<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>indiani &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/categorie/non-categorizzato/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Jan 2026 14:39:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">211417809</site>	<item>
		<title>test</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2026/01/05/test-3/</link>
					<comments>https://staging.nazioneindiana.com/2026/01/05/test-3/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[orsola puecher]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2026 14:39:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://staging.nazioneindiana.com/?p=85165</guid>

					<description><![CDATA[test]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>test</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://staging.nazioneindiana.com/2026/01/05/test-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">85165</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Mots-clés__</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2020/05/03/mots-cles__-4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ornella tajani]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2020 05:00:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=82097</guid>

					<description><![CDATA[di Ornella Tajani Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>di Ornella Tajani</p>
<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">82097</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Mots-clés__S.P.Q.R.</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2020/04/05/mots-cles__-5/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ornella tajani]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Apr 2020 05:00:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[diari]]></category>
		<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<category><![CDATA[James Joyce]]></category>
		<category><![CDATA[luigi di cicco]]></category>
		<category><![CDATA[martin parr]]></category>
		<category><![CDATA[mots-clés]]></category>
		<category><![CDATA[Ornella Tajani]]></category>
		<category><![CDATA[S.P.Q.R.]]></category>
		<category><![CDATA[this heat]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=82099</guid>

					<description><![CDATA[S.P.Q.R. di Luigi Di Cicco This Heat, S.P.Q.R. -&#62; play ___ ___ James Joyce &#8211; Lettera al fratello Stanislaus (25 settembre 1906. Da Lettere, a cura di G. Melchiori, Mondadori, 1974) Caro Stannie, [&#8230;] ieri sono andato a vedere il Foro. Mi sono seduto su una panca di pietra con una veduta delle rovine. C&#8217;era il sole [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>S.P.Q.R.</strong><br />
di <strong>Luigi Di Cicco</strong></p>
<p style="text-align: right;">This Heat, <i>S.P.Q.R. </i>-&gt; <a href="https://youtu.be/P0eVTeQi06c">play</a></p>
<p>___</p>
<figure id="attachment_82898" aria-describedby="caption-attachment-82898" style="width: 1081px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-82898 size-full" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/04/LON76790.jpg" alt="" width="1081" height="704" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/04/LON76790.jpg 1081w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/04/LON76790-300x195.jpg 300w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/04/LON76790-768x500.jpg 768w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/04/LON76790-1024x667.jpg 1024w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/04/LON76790-250x163.jpg 250w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/04/LON76790-200x130.jpg 200w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/04/LON76790-160x104.jpg 160w" sizes="(max-width: 1081px) 100vw, 1081px" /><figcaption id="caption-attachment-82898" class="wp-caption-text">ph. Martin Parr, dalla serie &#8220;Tutta Roma&#8221;, 2005</figcaption></figure>
<p>___</p>
<p class="x_MsoNormal"><span style="font-family: tahoma, sans-serif;">James Joyce &#8211; <i>Lettera al fratello Stanislaus<br />
</i>(25 settembre 1906. Da <em>Lettere</em>, a cura di G. Melchiori, Mondadori, 1974)</span></p>
<p class="x_MsoNormal"><span style="font-family: tahoma, sans-serif;">Caro Stannie, [&#8230;] ieri sono andato a vedere il Foro. Mi sono seduto su una panca di pietra con una veduta delle rovine. C&#8217;era il sole e faceva caldo. Carrozze cariche di turisti, venditori di cartoline, venditori di medagliette, venditori di fotografie. Ero così commosso che mi sono quasi addormentato e mi sono dovuto riscuotere bruscamente. Ho osservato con desiderio la panca di pietra ma era troppo dura e l&#8217;erbetta vicino al Colosseo era troppo lontana. Così me ne sono tornato tristemente a casa. Roma mi fa pensare a un uomo che si mantenga col mostrare ai viaggiatori il cadavere di sua nonna.</span></p>
<p style="text-align: center;">___</p>
<p>[<em>Mots-clés </em>è una rubrica mensile a cura di Ornella Tajani. Ogni prima domenica del mese, Nazione Indiana pubblicherà un collage di un brano musicale + una fotografia o video (estratto di film, ecc.) + un breve testo in versi o in prosa, accomunati da una parola o da un’espressione chiave.<br />
La rubrica è aperta ai contributi dei lettori di NI; coloro che volessero inviare proposte possono farlo scrivendo a: tajani@nazioneindiana.com. Tutti i materiali devono essere editi; non si accettano materiali inediti né opera dell’autore o dell’autrice proponenti.]</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">82099</post-id>	</item>
		<item>
		<title>La radice dell&#8217;inchiostro. Dialoghi sulla poesia</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2020/03/14/la-radice-dellinchiostro/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Giorgiomaria Cornelio]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2020 09:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=82279</guid>

					<description><![CDATA[&#160; NOTA INTRODUTTIVA &#160; Magdalo Mussio, In pratica &#160; «Forse non spetta a te di portare a termine il compito, ma non sei libero di rinunciare.» (Avot 2,21) &#160; Un questionario, come luogo di una sollecitazione: «È ancora legittima la radice dell’inchiostro?». Non solo il come si scrive, ma lo scrivere stesso, malgrado le storture. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;"><strong>NOTA INTRODUTTIVA</strong></h3>
<p>&nbsp;</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter wp-image-82280" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/mag.jpg" alt="" width="425" height="636" /></p>
<h6 style="text-align: center;">Magdalo Mussio, <em>In pratica</em></h6>
<p>&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 420px; text-align: justify;">«Forse non spetta a te di portare a termine il compito, ma non sei libero di rinunciare.»</p>
<p style="padding-left: 420px; text-align: right;">(<em>Avot </em>2,21)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Un questionario, come luogo di una sollecitazione: «È ancora legittima la radice dell’inchiostro?». Non solo il come si scrive, ma <em>lo scrivere stesso</em>, malgrado le storture. Lo scrivere che si porta avanti per decifrare la qualità del proprio silenzio o del proprio <em>arretramento</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Una nota appuntata altrove scompiglia ulteriormente il ciglio dell’interrogazione: «Come dimenticare la fine -della storia, della poesia-? Non soltanto la fine che è già stata decretata, ma anche quella sempre sul punto di venire, di tramutarsi in <em>eschaton </em>rovesciato, in buona novella liberale: “la fine della storia ad opera di Dio è diventato il progresso storico dell’umanità” (Sergio Quinzio, <em>La Croce e il Nulla</em>, 1984).»</p>
<p style="text-align: justify;">Oggi la scrittura non sarebbe altro che uno <em>stornare la necessità di una risposta </em>a tali quesiti, e insieme un esserne già in partenza incomodati, chiamati a dire prima ancora di sapere. <em>Citati in giudizio. </em>Forse per questo i poeti italiani somigliano sempre più a glossatori dell’affaccendamento, come se l’andirivieni tra le cose quotidiane fosse un modo per <em>incenerire</em> con uno stesso rogo i sintomi del presente e l’eredità del secolo passato. Qualcosa continua però a battere sulla pagina, e allora ne riporto una traccia&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Adriano Spatola, da <em>Poesia Apoesia e Poesia Totale</em> (1969): «Il poeta sa che la poesia è qualcosa che lo riguarda sempre meno. [&#8230;] “Per il poeta, la fine della poesia come poesia è un fatto accertato”». Corrado Costa, da <em>Alzare la gru ad alta voce </em>(1972): «Che nome è che gridano / alle gru spaventate dal loro nome / volano via inseguite dal nome che le insegue / che vola via sta insieme con le gru / senza sapere che nome è». Emilio Villa, da quell’abiura in forma di annotazione che segnerà il suo congedo definitivo dalla letteratura (1985): «Ma, volevo dire: non si sente che io non credo alla “poesia”, che ritengo una baldracca del <em>baldraccone</em> che è il linguaggio … Io mi sono duramente dissociato della “poesia”, quindi perdonami, e non mi chiedere più niente».</p>
<p style="text-align: justify;">Nulla più che righe inferme, potrebbe obbiettare qualcuno. Se non altro, questo breve <em>attraversamento</em> aiuterà a scamuffare le tresche dell’oblio programmato, e così a comprendere qual è il fantasma con il quale ci dobbiamo confrontare. Ogni nostra parola vigila il suo personale dirupo: sta a noi scrivere come se già custodissimo un anticipo della caduta.</p>
