<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Peter Mountford e lo strano caso della traduzione pirata del suo primo romanzo per il mercato nero di e-book in Russia	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Nov 2012 09:31:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: jan		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201330</link>

		<dc:creator><![CDATA[jan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Nov 2012 09:31:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=44018#comment-201330</guid>

					<description><![CDATA[Interessante articolo. Una prima nota:

&quot;secondo uno studio condotto da Attributor, nel 2009 le perdite causate dal traffico illegale di e-book si aggiravano intorno ai 2.8 miliardi di dollari&quot;

Non vorrei che fosse il solito pseudo studio che stima a casaccio il numero di ebook sulle reti p2p, lo moltiplica per il prezzo medio di un ebook e ottiene la ipotetica perdita del mercato editoriale. Sappiamo che un calcolo simile è insensato dato che in musica e cinema il download p2p non corrisponde a una mancata vendita.

E una osservazione sulle opere derivate (fanfiction e traduzioni) ed il loro rapporto coi diritti d&#039;autore: L&#039;atteggiamento più liberale e pragmatico che i russi hanno nei confronti del copyright ha permesso la pubblicazione (a stampa) di The Last Ringbearer di Kirill Y. Eskov, poi tradotto in inglese e di cui ho scritto su Nazione Indiana. In un altro paese il (delizioso) romanzo di Eskov non sarebbe stato mai pubblicato per le minacce dei litigiosissimi eredi di JRR Tolkien, men che meno tradotto.

https://www.nazioneindiana.com/2011/12/05/the-last-ringbearer-una-fanfiction-tolkeniana/

(L&#039;ebook è liberamente disponibile in quella pagina).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interessante articolo. Una prima nota:</p>
<p>&#8220;secondo uno studio condotto da Attributor, nel 2009 le perdite causate dal traffico illegale di e-book si aggiravano intorno ai 2.8 miliardi di dollari&#8221;</p>
<p>Non vorrei che fosse il solito pseudo studio che stima a casaccio il numero di ebook sulle reti p2p, lo moltiplica per il prezzo medio di un ebook e ottiene la ipotetica perdita del mercato editoriale. Sappiamo che un calcolo simile è insensato dato che in musica e cinema il download p2p non corrisponde a una mancata vendita.</p>
<p>E una osservazione sulle opere derivate (fanfiction e traduzioni) ed il loro rapporto coi diritti d&#8217;autore: L&#8217;atteggiamento più liberale e pragmatico che i russi hanno nei confronti del copyright ha permesso la pubblicazione (a stampa) di The Last Ringbearer di Kirill Y. Eskov, poi tradotto in inglese e di cui ho scritto su Nazione Indiana. In un altro paese il (delizioso) romanzo di Eskov non sarebbe stato mai pubblicato per le minacce dei litigiosissimi eredi di JRR Tolkien, men che meno tradotto.</p>
<p><a href="https://www.nazioneindiana.com/2011/12/05/the-last-ringbearer-una-fanfiction-tolkeniana/" rel="nofollow ugc">https://www.nazioneindiana.com/2011/12/05/the-last-ringbearer-una-fanfiction-tolkeniana/</a></p>
<p>(L&#8217;ebook è liberamente disponibile in quella pagina).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Antonio Coda		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201317</link>

		<dc:creator><![CDATA[Antonio Coda]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 16:22:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=44018#comment-201317</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201315&quot;&gt;Silvia Pareschi&lt;/a&gt;.

Gli interrogativi che muove questa vicenda sono molteplici.

Sarebbe proprio interessante capire perché AlexanderIII, o chi gli ha commissionato la traduzione, ha scelto proprio questo libro, di un autore in effetti esordiente il quale, se anche ha venduto bene, da quel che ho capito non al punto da segnare un distacco significativo, almeno non in termini di vendita di copie, da molti altri.

Che sia un nuovo criterio autoriale valido? contiene in sé un giudizio critico favorevole diventare l&#039;oggetto di una traduzione pirata, dei russi per di più?

Silvia Pareschi, la ringrazio intanto per aver segnalato il caso e per le sue risposte.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201315">Silvia Pareschi</a>.</p>
<p>Gli interrogativi che muove questa vicenda sono molteplici.</p>
<p>Sarebbe proprio interessante capire perché AlexanderIII, o chi gli ha commissionato la traduzione, ha scelto proprio questo libro, di un autore in effetti esordiente il quale, se anche ha venduto bene, da quel che ho capito non al punto da segnare un distacco significativo, almeno non in termini di vendita di copie, da molti altri.</p>
<p>Che sia un nuovo criterio autoriale valido? contiene in sé un giudizio critico favorevole diventare l&#8217;oggetto di una traduzione pirata, dei russi per di più?</p>
<p>Silvia Pareschi, la ringrazio intanto per aver segnalato il caso e per le sue risposte.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Silvia Pareschi		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201315</link>

		<dc:creator><![CDATA[Silvia Pareschi]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 15:34:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=44018#comment-201315</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201313&quot;&gt;Antonio Coda&lt;/a&gt;.

