<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Héros-Limite / Eroe-Limite	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 31 Jul 2019 20:18:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: alfredo		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293887</link>

		<dc:creator><![CDATA[alfredo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jul 2019 20:18:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=79487#comment-293887</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293884&quot;&gt;orsola puecher&lt;/a&gt;.

Mi piacerebbe proprio capire quante delle nostre poete o traduttrici di poesia hanno letto Albiach…]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293884">orsola puecher</a>.</p>
<p>Mi piacerebbe proprio capire quante delle nostre poete o traduttrici di poesia hanno letto Albiach…</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: orsola puecher		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293884</link>

		<dc:creator><![CDATA[orsola puecher]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jul 2019 12:38:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=79487#comment-293884</guid>

					<description><![CDATA[Datemi un po&#039; di tempo per pensare a come organizzare il tutto. 
E intanto si potrebbe fare una piccola lista di testi interessanti e inediti.
Io dico Anne Marie Albiach.
Redattori indiani battete un colpo voi pure...

,\\&#039;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Datemi un po&#8217; di tempo per pensare a come organizzare il tutto.<br />
E intanto si potrebbe fare una piccola lista di testi interessanti e inediti.<br />
Io dico Anne Marie Albiach.<br />
Redattori indiani battete un colpo voi pure&#8230;</p>
<p>,\\&#8217;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: orsola puecher		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293882</link>

		<dc:creator><![CDATA[orsola puecher]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jul 2019 11:54:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=79487#comment-293882</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293874&quot;&gt;andrea franzoni&lt;/a&gt;.

Andrea Franzoni il  commento era finito nello spam! A volte capita... l&#039;ho messo in chiaro.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293874">andrea franzoni</a>.</p>
<p>Andrea Franzoni il  commento era finito nello spam! A volte capita&#8230; l&#8217;ho messo in chiaro.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: alfredo		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293881</link>

		<dc:creator><![CDATA[alfredo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jul 2019 11:19:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=79487#comment-293881</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293880&quot;&gt;andrea franzoni&lt;/a&gt;.

pas du tout]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293880">andrea franzoni</a>.</p>
<p>pas du tout</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: andrea franzoni		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293880</link>

		<dc:creator><![CDATA[andrea franzoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jul 2019 10:57:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=79487#comment-293880</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293862&quot;&gt;alfredo&lt;/a&gt;.

con l&#039;enjambement, n&#039;est-ce pas?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293862">alfredo</a>.</p>
<p>con l&#8217;enjambement, n&#8217;est-ce pas?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: andrea franzoni		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293879</link>

		<dc:creator><![CDATA[andrea franzoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jul 2019 09:02:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=79487#comment-293879</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293869&quot;&gt;orsola puecher&lt;/a&gt;.

Gentile Orsola,
proponevo, in un post che non è poi apparso - mistero della reta - il titolo di &quot;fraintendimenti&quot;, da un pittore che parlava di &quot;fraintenditori&quot;.

suggerivo inoltre di fare inviti ad hoc intorno a tal o tal testo, comporre un arena, e far giocare i giocatori designati a bella posto, di modo da far trasparire che è &quot;lo spirito&quot; che si traduce, e che lo scopo non è l&#039;eccellenza del testo, ma l&#039;eccellenza del gesto. insomma esplorare, ad ogni nuovo testo, quante energie possono essere sprigionate da un confronto tra poli opposti.

Idee.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293869">orsola puecher</a>.</p>
<p>Gentile Orsola,<br />
proponevo, in un post che non è poi apparso &#8211; mistero della reta &#8211; il titolo di &#8220;fraintendimenti&#8221;, da un pittore che parlava di &#8220;fraintenditori&#8221;.</p>
<p>suggerivo inoltre di fare inviti ad hoc intorno a tal o tal testo, comporre un arena, e far giocare i giocatori designati a bella posto, di modo da far trasparire che è &#8220;lo spirito&#8221; che si traduce, e che lo scopo non è l&#8217;eccellenza del testo, ma l&#8217;eccellenza del gesto. insomma esplorare, ad ogni nuovo testo, quante energie possono essere sprigionate da un confronto tra poli opposti.</p>
<p>Idee.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: alfredo		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293878</link>

		<dc:creator><![CDATA[alfredo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jul 2019 21:41:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=79487#comment-293878</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293869&quot;&gt;orsola puecher&lt;/a&gt;.