<p style="text-align: justify;">Proprio a partire da ciò, ho chiesto ad alcuni poeti di farsi alleati ad una riserva di bianco. Di raccogliere gli interrogativi da posizioni divergenti<em>, cioè </em>di<em> strincerarsi, </em>e di usare questo spazio come un modo per tornare a domandare un qualche assenso alle cose nominate&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Giorgiomaria Cornelio</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;"><strong>SOGLIA</strong></h3>
<p>&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: center;">«It is all very well to keep silence, but one has</p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: center;">also to consider the kind of silence one keeps.»</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: center;">(Samuel Beckett, <em>The Unnamable</em>)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">«Essere un poeta significa essere un interpoeta»</p>
<p style="text-align: center;">Harold Bloom</p>
<p style="text-align: center;">oppure meglio ancora the inner touch pag 80</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="page" title="Page 101">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p style="text-align: center;"> «A rigor di termini non credo che la sua posizione offra nessun futuro,</p>
<p style="text-align: center;">né remoto né prossimo, né politico né poetico: ma questo è altro discorso[&#8230;]»</p>
<p style="text-align: center;">Franco Fortini, <em>Lettera a Corrado Costa </em></p>
</div>
</div>
</div>
<h3 style="text-align: justify;"></h3>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;"><strong>TAVOLA DEGLI INTERVENTI</strong></h3>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Aldo Tagliaferri / Giulia Martini / Davide Brullo / Polisemie (Mattia Caponi, Costantino Turchi) / Francesco Iannone / Sergio Rotino / Giovanni Prosperi / Carlo Selan / Ricccardo Canaletti / Mariangela Guatteri / Marco Giovenale / Gabriele Galloni / Renata Morresi / Mattia Tarantino / Anterem (Flavio Ermini, Ranieri Teti),  Giovanna Frene / Davide Nota / Carlo Ragliani / Mario Famularo / Andrea Inglese / Chiara Portesine / Fabio Oreccchini</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>ALDO TAGLIAFERRI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sulla scia di Emilio Villa molti suoi amici, contagiati da una tentazione diffusa tra poeti e artisti dopo Rimbaud, si sporsero sull’abisso di un silenzio senza ritorno, ma infine tornarono sui loro passi, a differenza di altri poeti, anche tra i maggiori, che incalzati da eventi insopportabili e pressanti erano stati risucchiati nel vortice mortifero. Nella prospettiva nazionale cui Cornelio si riferisce, la denuncia dell’insufficienza del linguaggio coincide, in Villa, come in Beckett, con la caduta in uno stato di depressione dal quale il poeta non rinuncerà a uscire, mentre Costa, più flessibile dell’amico e socialmente accorto, non cessò di misurarsi con le difficoltà che incontrava, o aggirava, cercando un varco sul confine tra la parola e il segno. Diverso fu il caso di Spatola,  che aveva colto la tendenza delle arti a contaminarsi tra loro nella ricerca di una via del ritorno a uno stato aurorale. Un incombente “finale di partita” costituiva lo sfondo storico entro il quale questi poeti si mossero e tuttavia il “fatto accertato” della morte della poesia, per ciascuno dei poeti citati, Villa compreso, si tramutò in interrogazione, in indagine volta, se mai, ad accertare se non si trattasse di assistere al funerale di una idea di poesia tramontata insieme con l’idea di una cultura europea vincente e dispensatrice di civilizzazione. A fini del tutto diversi mirava la riflessione di Sergio Quinzio, indotto dal proprio nichilismo a giustificare la fede eludendo la filologia e introiettando la verità assoluta della lettera, come dimostra al di là di ogni dubbio la sua schermaglia con Guido Ceronetti, amichevole ma divisoria.</p>
<p style="text-align: justify;">Non credo che si possa introdurre una esigenza di legittimità senza rischiare di offuscare i presupposti della questione, dato che, soprattutto a partire dalle avanguardie, la poesia si è ribellata alle pretese del simbolico di legiferare sui poteri del linguaggio. La contestazione dell’autorità del linguaggio come strumento di dominio discende direttamente dalla ricusazione del “come è”, di come stanno le cose e dell’uso corretto e ad esse correlato delle parole. La maledizione che ci viene “dall’alto” è quella della castrazione operata dal simbolico che, nella accezione lacaniana, costituisce la gabbia nella quale nasciamo e dalla quale cerchiamo di uscire. La maledizione ha un’origine teologica, nel senso che è scaturita da una Legge prestabilita, punto di riferimento di letture “ortodosse”, ma ha avuto una continuazione laica ancora più soffocante dopo aver trovato ospitalità in istituzioni accademiche spesso ridotte a allevamenti di flabellanti a cui traffici è consustanziale la tendenza a sminuzzare la poesia secondo prospettive disciplinari a loro volta governate dalle specifiche leggi richieste da insularità scientifiche. Nel creare un humus favorevole alla crescita delle arti si era dimostrato più produttivo ascoltare la voce di una divinità primitiva, ora loquace ora provocatoriamente taciturna, che seguire le istruzioni sempre aggiornate di istituzioni progressive.</p>
<p style="text-align: justify;">L’operazione di rigetto messa in opera da Villa e dai suoi interlocutori prediletti, poeti e artisti, per quanto convulsa, nutrita di perplessità e ostacolata dai tecnocrati della parola, non fu affatto una opzione meramente dissipativa se non nella prospettiva avanzata da Nietzsche secondo la quale l’azione creatrice non va disgiunta da una distruttiva. Essi non dimenticavano che, dopo la morte di Dio annunciata dal filosofo e con l’avvento su scala globale dell’informazione tele-comandata e manipolata, era iniziata la serie negativa comprendente la morte dell’Autore, la fine della Storia e la crisi del Soggetto, eventi culturali concorrenti nel marginalizzare la rilevanza dell’arte in genere intesa come pratica culturale extra-sistemica, “controcorrente” (Lacan), “arrischiante” (Heidegger), e nell’acuire tra i poeti quel senso di estraneità ed esilio, rispetto ai discorsi e ai rituali ufficiali, già esperito da Baudelaire.</p>
<p style="text-align: justify;">Se ci si propone di abbozzare una risposta plausibile ai quesiti posti da Cornelio, è comunque sconsigliabile prescindere dalla duplicità dell’atto di nominare, che da una parte è vivificante, nato dalla nostra corporeità e dalla nostra capacità di progettare, ma dall’altra comporta un aspetto mortifero teorizzato sia dalla tradizione filosofica che, messa in moto da Hegel, tramite Kojève arriva fino ad Agamben, sia dalla tradizione artistica accolta, e soprattutto praticata, da poeti e artisti diversi tra di loro ma reattivi nei confronti del quoziente di violenza implicito nella nominazione, come Gherasim Luca e Artaud. Al poeta della tarda modernità, consapevole di assumere, con l’atto di nominare, un potere che gli viene dalla partecipazione alla mitica uccisione del padre, e che è inscindibile dalla mitica colpa indagata da Freud, spetta ancora contrastare la castrazione simbolica ritorcendo il linguaggio contro se stesso. Questo è il compito perseguito da rappresentanti esemplari della letteratura novecentesca, coerentemente antifascisti, come Beckett, Celan e Villa, in esplicita ribellione contro le ingiunzioni oppressive di una “lingua madre” istituzionalizzata, ridotta a informazione devitalizzata e pubblicitaria, i cui custodi sono a loro volta consapevoli della valenza politica acquistata da una parola trasgressiva, sovvertitrice del funzionamento dello stato esistente. Gli effetti della sovversione non sono immediati, né pratici, come tutti sanno, ma indicano una via che può trasmettere, per contagio, speranze ed entusiasmi giudicati pericolosi: trasmettono vitalità, come aveva rilevato Leopardi e ribadito con tenacissima determinazione, nella incipiente modernità, Joyce.</p>
<p style="text-align: justify;">Nel campo delle arti, data la insopprimibile natura relazionale della parola, risulta disfattista e velleitaria la decisione di togliere l’iniziativa alle parole per attribuirla alle cose confidando in un superiore stato di realtà di queste ultime (che ultime non sono, giungendoci elaborate attraverso le parole). Tradizionalmente incline a situarsi sul confine tra opposti che non si escludono tra di loro (cfr. l’infinito irrompente nel rapporto tra la siepe e l’orizzonte leopardiani), in area di tra-passo, e a far traballare ogni rigido confine tra parole e cose, il poeta si trova alle prese con parole scivolose e impoverite dai tipi alternativi di discorso che Lacan, sensibile alle sorti delle arti, aveva individuato e distinto.  Non si limita a proporre ibridazioni o connubi tra lingue diverse, spazializzazioni inedite, livelli di realtà eterogenei, stati depressivi e deliri di onnipotenza, tutti artifici che gli permettono di rapportarsi a una totalità sempre perseguita e sempre inconclusa, ma cerca la fruizione di un <em>frère et semblable</em> disposto a partecipare alla costruzione di un rebus in divenire (la stessa impresa in cui si erano impegnati i nostri avi più antichi inventandosi un linguaggio e, più precisamente, passando dal calcolo amministrativo al rapporto tra concreto stabile e astratto dinamico). Proponendo un ritorno alle origini, cioè alla enigmatica sequela di pittogrammi e icone tracciata dall’”uomo primordiale”, e sapendo, dopo Nietzsche, che a rigore tale meta è inattingibile, e dunque che l’impresa è destinata a un fallimento epistemico, ma ritenendo che solo quella destinazione assoluta valga la pena di essere ritentata (che si possa “fallire meglio”, come suggeriva la non-conclusione lasciataci da Beckett), Villa ha indicato la via paradossale di un travalicamento <em>à rebours</em> che ha affascinato e influenzato i suoi sparsi amici ed estimatori, ma ha anche esemplificato, percorrendola, i momenti traumatici e sacrificali coi quali l’artista si misura nel tentativo di rapportarsi alla totalità senza rassegnarsi a rinunciare a conseguirla.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>GIULIA MARTINI</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;">Firenze, 6 gennaio 2020</p>
