poteva implicare l’uso di un computer. Le lezioni erano quelle che uno si aspetta, prevedibili corsi di orientamento, qualche esercitazione e un’infarinatura di calcolo.</i></p>
<p>Anche tralasciando l&#8217;ovvio falso amico <i>calculus-calcolo</i>, secondo me non è che poi si capisca bene il senso (iscriversi a tutti i corsi? da quando in qua le matricole &#8220;rispettabili&#8221; si iscrivono a tutti i corsi?). Sono andata perciò a vedere l&#8217;originale:</p>
<p><i>I managed to register for all my classes, just as all the other freshmen so managed and, I assumed, without much less surprise than I. It was a complicated matter that might or might not have had a computer involved. My classes were what one would expect, predictable survey courses, composition, and a rudimentary introduction to calculus.</i></p>
<p>Tralasciando le spiegazioni, una traduzione più sensata sarebbe stata:</p>
<p><i>Ce l&#8217;avevo fatta ad iscrivermi a tutti i corsi che volevo, così come c&#8217;erano riuscite le altre matricole, secondo me incredule anche loro di esserci riuscite, vista la complicazione della cosa, che a volte richiedeva l&#8217;uso di computer e a volte no. I corsi erano quello che ci si poteva aspettare: i soliti corsi generali, tecniche di scrittura, ed un&#8217;introduzione ai rudimenti di analisi matematica.</i></p>
<p>Non mi sento di farne una colpa a Rossari. Visti gli onorari, probabilmente non si può permettere di spendere più di un minuto su un frammento di cinquantasette parole.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: marco rovelli		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/10/25/io-non-sono-percival-everett/#comment-142291</link>

		<dc:creator><![CDATA[marco rovelli]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Oct 2010 11:38:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36980#comment-142291</guid>

					<description><![CDATA[Del solito, bravissimo Marco Rossari.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Del solito, bravissimo Marco Rossari.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: ada		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2010/10/25/io-non-sono-percival-everett/#comment-142262</link>

		<dc:creator><![CDATA[ada]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 17:27:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=36980#comment-142262</guid>

					<description><![CDATA[traduzione di?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>traduzione di?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-04-17 16:38:59 by W3 Total Cache
-->