<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: hmmmm	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Sep 2011 12:11:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: da hmmmm / leslie scalapino. 1976 at G A M M M		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/#comment-155442</link>

		<dc:creator><![CDATA[da hmmmm / leslie scalapino. 1976 at G A M M M]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 12:11:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39415#comment-155442</guid>

					<description><![CDATA[[...] continua da qui [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] continua da qui [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Andrea Raos		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/#comment-155423</link>

		<dc:creator><![CDATA[Andrea Raos]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2011 23:46:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39415#comment-155423</guid>

					<description><![CDATA[Grazie Carmelo! Mi risparmi la faticaccia di copiare tutto. Nel pdf che hai linkato, le poesie che ho tradotto (sia in questo post sia nella seconda metà, che esce domani su gammm) sono alle pagg. 9, 18, 22, 24, 25, 32, 34, 35, 37 e 39 (così mi sento che ho lavorato un po&#039; anch&#039;io :D ).
Confesso che non conoscevo la sequenza completa (della Scalapino ho solo un Selected Poems); penso che la lettura dell&#039;intero accentuerà sia le qualità che molti di voi hanno segnalato che i limiti di cui parla Viola. 
Non avevo pensato al &quot;lavorìo a tavolino&quot;, però è vero che sono poesie molto giovanili (se non sbaglio è il suo primo o secondo libro), quindi probabilmente hai ragione.
Per mia fortuna non traduco per lavoro, quindi se &quot;attacco&quot; un testo è solo perchè c&#039;è qualcosa (può essere anche un dettaglio) che mi colpisce, mi fa pensare che potrei imparare qualcosa traducendolo.
In questo caso era stato il paragone tra gli uomini e le foche, e più in generale lo sguardo femminile sul corpo maschile, per me fisiologicamente &quot;esotico&quot;. In questo forse è meno banale per un lettore uomo che per una donna, non so.
Grazie a tutti, in ogni caso.
A.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie Carmelo! Mi risparmi la faticaccia di copiare tutto. Nel pdf che hai linkato, le poesie che ho tradotto (sia in questo post sia nella seconda metà, che esce domani su gammm) sono alle pagg. 9, 18, 22, 24, 25, 32, 34, 35, 37 e 39 (così mi sento che ho lavorato un po&#8217; anch&#8217;io :D ).<br />
Confesso che non conoscevo la sequenza completa (della Scalapino ho solo un Selected Poems); penso che la lettura dell&#8217;intero accentuerà sia le qualità che molti di voi hanno segnalato che i limiti di cui parla Viola.<br />
Non avevo pensato al &#8220;lavorìo a tavolino&#8221;, però è vero che sono poesie molto giovanili (se non sbaglio è il suo primo o secondo libro), quindi probabilmente hai ragione.<br />
Per mia fortuna non traduco per lavoro, quindi se &#8220;attacco&#8221; un testo è solo perchè c&#8217;è qualcosa (può essere anche un dettaglio) che mi colpisce, mi fa pensare che potrei imparare qualcosa traducendolo.<br />
In questo caso era stato il paragone tra gli uomini e le foche, e più in generale lo sguardo femminile sul corpo maschile, per me fisiologicamente &#8220;esotico&#8221;. In questo forse è meno banale per un lettore uomo che per una donna, non so.<br />
Grazie a tutti, in ogni caso.<br />
A.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: viola		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/#comment-155412</link>

		<dc:creator><![CDATA[viola]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2011 16:57:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39415#comment-155412</guid>

					<description><![CDATA[vabbé, faccio la bastian contraria...trovo l&#039;uso percussionista delle metafore un po&#039; di &quot;maniera&quot;, anche se l&#039;insieme è tecnicamente ineccepibile si avverte in controluce il lavorìo a tavolino,  besos Andrea]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>vabbé, faccio la bastian contraria&#8230;trovo l&#8217;uso percussionista delle metafore un po&#8217; di &#8220;maniera&#8221;, anche se l&#8217;insieme è tecnicamente ineccepibile si avverte in controluce il lavorìo a tavolino,  besos Andrea</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: carmelo		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/#comment-155398</link>

		<dc:creator><![CDATA[carmelo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2011 12:05:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39415#comment-155398</guid>