<p style="text-align: justify;">Caro Giorgiomaria,</p>
<p style="text-align: justify;">la domanda di partenza del tuo questionario, se ho ben capito, è se sia «ancora legittima la radice dell’inchiostro». Ti domando, a mia volta, se e in quale epoca non lo sia stata, recente o lontana nel tempo. Parli dello «scrivere stesso, malgrado le storture» – ma non si scrive <em>proprio perché</em> le storture?</p>
<p style="text-align: justify;">E quanto più le storture perdurano, tanto più la radice della scrittura ne sarà legittimata.</p>
<p style="text-align: justify;">Se c’è, come dice Quinzio, una «fine […] decretata» per il gesto poetico e più in generale per la letteratura, questa fine coinciderà necessariamente con la nostra fine <em>tout court</em>, proprio in virtù di quella che sembra essere la particolarità del gesto poetico: renderci la realtà interessante con l’additivo della finzione (ma leggi anche duttile, digeribile, benevola rispetto al tempo). In questo senso, quella radice mi sembra non solo legittima ma anche auto-legittimante.</p>
<p style="text-align: justify;">Rispetto invece al rapporto tra scrittura e conoscenza, la rinuncia a questo gesto, cioè la <em>rinuncia al dire</em>, potrebbe venire da quel senso di essere «citati in giudizio» di cui scrivi: sempre se ho capito bene, sarebbe lo sconcerto di essere chiamati a testimonianza di qualcosa, per esempio di un delitto, senza la memoria di avervi assistito.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma perché Omero è cieco? Se qualcuno può testimoniare il non-conosciuto, questi sarà proprio il poeta, in quanto scriba, scriptor, scrivente di un dettato che per larga parte lo trascende, quindi dotato della capacità di antivedere.</p>
<p style="text-align: justify;">Occorre quindi, forse, distinguere, quando si parla di <em>rinuncia al dire</em>, a cosa si stia effettivamente rinunciando: perché se il poeta può esimersi dal dire il dicibile, passando inosservato, non altrettanto impunemente potrà dissociarsi dal tentativo di <em>dire l’indicibile</em>, che è la sua vera missione, come Dante ci mostra bene.</p>
<p style="text-align: justify;">Farsi tramite, cioè, di quelle cose che solo la poesia può dire, con il suo linguaggio preciso, che ha a che fare sostanzialmente con il pre-linguistico della materia e del mondo. Mi sembra questo, per chiudere con parole di nuovo tue, «il fantasma con il quale ci dobbiamo confrontare».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Con un caro saluto,</p>
<p style="text-align: justify;">Giulia Martini</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>DAVIDE BRULLO</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>non è aristocratico l’ingresso</p>
<p>nel Torturatore – basta decomporre</p>
<p>la rabbia in briciole di bene</p>
<p>con cui i bimbi crescono astuti</p>
<p>e stupidi a Est dove le città abusano di blu</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>nel retro del ghiacciaio il rumore</p>
<p>sembra quello di una sedia che scoppia</p>
<p>«con poche pietre potrò infliggerti</p>
<p>un pasto» disse una memoria</p>
<p>ruminata ora oltre</p>
<p>la perizia di latitudini e offese</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>disse di sentirsi in un velo</p>
<p>«nell’alveare dell’alba» scrisse quando</p>
<p>la sera lo costrinse a pensare</p>
<p>che neppure le parole sono umane</p>
<p>– poi si frantumò in quella cosa che ha molti cuori</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>«ci spinge al freddo un desiderio</p>
<p>di assoluzione e di assoluto»</p>
<p>*</p>
<p>il rientro dal frastuono stabilì</p>
<p>in marmo la marea – una ventata</p>
<p>di volpi confermò che tra la vita</p>
<p>e l’altra non c’è l’angelo ma protratta</p>
<p>violenza – «a Nord un grido sgretola</p>
<p>la cronaca e inchioda i ghiacci all’onestà»</p>
<p>è scritto nell’anagramma delle aurore</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>«ad uno è dato aggiogare le consonanti</p>
<p>all’alba perché sia vertiginosa la pronuncia»</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>dall’incastro iperboreo che sfiducia i prati</p>
<p>in stelle capì l’evoluzione del migrare</p>
<p>– la bambina si apposta nel lato barbaro</p>
<p>della stanza e sa ora che la debolezza</p>
<p>argina gli immortali –</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>l’assenza di serpenti non genera</p>
<p>l’innocenza e la colpa non colpisce</p>
<p>la babele delle banchise – «allora</p>
<p>giudicarono di aggiungere vipere» è scritto</p>
<p>– la bocca delle bisce fiorì nel ghiacciaio</p>
<p>come una rosa – «parlano le lingue</p>
<p>degli angeli» ma il ghiaccio</p>
<p>è un insegnamento indubbio</p>
<p>e autarchia è l’Antartide</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong> MATTIA CAPONI, COSTANTINO TURCHI</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>(POLISEMIE)</em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>A e B, un dialoghetto radicale</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A: Ancora una volta, siamo qui chiamati per rispondere allo spinoso quesito che attanaglia la poesia moderna: se scriverla, la poesia, sia legittimo o meno. Dal mio canto, mi trovo ad affermare come illegittimo sia ancora domandarsi se legittimo è in effetti scrivere poesia, almeno in questi termini. Stabilire se la scrittura della poesia sia legittima è impossibile, ancor di più se questa legittimazione è richiesta all’ispirazione, ovvero alla dedizione, in ogni caso a un altrove che precede la stessa scrittura: e ciò poiché sarebbe assente il campo di verifica. Solo il testo si propone a noi come luogo d’osservazione, sicché domandarci della sua legittimità, a posteriori, è dunque speculare su di esso in chiave metafisica.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>B: Credo di essere d’accordo, fintanto che teniamo presente un particolare di portata molto ampia. Se è vero che pretendere di occuparsi di poesia (farla e disfarla è tutto un lavorare) fuori dell’ambito concreto porterebbe a perdere l’appiglio con la scientificità, col caso e con il reale in fin dei conti; se tutto ciò è e resta vero, scontrarsi con un testo o con un libro di poesie può rimettere in gioco la nozione di poesia; trasportando quel testo o quel libro, nel suo <em>fare</em>, un’idea poetica attuata, può estenderne o restringerne il campo semantico, fino a rendere obsoleti anche alcuni strumenti critici: non posso quindi che pensare (e temere) che ogni incontro possa minare la legittimità della poesia e di questa poesia.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A: Tu mi suggerisci che da un testo, leggendo il suo modo d’esser fatto, possiamo estrapolare da una parte un’idea specifica d’autore di cosa sia poesia, dunque da molti testi un&#8217;idea più astratta e condivisa; anche che la prima idea può provare a conformarsi con la seconda, oppure agonisticamente confrontarcisi, comunque relazionarcisi. Ammettiamo allora e piuttosto, dalla nostra parte di destinatari e tenendo da parte la poesia in generale, che ci si possa chiedere (e poi determinare) se una poesia – o un loro gruppo per conseguenza di estensione – si comporti secondo uno dei due casi nei confronti della convenzione (ma leggi anche: tradizione). Ebbene, se non volessimo cadere subito in una petizione di principio per cui solo una delle due tendenze è imposta come legittima, non trovo possibile comunque designare come tali certe poesie anziché altre, da uno e dall’altro insieme, senza addurre principi che a quelle siano estranei.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>B: Noi, perdendo le qualità coi tempi, stiamo lasciando indietro la pelle vecchia di una poetica composita e discorsiva &#8211; non solo di un «gruppo» di testi, ma una organizzazione testuale strutturata. Ma che non si facciano valere princìpi esterni lo dimostra il fatto che gli unici cardini che si possono cercare sono <em>nel</em> testo – altrimenti non sono. Il metodo, quando vuole quindi affrontare i nostri casi, varrà per un’«idea specifica» e autoriale o potrà applicarsi e rimodularsi nei confronti di ogni particolarità? E la legittimità (come problema e non come tema) cacciata dalla porta rientra passando dal cortile, dove Govoni fa crescere il suo rosmarino profumato che si accalca fra mill’altre cose sul bordo di che cos’è poesia: spingendo perché il limite s’allarghi, si sgualcisca – e crudelmente lo infiacchisce. Questo perché l’agone ritorna nell’ambito della cultura autoriale e col tempo sempre più personale, dove un poeta non si adegua ad una tradizione egemone e ad una retorica prescritta. Lavora, prova e riscrive per formarsi una cultura ed una prassi personale &#8211; non per forza antagonista. Scavare all’interno della concettualizzazione di un poeta serve proprio a vedere se e come questi si trova nei confronti della cultura, della tradizione; se si sta creando dei mezzi per attraversarli e crearsi una voce, una forma e dei modi propri.</p>
