<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: La traduzione dei libri è un&#8217;azione politica	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2012/09/05/la-traduzione-dei-libri-e-unazione-politica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/09/05/la-traduzione-dei-libri-e-unazione-politica/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 28 Oct 2012 20:40:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: La traduzione dei libri &#232; un&#8217;azione politica &#124; Nazione Indiana &#124; read&#38;rollis &#124; Scoop.it		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/09/05/la-traduzione-dei-libri-e-unazione-politica/#comment-201126</link>

		<dc:creator><![CDATA[La traduzione dei libri &#232; un&#8217;azione politica &#124; Nazione Indiana &#124; read&#38;rollis &#124; Scoop.it]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Oct 2012 20:40:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=43417#comment-201126</guid>

					<description><![CDATA[[...] di Giuseppe Zucco Cos&#236; Jonathan Safran Foer, oggi: I suoi libri pi&#249; letti si basano sulla ricerca di qualcosa che manca: una persona, la soluzi...&#160; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] di Giuseppe Zucco Cos&igrave; Jonathan Safran Foer, oggi: I suoi libri pi&ugrave; letti si basano sulla ricerca di qualcosa che manca: una persona, la soluzi&#8230;&nbsp; [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: La traduzione dei libri è un’azione politica &#124; Nazione Indiana &#171; Iriade di pensieri		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/09/05/la-traduzione-dei-libri-e-unazione-politica/#comment-179154</link>

		<dc:creator><![CDATA[La traduzione dei libri è un’azione politica &#124; Nazione Indiana &#171; Iriade di pensieri]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2012 08:34:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=43417#comment-179154</guid>

					<description><![CDATA[[...] on www.nazioneindiana.com Like this:Mi piaceBe the first to like [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] on <a href="http://www.nazioneindiana.com" rel="nofollow ugc">http://www.nazioneindiana.com</a> Like this:Mi piaceBe the first to like [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: La traduzione dei libri &#232; un&#8217;azione politica &#124; Nazione Indiana &#124; Librotondo &#124; Scoop.it		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/09/05/la-traduzione-dei-libri-e-unazione-politica/#comment-179153</link>

		<dc:creator><![CDATA[La traduzione dei libri &#232; un&#8217;azione politica &#124; Nazione Indiana &#124; Librotondo &#124; Scoop.it]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2012 08:34:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=43417#comment-179153</guid>

					<description><![CDATA[[...] [da un&#039;intervista di Antonello Guerrera a Jonathan Safran Foer pubblicata su La Repubblica del 5/9/2012] &#034;Oggi i titoli stranieri tradotti in America rappresentano solo il 3 per cento dei libri pubblicati. In Europa, invece, vengono tradotti molti pi&#249; libri, dal 30 al 45 per cento del totale. Insomma, l&#8217;America sta rinunciando al &#8220;dialogo col mondo&#8221;. &#160; In realt&#224; non &#232; che in Italia si traducano tanti libri per &#039;dialogare con il mondo&#039;. Si traducono tanti libri per comodit&#224;, per andare sul sicuro, per dover pagare a cottimo i traduttori e intascarsi il resto, perch&#233; cos&#236; lo scouting l&#039;ha gi&#224; fatto qualcun altro in un altro paese, e poi perch&#233; politicamente siamo comunque un paese zona NATO, non ce lo dimentichiamo.&#160; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] [da un&#039;intervista di Antonello Guerrera a Jonathan Safran Foer pubblicata su La Repubblica del 5/9/2012] &quot;Oggi i titoli stranieri tradotti in America rappresentano solo il 3 per cento dei libri pubblicati. In Europa, invece, vengono tradotti molti pi&ugrave; libri, dal 30 al 45 per cento del totale. Insomma, l&rsquo;America sta rinunciando al &ldquo;dialogo col mondo&rdquo;. &nbsp; In realt&agrave; non &egrave; che in Italia si traducano tanti libri per &#039;dialogare con il mondo&#039;. Si traducono tanti libri per comodit&agrave;, per andare sul sicuro, per dover pagare a cottimo i traduttori e intascarsi il resto, perch&eacute; cos&igrave; lo scouting l&#039;ha gi&agrave; fatto qualcun altro in un altro paese, e poi perch&eacute; politicamente siamo comunque un paese zona NATO, non ce lo dimentichiamo.&nbsp; [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-05-08 18:57:52 by W3 Total Cache
-->