<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Post in translation: Ismail Kadare	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2014/01/22/post-in-translation-ismail-kadare/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2014/01/22/post-in-translation-ismail-kadare/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 26 Jan 2014 15:18:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: A due o a quattro mani: Ismail Kadare e la traduzione &#8220;di seconda mano&#8221; &#124; bloc-notes		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2014/01/22/post-in-translation-ismail-kadare/#comment-246011</link>

		<dc:creator><![CDATA[A due o a quattro mani: Ismail Kadare e la traduzione &#8220;di seconda mano&#8221; &#124; bloc-notes]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jan 2014 15:18:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47405#comment-246011</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] Nazione Indiana è apparso un lungo estratto di un bell&#8217;articolo di Francesca Spinelli, tratto dal volume Il [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Nazione Indiana è apparso un lungo estratto di un bell&#8217;articolo di Francesca Spinelli, tratto dal volume Il [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: alessandro		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2014/01/22/post-in-translation-ismail-kadare/#comment-245990</link>

		<dc:creator><![CDATA[alessandro]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jan 2014 09:18:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47405#comment-245990</guid>

					<description><![CDATA[Mi è capitato di tradurre alcune poesie in lingua araba ( che non conosco affatto) da traduzioni inglesi per un mio blog: le poesie, anche se in inglese, erano troppo belle e non ho resistito.
Andrò nell&#039;inferno dei traduttori dei traduttori? 
Complimenti per l&#039;articolo.

Ales]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mi è capitato di tradurre alcune poesie in lingua araba ( che non conosco affatto) da traduzioni inglesi per un mio blog: le poesie, anche se in inglese, erano troppo belle e non ho resistito.<br />
Andrò nell&#8217;inferno dei traduttori dei traduttori?<br />
Complimenti per l&#8217;articolo.</p>
<p>Ales</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Post in translation: Ismail Kadare &#124; Nazione In...		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2014/01/22/post-in-translation-ismail-kadare/#comment-245977</link>

		<dc:creator><![CDATA[Post in translation: Ismail Kadare &#124; Nazione In...]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jan 2014 18:04:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47405#comment-245977</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] A due o a quattro mani: lo strano caso dei traduttori di Ismail Kadare di Francesca Spinelli Una versione pi&#249; lunga di questo articolo &#232; uscita nel...&#160; [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] A due o a quattro mani: lo strano caso dei traduttori di Ismail Kadare di Francesca Spinelli Una versione pi&ugrave; lunga di questo articolo &egrave; uscita nel&#8230;&nbsp; [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Francesca S.		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2014/01/22/post-in-translation-ismail-kadare/#comment-245937</link>

		<dc:creator><![CDATA[Francesca S.]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jan 2014 11:17:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47405#comment-245937</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://staging.nazioneindiana.com/2014/01/22/post-in-translation-ismail-kadare/#comment-245919&quot;&gt;Nunzio Festa&lt;/a&gt;.

Caro Nunzio, come scrivo esistono alcune (poche!) traduzioni dirette dall&#039;albanese all&#039;italiano. È il caso dei due testi pubblicati da Besa, &quot;La commissione delle feste&quot; e &quot;Eschilo, il gran perdente&quot;. Come poteva essere altrimenti, nel catalogo di un editore come Besa! Purtroppo sono ancora eccezioni. So però che Fandango, per la sua ultima traduzione (&quot;L&#039;occhio del tiranno&quot;, uscito dopo la stesura del mio articolo), si è affidata a un traduttore dall&#039;albanese. La rivoluzione è vicina?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://staging.nazioneindiana.com/2014/01/22/post-in-translation-ismail-kadare/#comment-245919">Nunzio Festa</a>.</p>
<p>Caro Nunzio, come scrivo esistono alcune (poche!) traduzioni dirette dall&#8217;albanese all&#8217;italiano. È il caso dei due testi pubblicati da Besa, &#8220;La commissione delle feste&#8221; e &#8220;Eschilo, il gran perdente&#8221;. Come poteva essere altrimenti, nel catalogo di un editore come Besa! Purtroppo sono ancora eccezioni. So però che Fandango, per la sua ultima traduzione (&#8220;L&#8217;occhio del tiranno&#8221;, uscito dopo la stesura del mio articolo), si è affidata a un traduttore dall&#8217;albanese. La rivoluzione è vicina?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Post in translation: Ismail Kadare &#124; Nazione In...		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2014/01/22/post-in-translation-ismail-kadare/#comment-245930</link>

		<dc:creator><![CDATA[Post in translation: Ismail Kadare &#124; Nazione In...]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jan 2014 08:41:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47405#comment-245930</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] Le doppie traduzioni sono difficilmente difendibili. Fanno un torto ai lettori, spesso ignari del doppio passaggio, e sono estremamente frustranti per i traduttori, confrontati non solo al rischio di fraintendere il testo, rischio insito nell&#8217;atto stesso di tradurre, ma anche al timore di perpetuare un errore del primo traduttore.&#160; [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Le doppie traduzioni sono difficilmente difendibili. Fanno un torto ai lettori, spesso ignari del doppio passaggio, e sono estremamente frustranti per i traduttori, confrontati non solo al rischio di fraintendere il testo, rischio insito nell&rsquo;atto stesso di tradurre, ma anche al timore di perpetuare un errore del primo traduttore.&nbsp; [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Nunzio Festa		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2014/01/22/post-in-translation-ismail-kadare/#comment-245919</link>

		<dc:creator><![CDATA[Nunzio Festa]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jan 2014 16:28:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47405#comment-245919</guid>

					<description><![CDATA[E i libri di Kadare pubblicati dai Besa, come son tradotti?
b!
Nunzio Festa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E i libri di Kadare pubblicati dai Besa, come son tradotti?<br />
b!<br />
Nunzio Festa</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-05-08 17:12:31 by W3 Total Cache
-->