<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: da: A village life	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2016/07/30/da-a-village-life/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2016/07/30/da-a-village-life/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Aug 2016 20:39:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: Alberto Aldrovandi		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2016/07/30/da-a-village-life/#comment-287936</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alberto Aldrovandi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2016 20:39:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=63860#comment-287936</guid>

					<description><![CDATA[Belli questi pezzi. Non conoscevo l&#039;autrice. Mi piacerebbe chiedere alla traduttrice, da collega, perché non cercare di rendere la metrica, anche perché non c&#039;è nemmeno l&#039;impiccio della rima. Ad es., pescando a caso:

Son stato oggi dal dottore-
ha detto che sto morendo,
non proprio così, l&#039;ho detto io
e lei non ha negato-

che cos&#039;hai fatto al tuo corpo, mi dice zitta.
Te l&#039;abbiam dato e guarda che c&#039;hai fatto,
ne hai abusato.
Non è solo le sigarette, dice,
ma la tua dieta, il bere.

Avrò certo fatto qualche errore e bisognerebbe sapere come l&#039;autrice pronuncia &quot;cigarettes&quot;, con l&#039;accento sulla prima o sulla terza, però si può fare insomma, se no a cosa serve tradurre poesia? Si tratta di testi il cui senso letterale è comprensibile anche ai ragazzi del liceo. Lo dico come stimolo, non per sminuire il lavoro altrui.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Belli questi pezzi. Non conoscevo l&#8217;autrice. Mi piacerebbe chiedere alla traduttrice, da collega, perché non cercare di rendere la metrica, anche perché non c&#8217;è nemmeno l&#8217;impiccio della rima. Ad es., pescando a caso:</p>
<p>Son stato oggi dal dottore-<br />
ha detto che sto morendo,<br />
non proprio così, l&#8217;ho detto io<br />
e lei non ha negato-</p>
<p>che cos&#8217;hai fatto al tuo corpo, mi dice zitta.<br />
Te l&#8217;abbiam dato e guarda che c&#8217;hai fatto,<br />
ne hai abusato.<br />
Non è solo le sigarette, dice,<br />
ma la tua dieta, il bere.</p>
<p>Avrò certo fatto qualche errore e bisognerebbe sapere come l&#8217;autrice pronuncia &#8220;cigarettes&#8221;, con l&#8217;accento sulla prima o sulla terza, però si può fare insomma, se no a cosa serve tradurre poesia? Si tratta di testi il cui senso letterale è comprensibile anche ai ragazzi del liceo. Lo dico come stimolo, non per sminuire il lavoro altrui.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: da: A village life &#8211; Nazione Indiana  &#8211; Estro-Verso		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2016/07/30/da-a-village-life/#comment-287889</link>

		<dc:creator><![CDATA[da: A village life &#8211; Nazione Indiana  &#8211; Estro-Verso]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Jul 2016 18:56:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=63860#comment-287889</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] Sorgente: da: A village life &#8211; Nazione Indiana &#124; Nazione Indiana [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Sorgente: da: A village life &#8211; Nazione Indiana | Nazione Indiana [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-04-17 15:49:25 by W3 Total Cache
-->