					<description><![CDATA[Consider certain emotion such as falling asleep,      I said, 


ecco qui l&#039;intera raccolta  
http://epc.buffalo.edu/authors/scalapino/Scalapino-Leslie_The-Woman-Who-Could-Read-the-Minds-of-Dogs_1976.pdf

il tiolo pero?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Consider certain emotion such as falling asleep,      I said, </p>
<p>ecco qui l&#8217;intera raccolta<br />
<a href="http://epc.buffalo.edu/authors/scalapino/Scalapino-Leslie_The-Woman-Who-Could-Read-the-Minds-of-Dogs_1976.pdf" rel="nofollow ugc">http://epc.buffalo.edu/authors/scalapino/Scalapino-Leslie_The-Woman-Who-Could-Read-the-Minds-of-Dogs_1976.pdf</a></p>
<p>il tiolo pero?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: carmelo		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/#comment-155397</link>

		<dc:creator><![CDATA[carmelo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2011 11:40:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39415#comment-155397</guid>

					<description><![CDATA[beh se posso dire mi è molto piaciuta 
immagino le difficoltà di traduzione di questa poesia che mi sembra fluire senza intoppi.  
Quello dei poeti è un mondo misterioso per me  e per questo  mi affascina. 
A volte  ho la visione di una folla di passeggeri, seduti o all&#039;inpiedi e perfino deambulanti o di persone che aspettano in fila, indifferenti alla fila, mossi impercettibilmente dal ritmo dei versi staampati sun foglio, o un aggeggio elettronico.
Arriverà il tempo dei poeti e quel tempo forse non è nemmeno troppo lontano]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>beh se posso dire mi è molto piaciuta<br />
immagino le difficoltà di traduzione di questa poesia che mi sembra fluire senza intoppi.<br />
Quello dei poeti è un mondo misterioso per me  e per questo  mi affascina.<br />
A volte  ho la visione di una folla di passeggeri, seduti o all&#8217;inpiedi e perfino deambulanti o di persone che aspettano in fila, indifferenti alla fila, mossi impercettibilmente dal ritmo dei versi staampati sun foglio, o un aggeggio elettronico.<br />
Arriverà il tempo dei poeti e quel tempo forse non è nemmeno troppo lontano</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: carlo cuppini		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/#comment-155395</link>

		<dc:creator><![CDATA[carlo cuppini]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2011 10:43:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39415#comment-155395</guid>

					<description><![CDATA[molto bella, molto interessante, molto attuale. c&#039;è così tanto da imparare ancora dalla fiammata degli anni 70, per riuscire a liberarci delle croste neo-sentimentali che sono tornate a crescerci sugli organi poetici, per tentare di librarci negli intermundia lucreziani (e non nel falso oltremondo offerto sottocosto dal linguaggio di stato)... il frammento di questo bestiario etico che ci regali è un prezioso baluginio di possibilità e riuscimenti]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>molto bella, molto interessante, molto attuale. c&#8217;è così tanto da imparare ancora dalla fiammata degli anni 70, per riuscire a liberarci delle croste neo-sentimentali che sono tornate a crescerci sugli organi poetici, per tentare di librarci negli intermundia lucreziani (e non nel falso oltremondo offerto sottocosto dal linguaggio di stato)&#8230; il frammento di questo bestiario etico che ci regali è un prezioso baluginio di possibilità e riuscimenti</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/#comment-155376</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 15:49:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39415#comment-155376</guid>

					<description><![CDATA[Mi piace questa poesia per la stramberia- camminando nel mondo- osservando la sessualità- siamo nel regno animale. Il ritmo con spazio vuoto- tra due idee-
il tempo per sentire l&#039;anima della parola, non muovere- &quot;la lingua ottusa&quot;-
per dire il corpo dell&#039;uomo- erotico animale- quando la poesia di tradizione è corpo regno erotico del femminile- frammenti del torace, del volto-
poesia dell&#039;assenza- dell&#039;andare alla deriva- questa poesia mi è conosciuta-
non conoscevo Leslie Scalapino- ma la sua scrittura poetica mi trova, tocca cose che non voglio pensare- sessualità- sonno- sentimento di étrangeté- desiderio di fare cose strane. 