Orsola Puecher, il punto di partenza è questo: ci sono persone che accettano le critiche e sono pronte a ribattere. Altre vogliono stare in un limbo, ben protette da qualche istituzione, associazione, fondazione. Altra cosa: il lavoro di traduzione presuppone che si sia letto e bene un autore. Presuppone un’etica. Tutti, oggi, con gli strumenti che offre la rete, vogliono improvvisarsi traduttori, come si improvvisano poeti o scrittori. I “limiti” di chi improvvisa una traduzione sono sempre evidenti. La “creatività” di un Pasolini o di un Klossowski, nelle traduzioni dal greco o dal latino, non è in discussione. È in discussione la sufficienza, l’improvvisazione, la mancanza di una minima nota di traduzione. Senza andare fino al “passo a passo” che invochi. Ma il testo a fronte andrebbe sempre messo in rete, laddove non si può fare affidamento sulla “correttezza” del traduttore. Purtroppo l’uomo è l’animale che imita. Se ci fossero lettori/traduttori della poesia francese contemporanea, avremmo traduzioni della poesia francese contemporanea. Si conoscono pochi titoli importanti tradotti, dopo “Stanze” di Pleynet. Che, insieme a Denis Roche, troviamo nei “Poeti di Tel quel”. Su questo dobbiamo cominciare a interrogarci. Oggi abbiamo tanti che traducono il già tradotto, che si tratti di saggistica o di poesia. In alcuni casi abbiamo qualcosa in più, in altri niente di niente. Ma difficilmente troverete un traduttore che riconosca i suoi predecessori.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293869">orsola puecher</a>.</p>
<p>Orsola Puecher, il punto di partenza è questo: ci sono persone che accettano le critiche e sono pronte a ribattere. Altre vogliono stare in un limbo, ben protette da qualche istituzione, associazione, fondazione. Altra cosa: il lavoro di traduzione presuppone che si sia letto e bene un autore. Presuppone un’etica. Tutti, oggi, con gli strumenti che offre la rete, vogliono improvvisarsi traduttori, come si improvvisano poeti o scrittori. I “limiti” di chi improvvisa una traduzione sono sempre evidenti. La “creatività” di un Pasolini o di un Klossowski, nelle traduzioni dal greco o dal latino, non è in discussione. È in discussione la sufficienza, l’improvvisazione, la mancanza di una minima nota di traduzione. Senza andare fino al “passo a passo” che invochi. Ma il testo a fronte andrebbe sempre messo in rete, laddove non si può fare affidamento sulla “correttezza” del traduttore. Purtroppo l’uomo è l’animale che imita. Se ci fossero lettori/traduttori della poesia francese contemporanea, avremmo traduzioni della poesia francese contemporanea. Si conoscono pochi titoli importanti tradotti, dopo “Stanze” di Pleynet. Che, insieme a Denis Roche, troviamo nei “Poeti di Tel quel”. Su questo dobbiamo cominciare a interrogarci. Oggi abbiamo tanti che traducono il già tradotto, che si tratti di saggistica o di poesia. In alcuni casi abbiamo qualcosa in più, in altri niente di niente. Ma difficilmente troverete un traduttore che riconosca i suoi predecessori.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: andrea franzoni		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293874</link>

		<dc:creator><![CDATA[andrea franzoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jul 2019 15:40:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=79487#comment-293874</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293869&quot;&gt;orsola puecher&lt;/a&gt;.

Che bello sarebbe. Ma di mio, conoscendo l&#039;ingordigia &#039;social&#039; e la saturazione della quantità di informazioni (la quale viene a porsi contro la leggibilità talvolta). Riunirei con coscienza di direzione d&#039;orchestra, intorno ad ogni testo/arena, i giocatori che meglio possano servire non tanto la riuscita di una traduzione (manteniamoci lontani dalle competitività, no?) quanto quell&#039;aspetto della traduzione che esonda dal puro linguistico-individuale, cioè l&#039;aspetto storico-culturale. Se &#039;i giocatori&#039; o gli invitati (in numero variabile ma non infinito) sono invitati con un certo spirito (che può essere ironico, faceto, serio-universitario, serio-professionista, serio-filosofo vs serio-militante, ecc.) è lo &#039;spirito&#039; (della rubrica) che parla, e non l&#039;individualità. E per far questo è spesso bene delimitare un poco il campo, con le aperture debite a chi dagli spalti si vuole farsi le corse nello stadio. Ma questo è il mio punto di vista, e se riuscissi davvero a organizzare questa rubrica, è evidente che saresti tu, Orsola, a prendere una scelta di questo tipo. 