<p>A: Ma come monete estratte da un forziere il cui contenuto è limitato, le qualità dei tempi si perdono solo in attesa di guadagnarne altre: ed eccoci ancora davanti al banco di questa transazione &#8211; schermato dal vetro, seduto in modo che solo a tratti ne vediamo il volto &#8211; il cassiere che chiamiamo condizioni esterne. E se possiamo lamentare l’abbandono di una poetica composita come l’arrugginirsi degli attrezzi, perché non prospettarci nuove poetiche e nuovi attrezzi, propri di questo secolo? Oltretutto, è più importante la composizione di una poetica o la mente che la compone, gli arnesi del fabbro o la mano che li userà? La legittimità, d’altronde, come tu la proponi, sorge dall’elaborazione della materia (<em>per materialia surgit</em>) e come tale non si distingue dalla sua sostanza di verità (<em>mens hebes ad verum</em>), sia questa sostanza del contenuto o della forma. Ma che questa verità espressa in stratagemmi non sia legata alla storia per quei tramiti che chiamiamo cultura oppure tradizione, la loro violazione, così come economia o società; ancora, che questa verità non si possa trovare esemplificata in qualche modo sia nel minimo che nel massimo impegno, tutto questo non lo posso credere.</p>
<p>B: La vediamo questa nuova poetica? Io piango ciò che ho visto e perso, non ciò che immagino e desidero. E da quando, nel poeta, si cerca la «mente» o sarà meglio dire lo spirito, piuttosto che le sue abilità tecniche e le sue capacità di critica, analisi, sintesi e descrizione culturale? La materia testuale occorre anche al poeta per elaborare il suo procedimento e la sua volontà formale, perché l’elaborazione teorica di un’opera si costruisce nel farsi dell’opera stessa e così partecipa all’invenzione degli strumenti tecnici costruendoli. Le condizioni storiche e culturali determinano, almeno in parte, l’insieme delle scelte possibili, e non possono non farlo rimanendo l’arte poetica (e quella critica) nelle pratiche umane e trovandosi legata dalla materia linguistica, carica di storia e di ideologia &#8211; lo sappiamo. È fra le necessità della storia costruire una cultura che rompa i legami col predeterminato, sia questo costruirsi una cultura o porsi da antagonista con essa.</p>
<p>A: Non so se tra le lettere la sua necessità mi apparve, o la possibilità di sviluppi ignoti: quindi chiameremo la storia una potenza da realizzare? Se sì, noi non possiamo che porci come umili traghettatori la cui imbarcazione si sfascia nell’uso per la fragilità del materiale, e le cui parti sfasciate dobbiamo rinnovare nel durante: e ciò, dopotutto, non mi sembra così dissimile da quanto sarebbe chiamato il poeta a fare &#8211; semplicemente è diverso il fiume che gli tocca attraversare, perché diversa è l’interazione. Ma ecco che una nota si impone: perché ieri di canne, oggi di legno, di resina domani, una canoa ancora guidata con la pagaia non chiameremo più tale? Perché ha cambiato ancora una volta tutti i suoi pezzi non diremo più che la nave di Teseo è del suo padrone? L’uso &#8211; o, perché no, la funzione &#8211; mi sembra il solo che in questa chiave possa dettar legge su ogni possibilità di legittimare.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>FRANCESCO IANNONE</strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>Silenzio celeste</em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Hai la vita, dice Antonio, ed ha sette anni. Perché non sei mai contento di niente? O Giuseppe che di anni ne ha quattro e da grande vuole fare il maestro elementare perché le deve salvare tutte le persone tristi. Io così dico che devono essere i poeti.</p>
<p style="text-align: justify;">Solo i bambini e i poeti abitano allegramente le celle, o i vecchi quando sono finalmente dementi. Parola-cella, quindi parola-pertugio dentro cui il detenuto rigetta in cerchi il vapore dei polmoni e oltre il muro un&#8217;altra bocca pronta a raccoglierne l&#8217;alone nero. Così una volta ci insegnò Genet. Parola-bava che congiunge i vuoti facendoli tremare insieme alla solitudine del filo.</p>
<p style="text-align: justify;">Mi vengono in mente le storie. Le fate sognate di notte, la tragica impiccagione del burattino cattivo e insolente. I due assassini che gli cavano le monete dalla bocca, il berretto di mollica che gli adombra la vista. Sono spaventose le fiabe. Più spaventose sono le vite sedate dal tepore della cenere. Stordite dalle sberle delle chiacchiere.</p>
<p style="text-align: justify;">Percio siate gente del sì, siate i pazzi che ribaltano le ore con un grido e fanno del tempo uno zero mai iniziato. Siate i protesi con le biglie in gola, allevatori di disastri e non custodi del torpore. Siate gli avvezzi alle pozzanghere, gli inclini alle bizzarrie adolescenti. Siate gli innamorati del singolo preso nel morso delle folle. E siate pure le folle quando cantano gaie nelle piazze.<br />
Mi direi così. Me lo direi immergendo la testa nell&#8217;acqua per ricordare ancora il fragore della nascita, il muggito gigante del mondobue.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma ho dimenticato tutto. Come quei sopravvissuti che non ricordano più niente. Dopo l&#8217;assedio, il silenzio della polvere. La veglia degli uccelli. Gli uomini dietro le porte chiuse. Le proteste mute del sangue che preme le arterie. Per andare verso dove?</p>
<p style="text-align: justify;">Ringrazio allora per la pazienza della cova. Per le natiche abbandonate sul fieno della memoria. Per la crepa dilatata dal sibilo di una parola. Per la parola.</p>
<p style="text-align: justify;">*</p>
<p>Frasi (da <em>Parole del tempo</em>)</p>
<p>Dopo la tormenta ora<br />
balena il silenzio celeste.<br />
Le mute frasi s&#8217;involano<br />
in una piaga di amore<br />
verso un confine statuario.<br />
L&#8217;ultima delle mie ultime parole<br />
giace attaccata alla penna<br />
e segna uno spazio senza confine.</p>
<p>In quale nodo d&#8217;amore?</p>
<p>Lorenzo Calogero</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>SERGIO ROTINO</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">«Lasciava cadere il cerino sulle parole di carta [&#8230;]»</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>RICCARDO CANALETTI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ringrazio Giorgiomaria Cornelio per l’invito a riflettere sul significato attuale della poesia, inteso come campo da gioco del linguaggio nella sua funzione creativa e, sembra, non comunicativa. Quali siano le prospettive future per il <em>genere</em> poesia (P1) spetta agli addetti ai lavori stabilirlo; ma parlare dell’<em>oggetto</em> poesia (P2) è questione che interessa non solo l’estetica, ma anche l’epistemologia e la filosofia del linguaggio. Dire se sia o no importante scrivere, il fatto stesso di scrivere e la specifica variante della scrittura che abbia come «radice l’inchiostro», è il tema che verrà trattato. Lo faremo, vincolati dall’imperativo della “sollecitazione” e non – almeno in questo caso – della persuasione, affrontando tre temi:</p>
<p style="text-align: justify;">(a) La poesia è qualcosa di altro/alternativo rispetto agli altri modi di esprimersi con il linguaggio ordinario?</p>
<p style="text-align: justify;">(b) La poesia è <em>eminentemente</em> oggetto (P2) o genere (P1)?</p>
<p style="text-align: justify;">(c) Da (b) segue che …</p>
<p style="text-align: justify;">Infine le conclusioni, le risposta alla domanda “riformata” che è l’input di questa interrogazione:</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; Da quale punto di vista è legittimata la poesia?</p>
<p style="text-align: justify;">Il procedimento, che ripone fiducia nel sinolo, opterà per una <em>dimostrazione geometrica</em>, tentando di dar prova, con questa riflessione, di star facendo poesia, anche se in modo diverso.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>a</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ciò che la poesia può dirci di se stessa è, primariamente, la sua non traducibilità.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>a.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La sua non traducibilità deriva non dalla pluralità di significati di un segno scritto, quanto dall’aderenza totale al contesto.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>a.1.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La pluralità di significati contraddice il principio di <em>innocenza semantica</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>a.1.1.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Il principio di innocenza semantica stabilisce che una parola debba avere un unico significato qualunque sia il contesto in cui si applica.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>a.1.2</strong></p>
<p style="text-align: justify;">L’aderenza al contesto impedisce a un termine di essere sostituito da sinonimi (per es. nella citazione, nella canzone, negli slogan, etc.).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>a.1.2.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">L’aderenza al contesto non è solo una forma di <em>fedeltà semantica</em> ma anche una forma pragmatica di economia del significato.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>a.1.2.1.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Economia del significato significa che non è il senso a cambiare ma il contesto d’uso.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>a.1.2.1.1.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">I contesti d’uso sono: I) contesto poetico II) contesto ordinario</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>a.2</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ciò che caratterizza la poesia è, dunque, la variazione delle unità di forma e contenuto, mentre le singole operazioni rimango semanticamente innocenti.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Non esiste un linguaggio poetico diverso dal linguaggio ordinario.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>A cambiare sono I e II. Se I allora abbiamo la sensazione di avere di fronte un processo di ipertrofia del significato. Se II ci manteniamo su un primo livello interpretativo, quello quotidiano. </em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La poesia è sia <em>genere </em>(P1) che oggetto (P2).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">P1 è soggetto allo studio da parte della critica letteraria e della filosofia dell’arte.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b.1.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">P1 è un oggetto di gusto, comunicativo e sociale.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b.1.1.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Un oggetto di gusto è limitato dalla sola plausibilità.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b.1.1.1.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Un oggetto di gusto è plausibile quando incontra i gusti del pubblico.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b.1.1.2</strong></p>
