<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Post in translation: Antonella Anedda/ Jean-Charles Vegliante	</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/2019/07/30/i-poeti-appartati-antonella-anedda-jean-charles-vegliante/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/07/30/i-poeti-appartati-antonella-anedda-jean-charles-vegliante/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Jul 2019 17:27:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>
		Di: francesco forlani		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/07/30/i-poeti-appartati-antonella-anedda-jean-charles-vegliante/#comment-293877</link>

		<dc:creator><![CDATA[francesco forlani]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jul 2019 17:27:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=80030#comment-293877</guid>

					<description><![CDATA[Carissimo Jean-Charles, prezioso come sempre ogni tuo contributo sull&#039;annosa questione del tradurre, ti chiederei a tal proposito di leggere la querelle in corso ai piani di sotto - il riferimento è alla verticalità del sito- ove proprio delle cose a cui accenni si faceva incetta, intelligente. https://www.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/
effeffe
ps
Ne approfitto anche per ringraziare Romano per avermi segnalato &quot;une toute petite coquille&quot; in fondo al testo da me postato in origine.
ppss
Il testo di Antonella Anedda ha sicuramente un valore che sembra prescindere sia dalla realtà &quot;inenarrabile altrimenti&quot; cui fa riferimento , sia dalla troppo spesso &quot;estetizzante&quot; fabbrica dei versi  italica. Per questo autenticamente poesia.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Carissimo Jean-Charles, prezioso come sempre ogni tuo contributo sull&#8217;annosa questione del tradurre, ti chiederei a tal proposito di leggere la querelle in corso ai piani di sotto &#8211; il riferimento è alla verticalità del sito- ove proprio delle cose a cui accenni si faceva incetta, intelligente. <a href="https://www.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/" rel="nofollow ugc">https://www.nazioneindiana.com/2019/06/19/heros-limite-eroe-limite/</a><br />
effeffe<br />
ps<br />
Ne approfitto anche per ringraziare Romano per avermi segnalato &#8220;une toute petite coquille&#8221; in fondo al testo da me postato in origine.<br />
ppss<br />
Il testo di Antonella Anedda ha sicuramente un valore che sembra prescindere sia dalla realtà &#8220;inenarrabile altrimenti&#8221; cui fa riferimento , sia dalla troppo spesso &#8220;estetizzante&#8221; fabbrica dei versi  italica. Per questo autenticamente poesia.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Jean-Charles		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/07/30/i-poeti-appartati-antonella-anedda-jean-charles-vegliante/#comment-293876</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jean-Charles]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jul 2019 17:06:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=80030#comment-293876</guid>

					<description><![CDATA[Grazie alla &quot;NazioneIndiana&quot; per la riproduzione e l&#039;indicazione delle fonti. Quando uscì su &quot;poezibao&quot; (che accoglie, come pure &quot;Recours au Poème&quot;, e saltuariamente il collettivo &quot;uneautrepoesieitalienne&quot;, la nostra visuale lontana della poesia italiana o comunque in una o un&#039;altra lingua italiana), il testo era inedito, con 16 versi anziché 17 oggi, l&#039;epigrafe in italiano e non nell&#039;originale latino, ecc. e insomma poteva e può costituire ormai una preziosa variante di questa poesia di Antonella Anedda. Senza stare a rimescolare le solite &quot;ipotesi&quot; sul tradurre (si leggono troppo spesso sbuffi di bollitori che scoprono l&#039;acqua fredda), aggiungo soltanto che la versione - relativamente autonoma - in altro idioma aspira a far parte integrante di tale variante. Una visuale leggermente diversa per l&#039;appunto, come potrebbe essere - ahimé - quella francese rispetto a quella italiana sulla &quot;realtà&quot; tra il &quot;gioiellino&quot; e il &quot;drammatico&quot;, come viene suggerito di sopra. Ché la traduzione, oltre a essere sempre &quot;pratique-théorie&quot;, è altresì sempre storica. - Elementary my dear Watson - come non disse Conan Doyle... 
Cordiali saluti,
                                 Jean-Charles Vegliante   
Siti citati:
https://poezibao.typepad.com/  
https://www.recoursaupoeme.fr/  
http://uneautrepoesieitalienne.blogspot.com/]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie alla &#8220;NazioneIndiana&#8221; per la riproduzione e l&#8217;indicazione delle fonti. Quando uscì su &#8220;poezibao&#8221; (che accoglie, come pure &#8220;Recours au Poème&#8221;, e saltuariamente il collettivo &#8220;uneautrepoesieitalienne&#8221;, la nostra visuale lontana della poesia italiana o comunque in una o un&#8217;altra lingua italiana), il testo era inedito, con 16 versi anziché 17 oggi, l&#8217;epigrafe in italiano e non nell&#8217;originale latino, ecc. e insomma poteva e può costituire ormai una preziosa variante di questa poesia di Antonella Anedda. Senza stare a rimescolare le solite &#8220;ipotesi&#8221; sul tradurre (si leggono troppo spesso sbuffi di bollitori che scoprono l&#8217;acqua fredda), aggiungo soltanto che la versione &#8211; relativamente autonoma &#8211; in altro idioma aspira a far parte integrante di tale variante. Una visuale leggermente diversa per l&#8217;appunto, come potrebbe essere &#8211; ahimé &#8211; quella francese rispetto a quella italiana sulla &#8220;realtà&#8221; tra il &#8220;gioiellino&#8221; e il &#8220;drammatico&#8221;, come viene suggerito di sopra. Ché la traduzione, oltre a essere sempre &#8220;pratique-théorie&#8221;, è altresì sempre storica. &#8211; Elementary my dear Watson &#8211; come non disse Conan Doyle&#8230;<br />
Cordiali saluti,<br />
                                 Jean-Charles Vegliante<br />
Siti citati:<br />
<a href="https://poezibao.typepad.com/" rel="nofollow ugc">https://poezibao.typepad.com/</a><br />
<a href="https://www.recoursaupoeme.fr/" rel="nofollow ugc">https://www.recoursaupoeme.fr/</a><br />
<a href="http://uneautrepoesieitalienne.blogspot.com/" rel="nofollow ugc">http://uneautrepoesieitalienne.blogspot.com/</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Romano A. Fiocchi		</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2019/07/30/i-poeti-appartati-antonella-anedda-jean-charles-vegliante/#comment-293875</link>

		<dc:creator><![CDATA[Romano A. Fiocchi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jul 2019 11:52:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=80030#comment-293875</guid>

					<description><![CDATA[Un gioiellino. Per quanto drammatico. Come la realtà, del resto.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un gioiellino. Per quanto drammatico. Come la realtà, del resto.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-06-19 11:41:35 by W3 Total Cache
-->