Ringrazio Andrea per avere dato uno spazio al suo talento di traduttore e al talento della poetessa.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mi piace questa poesia per la stramberia- camminando nel mondo- osservando la sessualità- siamo nel regno animale. Il ritmo con spazio vuoto- tra due idee-<br />
il tempo per sentire l&#8217;anima della parola, non muovere- &#8220;la lingua ottusa&#8221;-<br />
per dire il corpo dell&#8217;uomo- erotico animale- quando la poesia di tradizione è corpo regno erotico del femminile- frammenti del torace, del volto-<br />
poesia dell&#8217;assenza- dell&#8217;andare alla deriva- questa poesia mi è conosciuta-<br />
non conoscevo Leslie Scalapino- ma la sua scrittura poetica mi trova, tocca cose che non voglio pensare- sessualità- sonno- sentimento di étrangeté- desiderio di fare cose strane. </p>
<p>Ringrazio Andrea per avere dato uno spazio al suo talento di traduttore e al talento della poetessa.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Andrea Raos		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/#comment-155375</link>

		<dc:creator><![CDATA[Andrea Raos]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 15:01:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39415#comment-155375</guid>

					<description><![CDATA[Ciao Natalia, se trovo il tempo cerchero&#039; di copiare il testo originale.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Natalia, se trovo il tempo cerchero&#8217; di copiare il testo originale.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: natàlia		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/#comment-155351</link>

		<dc:creator><![CDATA[natàlia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 17:45:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39415#comment-155351</guid>

					<description><![CDATA[mammagenietto ha tovato la soluzione alternativa e mooolto alla buona: copincollare su word e allargare il carattere mantenedo la fomattazione. :)

devo ammettere che la mia fantasia non arriva alle foche e ai babbuini, ché mi ammazzarebbero gli ultimi rintocchi ancora da servire... però la montagna al mattino la vedo spesso, più che per profondità per estensione, ... ma forse sono solo colline!
A parte le cosiderazioni un po&#039; scherzose, che vogliono solo essere sdrammatizzanti, data la non velata ironia del testo, ti dico che mi piace e molto. Poi, da rompipalle, quale sono, ti faccio una piccola richiesta... sarebbe bello poter leggere le traduzioni insieme all&#039;originale, oltretutto darebbe modo di dar vita ad un bell&#039;esercizio e ad una bella &quot;lezione&quot;.
ciao, Andrea.
n.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>mammagenietto ha tovato la soluzione alternativa e mooolto alla buona: copincollare su word e allargare il carattere mantenedo la fomattazione. :)</p>
<p>devo ammettere che la mia fantasia non arriva alle foche e ai babbuini, ché mi ammazzarebbero gli ultimi rintocchi ancora da servire&#8230; però la montagna al mattino la vedo spesso, più che per profondità per estensione, &#8230; ma forse sono solo colline!<br />
A parte le cosiderazioni un po&#8217; scherzose, che vogliono solo essere sdrammatizzanti, data la non velata ironia del testo, ti dico che mi piace e molto. Poi, da rompipalle, quale sono, ti faccio una piccola richiesta&#8230; sarebbe bello poter leggere le traduzioni insieme all&#8217;originale, oltretutto darebbe modo di dar vita ad un bell&#8217;esercizio e ad una bella &#8220;lezione&#8221;.<br />
ciao, Andrea.<br />
n.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: diamonds		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/#comment-155348</link>

		<dc:creator><![CDATA[diamonds]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 15:37:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39415#comment-155348</guid>

					<description><![CDATA[sono sicuro che alla fine della lettura del &quot;più grande uomo scimmia del pleistocene&quot; arriverò alle medesime conclusioni provvisorie(com&#039;è vero che hmmmm hmmmm è il mantra principe del buddismo scettico)

http://media.clashmusic.com/music/pete-doherty/Last%20Of%20The%20English%20Roses.mp3]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>sono sicuro che alla fine della lettura del &#8220;più grande uomo scimmia del pleistocene&#8221; arriverò alle medesime conclusioni provvisorie(com&#8217;è vero che hmmmm hmmmm è il mantra principe del buddismo scettico)</p>
<p><a href="http://media.clashmusic.com/music/pete-doherty/Last%20Of%20The%20English%20Roses.mp3" rel="nofollow ugc">http://media.clashmusic.com/music/pete-doherty/Last%20Of%20The%20English%20Roses.mp3</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-05-08 17:42:50 by W3 Total Cache
-->