<p style="text-align: justify;">P1 è un oggetto comunicativo in quanto esprime un dato insieme di informazioni relative all’autore, all’ambiente e a un corpus teorico (poetica, filosofia, atteggiamento esistenziale nei confronti di qualcosa, etc).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b.1.1.2.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">L’autore è l’unico ente che è possibile studiare attraverso P1.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b.1.1.2.2</strong></p>
<p style="text-align: justify;">L’ambiente si esprime solo funzionalmente rispetto all’attività di comprensione delle <em>volontà dell’autore</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b.1.1.2.2.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Quindi non esiste propriamente ambiente, ma un insieme di possibilità per comprendere l’autore.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b.1.1.2.3</strong></p>
<p style="text-align: justify;">In P1 si esprime l’opinione dell’autore.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b.2</strong></p>
<p style="text-align: justify;">P2 non è P1.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b.2.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">P2 rispetta <strong>a</strong> (e in particolare <strong>a.1.2.1.1</strong>)</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>3</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Quindi P1 è un caso particolare di P2, cioè: P2 può essere un </em>genere<em> letterario.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>b.3</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Dato <strong>3</strong>, allora P2 è più grande di P1</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>4</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>La poesia è </em>eminentemente<em> P2 (oggetto).</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>c</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Da <strong>b </strong>segue che, dato <strong>4</strong>, la poesia non costituisce una particolarità tra i modi di uso del linguaggio.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>c.1</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Il modo specifico di utilizzare il linguaggio in P2 è solo meno <em>frequentato</em> perché P2 riguarda I e non II.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Conclusione</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Dati <strong>1</strong> e <strong>2</strong>, scrivere potrebbe significare aumentare la capacità interpretativa dei lettori, grazie a una massiccia frequentazione di I.</p>
<p style="text-align: justify;">Dati <strong>3 </strong>e <strong>4</strong>, scrivere poesia non significa esclusivamente produrre P1, ma ogni caso in cui il linguaggio ordinario si presenta nella sua <em>eccezionalità </em>per via di I o di altri contesti similmente particolari (musicale, drammaturgico, mediatico, etc) può essere definito poesia. Quindi scrivere coincide (anche se non ne esaurisce il significato) con esprimersi.</p>
<p style="text-align: justify;">Ciò che si è scelto di fare è di tagliar corto su qualunque possibile discussione di tipo estetico-esistenziale (dal momento che questi due momenti del pensiero stanno andando sempre di più a coincidere). Ciò che si è scelto di fare è piuttosto un tentativo, sì in prosa poetica (e ora si può capire quale sia l’analogia tra la dimostrazione <em>more geometrico</em> e la poesia; analogia in P2 e in <strong>a.1</strong>), di trattare il discorso in generale, cioè provando, al di là dello stupro degli addetti ai lavori, dei sacerdoti, di parlare di poesia come di qualunque altra categoria e umana e linguistica. La poesia, sia genere che oggetto, evento del pensiero che si esprime nei linguaggi rigidi dell’economia, della letteratura, della musica, della citazione, etc., non necessita di motivazione. Non esiste un perché dello scrivere, quanto il <em>fatto</em> di scrivere in sé, che è auto-esplicantesi. La poesia, in questo senso, non accetta altro che non sia la sua propria capacità di articolare il proprio significato. Legittima la scrittura il fatto di esistere, quasi in una forma di affidabilismo epistemologico.</p>
<p style="text-align: justify;">La poesia, è il caso di dirlo, fuori di metafora, è così simile a Dio da bastarsi, per far sì di esistere. Quindi la vera domanda non è tanto: quanto resta della vocazione di scrivere? quanto piuttosto: questa vocazione è vera e dunque, come vocazione, obbedisce al proprio destino?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>ANTEREM</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>(RANIERI TETI, FLAVIO ERMINI)</strong></p>
<p><em> </em><em> </em></p>
<p style="text-align: justify;">quando tutto ritorna nel pensiero, nel silenzio in cui ci destinano le ore quando si attardano a dismisura intorno a qualcosa che è solo marmo, cenotafio attorno a pietre che sono solo una neutralità di oggetti, solo una tonalità di grigio, solo un freddo odore chino sugli sfiorire, solo un armistizio tra le cose, solo un sottobraccio che diventa un malcelato vorrei, l’idea di un cammino invernale, un kursaal di cose scomparse, un senso che si chiami placamento, con la grazia impensata dei gesti nell’attimo del loro supremo mentire, solo con lo sguardo in sottofondo dell’avvertire lontano, avvertire vicino il tempo dell’averti avuta a portata di occhi e pelle, a durata di ossa, a portata di braccia, cercando di vivere ancora la penombra scoscesa dei bordi, a portata di voce per dire e per udire quando è terra la prova del volo</p>
<p style="text-align: right;">Ranieri Teti, da<em> Suite postuma </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Il dire poetico è la casa ospitale in cui nominazione e indicibile possono sostare, in un tenersi insieme dei differenti: nel loro contraddirsi e nel loro opporsi. Il dire poetico è il frammezzo che porta il non-nominabile a nominarsi come originaria contra-dizione.</p>
<p>Lavorando al buio, chi scrive cerca la chiarezza. Solo un dire che non nasconde il proprio non-detto, ma incessantemente lo riprende, può pretendere di farsi prossimo all’inaccessibile. Per avvicinarsi alla sostanza ultima del mondo, il dire poetico deve andare al di là del mondo, deve rendersi insensato, fuor-viarsi, dissestare il principio di non contraddizione.</p>
<p style="text-align: right;">Flavio Ermini, citazione dall&#8217;editoriale del numero 83 di <em>Anterem</em>, dicembre 2011</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>MARIO FAMULARO</strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>La parola poetica come linguaggio del tremendo – della formula e del sacro</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">“È ancora legittima la radice dell’inchiostro … il come si scrive … lo <em>scrivere stesso</em>?”: complesso riuscire a prendere posizione in modo chiaro, sintetico ed efficace a un quesito del genere – si perdonerà pertanto la parzialità del tentativo.</p>
<p style="text-align: justify;">Partirei con una citazione di Mario Ramous, che già è venuta in mio soccorso in una breve nota su alcuni inediti di Vincenzo Frungillo, nel numero 96 di Atelier, proprio aventi a tema la <em>parola</em> – che può aiutare a tracciare delle coordinate di partenza: “tutto sommato la correlazione al vero è una implicazione estranea alla natura e alla struttura del linguaggio … probabilmente la parola è nata piuttosto come necessità di esprimere la menzogna (il ‘negativo’, quindi) che come volontà di partecipare la scoperta, il sospetto di una verità”. Poco dopo si ribadisce la “funzione negativa della parola, il suo porsi come equazione (a più incognite) della menzogna”. E infine: “nulla può indurci a credere reale ciò che ci circonda, malgrado lo sia, terribilmente.” (le citazioni provengono da “Registro 1971”, ora in “Tutte le poesie 1951-1998”, Pendragon, 2017, pagg. 196-202).</p>
<p style="text-align: justify;">Scomoderò anche un concetto che proviene dal buddhismo <em>mah</em><em>āyāna</em>, ovvero la <em>tathat</em><em>ā</em>, ripreso in particolare dalla filosofia di Nishitani Keiji. In estrema sintesi, il termine si riferisce a un’asserita <em>autentica natura della realtà</em>, diversa da quella percepita attraverso il filtro dei sensi (semplificando – è agevole immaginare che il mondo, così come percepito da un uomo, piuttosto che da qualsiasi creatura <em>altra</em> nella propria individualità fisica e cellulare, sia frutto della sua percezione sensoriale – che agisce da filtro deformante sull’oggetto di tale percezione, restituendone un’immagine falsata, parziale).</p>
<p style="text-align: justify;">Tutto questo per evidenziare un punto che a mio avviso è nodale quando si affronta un tema come quello qui proposto: il discrimine tra <em>verità</em> e <em>realtà</em>. Se, come dice Ramous, la nominazione comporta un’insufficienza genetica di aderire al <em>vero</em> in senso assoluto – rischiando piuttosto di degenerare nel concetto opposto – lo stesso non può dirsi per il suo grado di approssimazione al <em>reale</em> – reale in senso assoluto, ancora, ma prima di tutto reale in quanto frutto dell’esperienza diretta e sensibile dello scrivente, ritrasmessa <em>attraverso </em>la nominazione.</p>
