<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Orazio, Odi, I, 11, 17, 37	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2012/07/26/orazio-odi-i-11-17-37/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/07/26/orazio-odi-i-11-17-37/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Aug 2012 13:19:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: Legatus		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/07/26/orazio-odi-i-11-17-37/#comment-178587</link>

		<dc:creator><![CDATA[Legatus]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2012 13:19:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=42134#comment-178587</guid>

					<description><![CDATA[aspettiamo altre traduzioni allora; personalmente, a me l&#039;INDEX TRANSLATIONUM dell&#039;unesco

http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&#038;URL_DO=DO_TOPIC&#038;URL_SECTION=201.html

(online solo i dati dal 1979 ad oggi, quelli precedenti vanno cercati in qualche biblioteca che possieda l&#039;edizione cartacea)

è sempre stato di grande utilità più di una volta, per scoprire quei testi e quelle opere mai tradotti prima]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>aspettiamo altre traduzioni allora; personalmente, a me l&#8217;INDEX TRANSLATIONUM dell&#8217;unesco</p>
<p><a href="http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&#038;URL_DO=DO_TOPIC&#038;URL_SECTION=201.html" rel="nofollow ugc">http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&#038;URL_DO=DO_TOPIC&#038;URL_SECTION=201.html</a></p>
<p>(online solo i dati dal 1979 ad oggi, quelli precedenti vanno cercati in qualche biblioteca che possieda l&#8217;edizione cartacea)</p>
<p>è sempre stato di grande utilità più di una volta, per scoprire quei testi e quelle opere mai tradotti prima</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: daniele ventre		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/07/26/orazio-odi-i-11-17-37/#comment-178582</link>

		<dc:creator><![CDATA[daniele ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2012 11:13:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=42134#comment-178582</guid>

					<description><![CDATA[Bella la tua traduzione in quinari :)  (sì il mondo è davvero piccolo)...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bella la tua traduzione in quinari :)  (sì il mondo è davvero piccolo)&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Legatus		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/07/26/orazio-odi-i-11-17-37/#comment-177859</link>

		<dc:creator><![CDATA[Legatus]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2012 23:25:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=42134#comment-177859</guid>

					<description><![CDATA[Mi ricordo di te all&#039;università quando mi spiegavi la metabole :-) (è piccolo il mondo - mi ricordo anche degli altri ragazzi di Odradek)

io ho tradotto 86 dei 116 carmi di Catullo (frammenti compresi)

utilizzando vari metri sull&#039;esempio delle traduzioni del primo e secondo libro delle Odi di Orazio

avendo per fine quello di renderli con metri e rime italiane, ho dovuto parafrasare in più punti, però ci sono stati anche alcune *felici* confluenze di metrica, rima e significato letteralmente reso, come il 

VERVM DISPEREAM NISI AMO = ma ch&#039;io muoia se non l&#039;amo

(che assegna naturalmente l&#039;ottonario come metro alla traduzione)

quod laudavit A. Cozzolino (vir frugi ac perilluster)

la traduzione questa stessa ode di Orazio (eh, del resto è celebre!) la inviai al professore titolare di questo blog

http://catalepton.altervista.org/analisi-contrastiva-di-traduzioni/hor-carm-i-11/

comincia da questo punto:

Ah! Tu nol chiedere,
(ché non è lecito....

come vedi c&#039;è una discreta quantità di amplificazione e parafrasi in alcuni punti, per poter rispettare il modello di sfrofe usato dal Leopardi nella traduzione dell&#039;ode a Postumio

non mi sgridare troppo, io sono fatto così, Anche Enrico Flores del resto lesse una volta in aula delle sue traduzioni di *cantica* dalle commedie di di Plauto ed erano versi ottonari, ma tutte le censure che mi farai io non posso che accettarle, data la tua preparazione che posso testimoniare a chi non ti conosce

credete a chi na ha fatto esperimento

Ego nunc, hoc tua reliqua in loco, avide lectito lectitaboque

e mi scusi Quintiliano la disconveniente clausola]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mi ricordo di te all&#8217;università quando mi spiegavi la metabole :-) (è piccolo il mondo &#8211; mi ricordo anche degli altri ragazzi di Odradek)</p>
<p>io ho tradotto 86 dei 116 carmi di Catullo (frammenti compresi)</p>
<p>utilizzando vari metri sull&#8217;esempio delle traduzioni del primo e secondo libro delle Odi di Orazio</p>
<p>avendo per fine quello di renderli con metri e rime italiane, ho dovuto parafrasare in più punti, però ci sono stati anche alcune *felici* confluenze di metrica, rima e significato letteralmente reso, come il </p>
<p>VERVM DISPEREAM NISI AMO = ma ch&#8217;io muoia se non l&#8217;amo</p>
<p>(che assegna naturalmente l&#8217;ottonario come metro alla traduzione)</p>
<p>quod laudavit A. Cozzolino (vir frugi ac perilluster)</p>
<p>la traduzione questa stessa ode di Orazio (eh, del resto è celebre!) la inviai al professore titolare di questo blog</p>
<p><a href="http://catalepton.altervista.org/analisi-contrastiva-di-traduzioni/hor-carm-i-11/" rel="nofollow ugc">http://catalepton.altervista.org/analisi-contrastiva-di-traduzioni/hor-carm-i-11/</a></p>
<p>comincia da questo punto:</p>
<p>Ah! Tu nol chiedere,<br />
(ché non è lecito&#8230;.</p>
<p>come vedi c&#8217;è una discreta quantità di amplificazione e parafrasi in alcuni punti, per poter rispettare il modello di sfrofe usato dal Leopardi nella traduzione dell&#8217;ode a Postumio</p>
<p>non mi sgridare troppo, io sono fatto così, Anche Enrico Flores del resto lesse una volta in aula delle sue traduzioni di *cantica* dalle commedie di di Plauto ed erano versi ottonari, ma tutte le censure che mi farai io non posso che accettarle, data la tua preparazione che posso testimoniare a chi non ti conosce</p>
<p>credete a chi na ha fatto esperimento</p>
<p>Ego nunc, hoc tua reliqua in loco, avide lectito lectitaboque</p>
<p>e mi scusi Quintiliano la disconveniente clausola</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: daniele ventre		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/07/26/orazio-odi-i-11-17-37/#comment-177832</link>

		<dc:creator><![CDATA[daniele ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2012 20:36:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=42134#comment-177832</guid>

					<description><![CDATA[Grazie -ma forse si potrebbe aggiustare ancora qualcosa. Si vedrà.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie -ma forse si potrebbe aggiustare ancora qualcosa. Si vedrà.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Francesca		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/07/26/orazio-odi-i-11-17-37/#comment-177809</link>

		<dc:creator><![CDATA[Francesca]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2012 19:27:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=42134#comment-177809</guid>

					<description><![CDATA[Cribbio se sei bravo. Mi sembra di leggerle per la prima volta.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cribbio se sei bravo. Mi sembra di leggerle per la prima volta.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-06-19 15:01:11 by W3 Total Cache
-->