Mi scusi, alla fine non avevo risposto alla sua domanda. No, è vero, il libro di Mountford non è stato tradotto (almeno non legalmente) in italiano.
Quanto ai motivi che spingono AlexanderIII a fare il traduttore pirata, posso solo dire che la dedizione e la passione non sono sufficienti a trasformare un dilettante in un professionista, e che chiunque si improvvisi traduttore in quel modo - con tutta la simpatia che il personaggio in questione ci può ispirare - rende un pessimo servizio all&#039;autore, ai lettori e a quelli che il traduttore lo fanno di mestiere.
Anche su una possibile rivalsa dell&#039;autore ho i miei dubbi: se il pirata fosse stato americano sarebbe stato diverso, ma rivalersi dagli Usa alla Russia, così a naso, mi sembra un po&#039; difficile.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201313">Antonio Coda</a>.</p>
<p>Mi scusi, alla fine non avevo risposto alla sua domanda. No, è vero, il libro di Mountford non è stato tradotto (almeno non legalmente) in italiano.<br />
Quanto ai motivi che spingono AlexanderIII a fare il traduttore pirata, posso solo dire che la dedizione e la passione non sono sufficienti a trasformare un dilettante in un professionista, e che chiunque si improvvisi traduttore in quel modo &#8211; con tutta la simpatia che il personaggio in questione ci può ispirare &#8211; rende un pessimo servizio all&#8217;autore, ai lettori e a quelli che il traduttore lo fanno di mestiere.<br />
Anche su una possibile rivalsa dell&#8217;autore ho i miei dubbi: se il pirata fosse stato americano sarebbe stato diverso, ma rivalersi dagli Usa alla Russia, così a naso, mi sembra un po&#8217; difficile.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Antonio Coda		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201313</link>

		<dc:creator><![CDATA[Antonio Coda]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 14:42:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=44018#comment-201313</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201307&quot;&gt;Silvia Pareschi&lt;/a&gt;.

Ho cercato ma no: in italiano il libro non c&#039;è. E pirati della cultura, biologi che si dedicano alla traduzione letteraria - e non credo sia &quot;soltanto&quot; per arrotondare, altrimenti tutta quella dedizione, e il rischio aggiunto di &quot;collaborare&quot; con l&#039;autore che, disponibile quanto vuoi, in ogni momento può rivalersi e perché no vendicari, non si spiega tanto bene - nemmeno.

O no?

I miei saluti,
Coda]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201307">Silvia Pareschi</a>.</p>
<p>Ho cercato ma no: in italiano il libro non c&#8217;è. E pirati della cultura, biologi che si dedicano alla traduzione letteraria &#8211; e non credo sia &#8220;soltanto&#8221; per arrotondare, altrimenti tutta quella dedizione, e il rischio aggiunto di &#8220;collaborare&#8221; con l&#8217;autore che, disponibile quanto vuoi, in ogni momento può rivalersi e perché no vendicari, non si spiega tanto bene &#8211; nemmeno.</p>
<p>O no?</p>
<p>I miei saluti,<br />
Coda</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Valerio Vitelli		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201310</link>

		<dc:creator><![CDATA[Valerio Vitelli]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 12:21:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=44018#comment-201310</guid>

					<description><![CDATA[Mountford potrebbe addirittura pensare di scrivere un romanzo sulla vicenda in modo da chiudere il cerchio.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mountford potrebbe addirittura pensare di scrivere un romanzo sulla vicenda in modo da chiudere il cerchio.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Silvia Pareschi		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201307</link>

		<dc:creator><![CDATA[Silvia Pareschi]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 11:54:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=44018#comment-201307</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201302&quot;&gt;Antonio Coda&lt;/a&gt;.

Il libro di Mountford è andato abbastanza bene negli Usa, soprattutto se teniamo conto del fatto che si trattava di un oggetto strano per il mercato americano.
Quando ho chiesto a Peter un commento sulla questione del 3% - di cui ho scritto nel mio precedente articolo per Nazione Indiana - lui mi ha risposto così:
&quot;Il problema del 3%, a mio parere, è una conseguenza della timidezza dell&#039;industria editoriale americana. Gli editori hanno il terrore di pubblicare libri che non si possano facilmente paragonare a precedenti libri di successo [questo posso confermarlo anch&#039;io, visto che sono sposata con uno scrittore americano]. Il mio libro è uscito nel bel mezzo di un&#039;enorme crisi economica globale, e parlava di un tizio che lavora per un hedge fund, eppure è stato comunque accolto come una strana creatura, perché nessuno riteneva possibile che un romanziere si mettesse a scrivere del mondo del denaro - come se il mondo del denaro e il mondo in generale non fossero diventati chiaramente la stessa cosa.&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201302">Antonio Coda</a>.</p>
<p>Il libro di Mountford è andato abbastanza bene negli Usa, soprattutto se teniamo conto del fatto che si trattava di un oggetto strano per il mercato americano.<br />
Quando ho chiesto a Peter un commento sulla questione del 3% &#8211; di cui ho scritto nel mio precedente articolo per Nazione Indiana &#8211; lui mi ha risposto così:<br />
&#8220;Il problema del 3%, a mio parere, è una conseguenza della timidezza dell&#8217;industria editoriale americana. Gli editori hanno il terrore di pubblicare libri che non si possano facilmente paragonare a precedenti libri di successo [questo posso confermarlo anch&#8217;io, visto che sono sposata con uno scrittore americano]. Il mio libro è uscito nel bel mezzo di un&#8217;enorme crisi economica globale, e parlava di un tizio che lavora per un hedge fund, eppure è stato comunque accolto come una strana creatura, perché nessuno riteneva possibile che un romanziere si mettesse a scrivere del mondo del denaro &#8211; come se il mondo del denaro e il mondo in generale non fossero diventati chiaramente la stessa cosa.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Peter Mountford e lo strano caso della traduzione pirata del suo primo romanzo per il mercato nero di e-book in Russia &#124; Nazione Indiana &#124; TradOfficina &#124; Scoop.it		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201305</link>