<p style="text-align: justify;">La stessa frase di Ramous può realizzare un ulteriore spunto di riflessione: la capacità della parola di sublimare il reale attraverso la creazione di una sua versione <em>altra</em>, filtrata dalle aspirazioni e dalle tensioni dello scrivente: è, questa, una forma ancora diversa di intendere quella “necessità di esprimere il negativo” della realtà percepita, potremmo dire, <em>per affermarne un’altra, </em>frutto dell’esperienza di vita di chi dirige l’operazione.</p>
<p style="text-align: justify;">Quindi: una prima funzione della nominazione e della parola può essere quella di conchiudere (anche se con inevitabile grado di approssimazione) il <em>reale</em>, e in particolare il <em>reale dell’esperienza umana</em>, restando indifferente alle categorie del <em>vero </em>e del <em>falso</em> (anche la menzogna è <em>reale</em>, altrimenti il termine non avrebbe senso, e non se ne potrebbe scrivere, né si potrebbe usare per ottenere un risultato efficace dal punto di vista della comunicazione); una funzione positiva, in tal senso, e <em>negativa </em>nella misura in cui opera una scelta ablativa di porzioni del reale o della propria esperienza per sostituirle con una <em>realtà alternativa.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Inevitabile corollario di questo primo argomento è che la parola della poesia non può trascurare o ignorare l’uomo e la sua esperienza esistenziale, soggettiva e collettiva.</p>
<p style="text-align: justify;">Da qui è necessario operare un secondo genere di riflessione, concentrandosi nello specifico sulla parola <em>poetica</em>, iniziando a porre delle coordinate che abbiano un minimo sufficiente di specificità per distinguerla dalla parola relativa ad altri ambiti – quello giornalistico, scientifico, filosofico, prosastico, e via dicendo. Per quanto il linguaggio poetico abbia aperto le porte nell’ultimo secolo ad ogni sorta di contaminazione, esso non può perdere di vista delle coordinate di base che ne traccino una identità minima: il rischio è quello della dispersione completa nei linguaggi altri, con una confusione (in senso fisico) che rischia di depotenziare e sfumare quelle che sono state, nel tempo, le funzioni chiave della parola poetica. Nessun malinteso: <em>l’esperienza sopravvive nella contaminazione</em> – ed è anzi assolutamente necessario non trascurare questo aspetto (che può rivelarsi sorprendentemente fruttuoso, persino dirimente) del nostro tempo.</p>
<p style="text-align: justify;">La nota di Giorgiomaria Cornelio cita a ragione “la fine della poesia” e allo stesso tempo pone le sue domande citandone “le radici”: ecco, proviamo a parlare della fine ricordandoci quello che è stato “l’inizio”.</p>
<p style="text-align: justify;">E l’inizio è noto: la parola poetica nasce come formula del sacro e sublimazione mitografica di una realtà (anche storica, ma diventa secondario) trasfigurata, che assume connotati simbolici e interpretativi del reale, assurgendo a codice che forgia la cultura dei valori e l’identità di un popolo, permettendo di ritrasmetterla a terzi in modo orale, prima, e scritto, poi. In ragione dell’elemento sacro e della necessità formulare di rendere la parola poetica memorabile e più agevolmente trasmissibile, sin dalle origini si avvale di un’attenzione specifica al suono e al ritmo, evitando ogni ridondanza e agendo per sottrazione. E così oggi un numero nutrito di esemplari della nostra specie ricorda, per fare l’esempio più banale, l’espressione <em>carpe diem</em> – senza scomodare i testi sacri o i formulari religiosi.</p>
<p style="text-align: justify;">Il secolo appena trascorso è stato quello che più fatalmente ha assistito alla perdita, nella società occidentale, di referenti metafisici – sostituiti in un primo momento con ideologismi ai limiti del delirio o con referenti fisici – costringendo successivamente le coscienze ad affrontare la percezione dell’assurdo e del vuoto che era stato esposto, o di sostituirlo con un nichilismo incosciente e nutrito di materialismo meccanicistico. Non è questa la sede per parlare di questo fenomeno – ma ciò che mi preme qui evidenziare è l’effetto che tale cambiamento ha avuto sulla parola poetica, in una società sostanzialmente deprivata della percezione diffusa del senso del <em>sacro</em> – associato in via privilegiata e limitante all’immagine del culto religioso.</p>
<p style="text-align: justify;">Non ci si riferisce qui al <em>sacro</em> in questa accezione, ma piuttosto a quella etimologica, sviluppatasi in un mondo laico, immanente e naturalistico come quello romano, di <em>avvinto al divino</em> (e ad esso <em>consacrato</em>, da cui l’istituto della <em>sacertà</em>), con una percezione del tremendo e del misterico connaturato al reale – lo stesso senso che trasuda dai versi di Rainer Maria Rilke quando, nella nona elegia, in uno stato non dissimile a quello estatico, scrive: “Terra … non sono più necessarie / le tue primavere a guadagnarmi a te -, <em>una, </em>/ ah, una sola è già troppo per il sangue. / Senza nome, da tanto, a te mi sono votato. / Sempre fosti nel giusto, e la tua sacra scoperta / è la familiarità con la morte.”</p>
<p style="text-align: justify;">Approssimazione al reale, o al <em>tathat</em><em>ā</em>, la sua <em>autentica natura – </em>e tale operazione non appariva concepibile a coloro che ci hanno preceduto senza questo <em>senso del sacro</em> – un rispetto reverenziale per la funzione rivelatoria – e allo stesso tempo costitutiva – del reale e del suo mistero immanente.</p>
<p style="text-align: justify;">Con questo non si vuole sostenere, naturalmente, che la parola poetica oggi debba regredire a una funzione sacerdotale o rituale – come potrebbe apparire ad alcuni – ma che la frattura che può apparire consolidata tra il momento della caduta dei referenti metafisici e quello subito successivo non può – non deve – giustificare il distacco assoluto verso quelle che – opportunamente – sono le radici della parola, e soprattutto la sua <em>tradizione</em> identitaria e culturale.</p>
<p style="text-align: justify;">Ciò che viene riconsegnato a chi oggi intende assumersi la responsabilità della parola poetica non può che essere l’intero percorso – culturale, identitario, tecnico, sociale e infine estetico – della poesia. Su ognuna di queste categorie (e ce ne sono certamente altre) ci sarebbe molto da dire, perché attualizzare la tradizione per rappresentare il proprio tempo senza esserne <em>fuori</em> è responsabilità di chi decide di scrivere anche una sola parola usando questo linguaggio.</p>
<p style="text-align: justify;">Tornando alla domanda da cui ha avuto scaturigine questo intervento: “È ancora legittima la radice dell’inchiostro … il come si scrive … lo <em>scrivere stesso</em>?”</p>
<p style="text-align: justify;">Tenterò una risposta, certamente insufficiente: <em>ogni cosa è legittima</em>, proprio perché <em>nihil verum, omnia licita</em> – naturalmente, ma non senza conseguenze per ogni scelta – per questo si è parlato di un’assunzione di <em>responsabilità</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Per evitare una confusione tra ogni genere di <em>inchiostro</em>, è necessario prendere posizione e determinare dei criteri che realizzino una continuità con le citate <em>radici</em>, attualizzando nel nostro tempo le qualità connotative e distintive della specificità della parola poetica in quanto linguaggio del tremendo, della formula e del sacro, conscio della sua tradizione tecnica, umana, espressiva ed estetica.</p>
<p style="text-align: justify;">Alle due sponde di questo auspicabile equilibrio, vi sono la deriva della confusione assoluta, in cui ogni cosa è poesia (nel silenzio di una saturazione completa e priva di criteri orientativi), e una sterile macerazione deformante in un passato (anche prossimo) ideologizzato e contraffatto, altrettanto foriera di un senso piuttosto spiccato di morte della funzione più viscerale della parola poetica.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>MATTIA TARANTINO</strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>da Fiori Estinti, (Terra d’ulivi, 2019<strong>)</strong></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Il bambino</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Il sangue urta il sangue, e il bambino</p>
<p>è già messaggero da altre</p>
<p>terre, altri verbi: è già nell’angelo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ho pronunciato la parola che fonda</p>
<p>i fiori, ho convertito</p>
<p>gli uccelli che annunciano l’inverno:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>c’è qualcosa nel mio nome</p>
<p>che lo strazia e maledice.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>*</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>La terra del verme</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Allora donatemi</p>
<p>il cerchio e la croce. Non temete</p>
<p>questa parola che nasce</p>
<p>in altri mondi, dove nerissimi</p>
<p>gigli affliggono e azzannano.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Amate anche il canto</p>
<p>finale del passero; le astuzie</p>
<p>che nutrono i morti. Altrove</p>
<p>è la terra del verme, ma solo</p>
<p>al di qua può regnare col cuore.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Prima che carne nient’altro</p>
<p>che carne nutrì il fiore ossuto.</p>
<p>Prima che acqua nient’altro</p>
<p>che acqua devastò la mancanza</p>
<p>di forma: tutta loro è la colpa.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ecco, amate</p>
<p>ostinati la grazia, le impervie</p>
<p>vie della sorte e mai, mai</p>