Per chiudere con il di sopra dibattito. A forza di vedere linguisticamente, ci si dimentica che l&#039;importanza di una traduzione non viene data (solo) dalla lingua, ma dall&#039;edizione e da tutto lo spirito che circola intorno al messaggio e nutre i suoi locutori. E&#039; quello che cercavo di dire: se il messaggio è perfetto ma è solo, c&#039;è una funzione del linguaggio (quella fàtica) che non è stata tradotta. Occorre pensare la traduzione in maniera più ampia, andare oltre la sua testualità, perché la pura testualità sta uccidendo la parte più bella della creatività: lo sbaglio perpetuo.

una proposta di titolo per la rubrica:    &quot; Fraintendimenti &quot;    non ricordo più chi parlava dei &quot;fraintenditori&quot;...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293869">orsola puecher</a>.</p>
<p>Che bello sarebbe. Ma di mio, conoscendo l&#8217;ingordigia &#8216;social&#8217; e la saturazione della quantità di informazioni (la quale viene a porsi contro la leggibilità talvolta). Riunirei con coscienza di direzione d&#8217;orchestra, intorno ad ogni testo/arena, i giocatori che meglio possano servire non tanto la riuscita di una traduzione (manteniamoci lontani dalle competitività, no?) quanto quell&#8217;aspetto della traduzione che esonda dal puro linguistico-individuale, cioè l&#8217;aspetto storico-culturale. Se &#8216;i giocatori&#8217; o gli invitati (in numero variabile ma non infinito) sono invitati con un certo spirito (che può essere ironico, faceto, serio-universitario, serio-professionista, serio-filosofo vs serio-militante, ecc.) è lo &#8216;spirito&#8217; (della rubrica) che parla, e non l&#8217;individualità. E per far questo è spesso bene delimitare un poco il campo, con le aperture debite a chi dagli spalti si vuole farsi le corse nello stadio. Ma questo è il mio punto di vista, e se riuscissi davvero a organizzare questa rubrica, è evidente che saresti tu, Orsola, a prendere una scelta di questo tipo. </p>
<p>Per chiudere con il di sopra dibattito. A forza di vedere linguisticamente, ci si dimentica che l&#8217;importanza di una traduzione non viene data (solo) dalla lingua, ma dall&#8217;edizione e da tutto lo spirito che circola intorno al messaggio e nutre i suoi locutori. E&#8217; quello che cercavo di dire: se il messaggio è perfetto ma è solo, c&#8217;è una funzione del linguaggio (quella fàtica) che non è stata tradotta. Occorre pensare la traduzione in maniera più ampia, andare oltre la sua testualità, perché la pura testualità sta uccidendo la parte più bella della creatività: lo sbaglio perpetuo.</p>
<p>una proposta di titolo per la rubrica:    &#8221; Fraintendimenti &#8221;    non ricordo più chi parlava dei &#8220;fraintenditori&#8221;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: francesco forlani		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293873</link>

		<dc:creator><![CDATA[francesco forlani]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jul 2019 09:42:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=79487#comment-293873</guid>

					<description><![CDATA[sarebbe cosa buona e giusta, cara Orsola
effeffe]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>sarebbe cosa buona e giusta, cara Orsola<br />
effeffe</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: andrea inglese		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/#comment-293870</link>

		<dc:creator><![CDATA[andrea inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jul 2019 08:03:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=79487#comment-293870</guid>

					<description><![CDATA[Mi sembra un&#039;ottima idea Orsola. Già cosi avvenne, spontaneamente, in vari thread ai post di &quot;dispatrio&quot;. Ma se tu volessi farlo, i commenti-varianti traduttive potrebbero essere integrati in homepage progressivamente. E certo, cio&#039; varrebbe una nuova rubrica.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mi sembra un&#8217;ottima idea Orsola. Già cosi avvenne, spontaneamente, in vari thread ai post di &#8220;dispatrio&#8221;. Ma se tu volessi farlo, i commenti-varianti traduttive potrebbero essere integrati in homepage progressivamente. E certo, cio&#8217; varrebbe una nuova rubrica.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-04-17 10:38:52 by W3 Total Cache
-->