		<dc:creator><![CDATA[Peter Mountford e lo strano caso della traduzione pirata del suo primo romanzo per il mercato nero di e-book in Russia &#124; Nazione Indiana &#124; TradOfficina &#124; Scoop.it]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 11:20:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=44018#comment-201305</guid>

					<description><![CDATA[[...] di Silvia Pareschi Quando pubblic&#242; il suo primo romanzo, nell&#8217;aprile del 2011, Peter Mountford non immaginava che il titolo avrebbe assunto un ...&#160; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] di Silvia Pareschi Quando pubblic&ograve; il suo primo romanzo, nell&rsquo;aprile del 2011, Peter Mountford non immaginava che il titolo avrebbe assunto un &#8230;&nbsp; [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Antonio Coda		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201302</link>

		<dc:creator><![CDATA[Antonio Coda]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 11:11:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=44018#comment-201302</guid>

					<description><![CDATA[Sono vicende come queste a ridare sapore al piccolo mondo della letteratura!

E: qualcuno il libro di Peter Mountford l&#039;ha letto? Infine, è stato davvero un bel gesto o il dilagare di un guasto, tradurlo anche per la Russia?

E al di là delle ironie, credo Peter Mountford si sia reso protagonista di qualcosa che vale quanto se non più di un romanzo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sono vicende come queste a ridare sapore al piccolo mondo della letteratura!</p>
<p>E: qualcuno il libro di Peter Mountford l&#8217;ha letto? Infine, è stato davvero un bel gesto o il dilagare di un guasto, tradurlo anche per la Russia?</p>
<p>E al di là delle ironie, credo Peter Mountford si sia reso protagonista di qualcosa che vale quanto se non più di un romanzo.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Peter Mountford e lo strano caso della traduzione pirata del suo primo romanzo per il mercato nero di e-book in Russia &#124; Nazione Indiana &#124; NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE &#124; Scoop.it		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201299</link>

		<dc:creator><![CDATA[Peter Mountford e lo strano caso della traduzione pirata del suo primo romanzo per il mercato nero di e-book in Russia &#124; Nazione Indiana &#124; NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE &#124; Scoop.it]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 10:32:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=44018#comment-201299</guid>

					<description><![CDATA[[...] di Silvia Pareschi &#160; &#034;Se negli Stati Uniti la pirateria dei libri digitali &#232; un problema crescente, in Russia, come spiega Mountford nel suo articolo, esiste un robusto mercato nero per la letteratura (i russi, si sa, sono sempre stati lettori forti): il 90% degli e-book scaricati in Russia sono copie piratate.&#034;&#160; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] di Silvia Pareschi &nbsp; &quot;Se negli Stati Uniti la pirateria dei libri digitali &egrave; un problema crescente, in Russia, come spiega Mountford nel suo articolo, esiste un robusto mercato nero per la letteratura (i russi, si sa, sono sempre stati lettori forti): il 90% degli e-book scaricati in Russia sono copie piratate.&quot;&nbsp; [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Peter Mountford e lo strano caso della traduzione pirata del suo primo romanzo per il mercato nero di e-book in Russia &#124; Nazione Indiana &#124; Alicetraduzioni &#124; Scoop.it		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/11/04/peter-mountford-e-lo-strano-caso-della-traduzione-pirata-del-suo-primo-romanzo-per-il-mercato-nero-di-e-book-in-russia/#comment-201297</link>

		<dc:creator><![CDATA[Peter Mountford e lo strano caso della traduzione pirata del suo primo romanzo per il mercato nero di e-book in Russia &#124; Nazione Indiana &#124; Alicetraduzioni &#124; Scoop.it]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 08:37:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=44018#comment-201297</guid>

					<description><![CDATA[[...] di Silvia Pareschi Quando pubblic&#242; il suo primo romanzo, nell&#8217;aprile del 2011, Peter Mountford non immaginava che il titolo avrebbe assunto un ...&#160; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] di Silvia Pareschi Quando pubblic&ograve; il suo primo romanzo, nell&rsquo;aprile del 2011, Peter Mountford non immaginava che il titolo avrebbe assunto un &#8230;&nbsp; [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-06-19 15:09:44 by W3 Total Cache
-->