<p>la sciagura dello stare.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>*</p>
<p><strong>L’uccello</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ecco, arriva quest’uccello</p>
<p>che nella voce ha il fuoco d’ogni terra</p>
<p>promessa, che crolla</p>
<p>al segno fatto soglia e sangue.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nel tuo sangue sta il vento che profana</p>
<p>e poi rovescia: a quale eco</p>
<p>tornerai nel nome? in quale</p>
<p>veglia sbranerò la luna?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Offrimi dell’acqua e sia nell’acqua</p>
<p>questa parola che fummo. Traccia</p>
<p>e poi colloca la sorte</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>di tutti i fiori mai donati</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>CARLO RAGLIANI</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Il senso implicito della domanda sembra collegare naturalmente, così come avviene ne Il Cratilo platonico, il nome alle cose. Ma è sensato dare testimonianza scritta della quotidianità?</p>
<p style="text-align: justify;">Di fatto non può essere razionale staccare la società e la sua civilizzazione dalla natura delle cose scritte, e del resto non c’è motivo di dividere la ragione della civiltà e la sua evoluzione dalla scrittura. Come del resto non ci sono ragioni per non pensare alla poesia come forma di espressione apicale della cultura di un popolo, a là ogni ragione pratica o meno della medesima.</p>
<p style="text-align: justify;">Rispondere a questo questionario costringe a riflettere sulla restrizione e sulla condensazione della parola, alla contrattura ed allo svuotamento del linguaggio; e va da sé che in un periodo in cui ci si pone pressocché sempre il traguardo di ridimensionare il concetto e la figura, rispettivamente, di poesia e poeta, in fondo non si arrivi a poter definire davvero il punto da cui partire.</p>
<p style="text-align: justify;">Supponendo che si possa indicare un esordio, il quesito si può svolgere in maniera più cinica, rielaborandolo in questo modo: <em>“</em><em>È</em><em> ancora necessario l’essere umano nella definizione della realtà?”</em></p>
<p style="text-align: justify;">Se la risposta fosse affermativa, l’essere umano risponderebbe alla logica antropocentrica tipica del pensiero occidentale, la quale &#8211; e mi legittima la traccia ad indicare il precedente storico, e l’eredità di ciò che è la nostra storia &#8211; ci è dato rintracciare un inizio nella Genesi biblica, o meglio quando Adamo è stato chiamato a dare un nome alle cose. Questo conferma una tale teoria del linguaggio, in quanto Dio &#8211; dopo aver creato la luce solamente pronunciandone il nome (Genesi 1,3) &#8211; sollecita l’uomo affinché nomini, dia nome agli animali ed alle cose contenuti nell’Eden.</p>
<p style="text-align: justify;">In questo modo secondo il racconto biblico l’uomo viene a conoscenza delle cose, e una volta conosciute, dà loro un nome. E questo sottolinea ancor più la differenza tra l’uomo-soggetto e le cose-oggetti, e che la realtà delle cose di fronte alla soggettività umana è strumentale.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma se così fosse, altro non ci spetta che accogliere come vero la totale dispersione e lo svuotamento chenotico della divinità; o meglio: dall’evento che coincide con il <em>“b’reshit”</em> ebraico alla morte sulla croce di Cristo, la parola ha solo potuto definire una realtà già vuota del soffio divino.</p>
<p style="text-align: justify;">Vale la pena ricordare che tale fosse il comandamento di Dio a Adamo ed Eva: <em>“Mangia pure da ogni albero del giardino, ma dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché nel giorno che tu ne mangerai, certamente morirai”.</em> (Genesi 2:16-17)</p>
<p style="text-align: justify;">Dopo la cacciata dall’Eden, la parola perimetra ciò che è già morto.</p>
<p style="text-align: justify;">Ed è l’inclinazione naturale alla morte della realtà è ciò che spinge a lasciare una testimonianza; un documento &#8211; in primis a sé stessi, e successivamente al terzo &#8211; di essere stati vivi. Che non tutto è stato inutile, non tutto è stato vano.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>“Scrivere, proprio perché è lo strumento adatto alla lontananza, è l’ultima possibilità”,</em> direbbe Quinzio; oppure scrivere perché è l’ultima cosa che si può fare, nonostante tutto. Scrivere nonostante gli uomini siano irreparabilmente separati dalla vita, e l’abisso incolmabile non possa che tradursi in sangue.</p>
<p style="text-align: justify;">Scrivere nonostante l’impoverimento senza fine della parola, la quale non può che seguire di pari passo la miserabile natura del mondo, nonostante entrambe siano la testimonianza indelebile dell’impotenza del dire, e quanto testimonia la gloria ormai spoglia di ogni creazione.</p>
<p style="text-align: justify;">Questo potrebbe essere il sistema su cui si muove il verso, che come una veste troverà ordito nella natura delle cose tutte &#8211; nel senso di globalità univoca in cui siano compenetrate umanità e realtà inumana &#8211; e trama nella necessità biologica di dover fondare, dover rivendicare, dover costituire e delimitare ciò che possiamo ritenere come intramontabile, ineliminabile, incorruttibile.</p>
<p style="text-align: justify;">Perché il sottrarre un istante dallo scorrere interminabile del tempo, lo sottrae anche all’oblio che, seppur inevitabile, tutto attende e divora. Il <em>“tempus edax rerum”</em> ovidiano in fondo è Saturno che ingoia i suoi figli, e la poesia può essere la via per cui si possa salvare ogni brandello di ogni vita, per poi preservarlo nonostante ogni delusione.</p>
<p style="text-align: justify;">In questo l’impulso della poesia può giustamente essere trovato nell’affaccendamento (come dice Cornelio in traccia) della quotidianità, e quindi si incardina come risposta biologica di segno contrario alle spinte del contesto storico imperante. Ed il poeta risponde alla necessità universale di formare le coscienze attorno ai concetti che è portato a far emergere: per questo mi sento di paragonare la parola ad un esercizio di ascesi non tanto come <em>moto a</em>, ma più coincidente in un <em>via da.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Divenire uno psicopompo, più o meno consapevolmente, per guidare il lettore &#8211; perché, per quanto abbia senso parlare di poesia senza lettore, non può esistere una parola che nessuno debba leggere &#8211; in fondo è la ragione per cui si scrive in senso generale. E la celebrazione del rituale è la ragione della poesia, se non anche la poesia stessa; così trovano il loro posto l’ostia, la lama, il sangue, il sacerdote e, soprattutto, la parola per cui si può evocare sull’altare della più antica primitività.</p>
<p style="text-align: justify;">La poesia potrebbe essere il tentativo più coraggioso di poter sciogliere il <em>“mysterium tremendum et fascinans” </em>di cui ogni cosa è pervasa in ogni atomo; e poiché la realtà è intrisa di questo mistero, questo fascino tremendo &#8211; quel mistero che è sotteso alle parole di Ungaretti nella poesia Eterno e ne Il porto sepolto &#8211; di cui il significato esoterico di questo non può che essere esaltato che nel cerimoniale che si districa tra <em>“quel nulla / di inesauribile segreto”</em> e <em>“l’inesprimibile nulla”</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Si parla di eredità quando ci si riferisce ad un erede, ossia chi accetta tacitamente o esplicitamente il patrimonio lasciato da chi gli è mancato; se questo è vero, se è vero che noi discendiamo dai progenitori edenici, non possiamo che testimoniare la finitezza della realtà &#8211; la sua compiuta imperfezione.</p>
<p style="text-align: justify;">E le cose imperfette devono imparare, completare la propria incompiutezza per ricevere e poi tramandare arricchendo l’insegnamento riscosso di genitore in genitore alla propria prole: così questa logica andrà ripetendosi fino alla fine del tempo che ci è concesso.</p>
<p style="text-align: justify;">Il lascito, ovvero la ricchezza inesauribile che viene trasmessa e che a mio avviso trova legittimità solo quando ha modo di arricchirsi ed aumentare, non può che essere accolto con responsabilità, se non anche diniego del sé.</p>
<p style="text-align: justify;">Nell’atto di tradurre questo in un “perché” ed in un “come” scrivere, il poeta immerge le mani nel sangue dell’umanità &#8211; che qualunque cosa essa sia, non può che ispirare più di ogni altra cosa &#8211; e ne traspone in versi le conseguenze inevitabili del farlo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;">
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">82279</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Femminismi da leggere</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2020/03/08/femminismi-da-leggere/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[jamila mascat]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2020 06:20:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=82934</guid>

					<description><![CDATA[di Jamila Mascat Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>di <strong>Jamila</strong> <strong>Mascat</strong></p>
<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-82936" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/intro_fem.png" alt="" width="189" height="267" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/intro_fem.png 189w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/intro_fem-160x226.png 160w" sizes="(max-width: 189px) 100vw, 189px" /></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">82934</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Fabio Orecchini: sia messo a verbale ogni silenzio</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2020/03/06/fabio-orecchini-sia-messo-a-verbale-ogni-silenzio/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Giorgiomaria Cornelio]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2020 09:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=82562</guid>

					<description><![CDATA[Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">82562</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Mots-clés__Brutalismo</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2020/03/01/mots-cles__-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ornella tajani]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2020 06:00:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[diari]]></category>
		<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<category><![CDATA[aldo loris rossi]]></category>
		<category><![CDATA[Brutalismo]]></category>
		<category><![CDATA[charles melman]]></category>
		<category><![CDATA[flavien berger]]></category>
		<category><![CDATA[francesco di gennaro]]></category>
		<category><![CDATA[mots-clés]]></category>
		<category><![CDATA[Ornella Tajani]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=80623</guid>

					<description><![CDATA[Brutalismo di Francesco Di Gennaro Flavien Berger, Brutalisme -&#62; play ____ ____ Da Charles Melman, L&#8217;Homme sans gravité, Folio essais, 2005 (trad. di Francesco Di Gennaro) La violenza appare nel momento in cui le parole non sono più efficaci. Nel momento in cui chi parla non è più riconosciuto. In una coppia, la violenza inizia quando [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Brutalismo</strong><br />
di <strong>Francesco Di Gennaro</strong></p>
<p style="text-align: right;">Flavien Berger, <em>Brutalisme </em>-&gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=E11DAkrjlP8&amp;feature=youtu.be">play</a></p>
<p>____</p>
<figure id="attachment_82894" aria-describedby="caption-attachment-82894" style="width: 684px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-82894" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/03/59b80e0fc0468d1082d43fb908594de0.jpg" alt="" width="684" height="684" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/03/59b80e0fc0468d1082d43fb908594de0.jpg 684w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/03/59b80e0fc0468d1082d43fb908594de0-150x150.jpg 150w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/03/59b80e0fc0468d1082d43fb908594de0-300x300.jpg 300w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/03/59b80e0fc0468d1082d43fb908594de0-144x144.jpg 144w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/03/59b80e0fc0468d1082d43fb908594de0-250x250.jpg 250w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/03/59b80e0fc0468d1082d43fb908594de0-200x200.jpg 200w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/03/59b80e0fc0468d1082d43fb908594de0-160x160.jpg 160w" sizes="auto, (max-width: 684px) 100vw, 684px" /><figcaption id="caption-attachment-82894" class="wp-caption-text">La Casa del Portuale, Aldo Loris Rossi, Napoli</figcaption></figure>
<p>____</p>
<p>Da Charles Melman, <em>L&#8217;Homme sans gravité</em>, Folio essais, 2005 (trad. di Francesco Di Gennaro)</p>
<p>La violenza appare nel momento in cui le parole non sono più efficaci. Nel momento in cui chi parla non è più riconosciuto. In una coppia, la violenza inizia quando l&#8217;altro rifiuta di riconoscere, in colui che ha di fronte,  un trasmettitore verbale vivo e in buona fede. Vivo, quindi avente la propria economia, i propri vincoli. E considerato, qualunque sia il disaccordo, in buona fede. Appena questo riconoscimento non ha luogo, l&#8217;altro non è identificato come soggetto e la violenza fa capolino.</p>
<p>[&#8230;] In quest&#8217;epoca in cui viviamo, sempre più spesso, il soggetto non è riconosciuto perché inizialmente non è impostato. Allora la violenza si manifesta continuamente, per tutto e per niente. Una specie di violenza che è divenuta un modo banale di relazione sociale.</p>
<p style="text-align: center;">___</p>
<p>[<em>Mots-clés </em>è una rubrica mensile a cura di Ornella Tajani. Ogni prima domenica del mese, Nazione Indiana pubblicherà un collage di un brano musicale + una fotografia o video (estratto di film, ecc.) + un breve testo in versi o in prosa, accomunati da una parola o da un’espressione chiave.<br />
La rubrica è aperta ai contributi dei lettori di NI; coloro che volessero inviare proposte possono farlo scrivendo a: tajani@nazioneindiana.com. Tutti i materiali devono essere editi; non si accettano materiali inediti né opera dell’autore o dell’autrice proponenti.]</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">80623</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Creare due, tre, molte Rosarno</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2020/02/29/creare-due-tre-molte-rosarno/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[jamila mascat]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Feb 2020 06:28:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=82938</guid>

					<description><![CDATA[&#160; di Jamila Mascat* Su un muro dell’Ex-Opera Sila, un impianto industriale destinato alla trasformazione delle olive riconvertito nel tempo in accampamento insalubre per centinaia di braccianti stagionali, gli africani in fuga da Rosarno dopo la rivolta del 7 gennaio 2010 avevano lasciato scritto: We will be remember(ed).  A dieci anni di distanza da quella che [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="entry_excerpt">
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-83001 size-full" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/AvoidShootingBlacks.jpg" alt="" width="1037" height="691" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/AvoidShootingBlacks.jpg 1037w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/AvoidShootingBlacks-300x200.jpg 300w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/AvoidShootingBlacks-768x512.jpg 768w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/AvoidShootingBlacks-1024x682.jpg 1024w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/AvoidShootingBlacks-250x167.jpg 250w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/AvoidShootingBlacks-200x133.jpg 200w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/AvoidShootingBlacks-160x107.jpg 160w" sizes="auto, (max-width: 1037px) 100vw, 1037px" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>di <strong>Jamila Mascat*</strong></p>
</div>
<div class="the_content">
<p class="has-drop-cap">Su un muro dell’Ex-Opera Sila, un impianto industriale destinato alla trasformazione delle olive riconvertito nel tempo in accampamento insalubre per centinaia di braccianti stagionali, gli africani in fuga da Rosarno dopo la rivolta del 7 gennaio 2010 avevano lasciato scritto: <em>We will be remember(ed). </em></p>
<p>A dieci anni di distanza da quella che fu <a href="https://jacobinitalia.it/stranieri-braccianti-e-ribelli/">non la prima né l’ultima</a>, ma certo la più memorabile delle rivolte dei lavoratori africani in Italia contro lo sfruttamento e la persecuzione razziale, è lecito chiedersi che cosa valga la pena ricordare di un’esperienza apparentemente archiviata, o peggio inghiottita dallo sfacelo che ha ripreso il sopravvento a Rosarno come altrove.</p>
<p>Purtroppo sono ancora migliaia i braccianti che si affollano d’inverno nella Piana di Gioia Tauro per la raccolta delle arance, gli stessi che poi migrano a Castel Volturno e Villa Literno, a Nardò e a Palazzo San Gervasio, inseguendo le stagioni della frutta e degli ortaggi. Sono ancora migliaia a dormire tra plastica e lamiere nelle baraccopoli o nelle tendopoli ministeriali in mancanza di alloggi degni di questo nome. Sono ancora da fame le paghe giornaliere, che si aggirano intorno ai 25 euro al giorno escluse le «tasse» versate ai caporali, con buona pace della legge sul caporalato varata nel 2016. E sono ancora troppi i migranti che finiscono per perdere la vita nelle campagne calabresi: sono vittime del degrado in cui tentano di – e a volte stentano a – sopravvivere, come <a href="https://jacobinitalia.it/becky-moses-va-a-morire/">Becky Moses</a>, la ragazza nigeriana carbonizzata in un incendio nel 2018; vittime «accidentali» come <a href="https://www.open.online/2019/11/07/rosarno-bracciante-della-costa-davorio-trovato-morto-in-un-agrumeto-la-denuncia-dei-sindacati-ucciso-con-forbici-da-lavoro/">Ousmane Keita</a>, il giovane ivoriano ritrovato morto in un aranceto a novembre dell’anno scorso; oppure vittime di assassinio come <a href="https://www.open.online/2018/12/20/chi-era-soumaila-sacko-e-perche-e-diventato-il-simbolo-dei-lavoratori-sfruttati/">Soumaila Sacko</a>, il sindacalista maliano dell’Usb ucciso a fucilate un anno e mezzo fa. Morti terrestri che si lasciano contare e nominare a fronte di quelli, innumerevoli e anonimi, risucchiati dal mare.</p>
<p>La <a href="https://www.terrelibere.org/rosarno-10-anni-dopo/">rivolta di dieci anni fa</a>, che scoppiò in risposta all’aggressione subìta da due braccianti africani colpiti da un fucile ad aria compressa, dischiudeva un gigantesco vaso di Pandora, dimostrando la complicità perversa ed efficace di mafia, capitalismo e segregazione razziale che governa la produzione agroalimentare nel Mezzogiorno e le filiere della <a href="http://www.filierasporca.org/">distribuzione nazionale</a>. E se né i <a href="https://www.repubblica.it/cronaca/2016/05/27/news/lotta_al_caporalato-140697935/">protocolli d’intesa</a> del governo né le indagini giudiziarie né tantomeno gli arresti (qualche dozzina) e i sequestri a cui ha condotto l’operazione <a href="https://www.poliziadistato.it/articolo/18914">Migrantes</a> pochi mesi dopo i fatti di Rosarno hanno realmente contribuito a sanare la situazione nelle campagne meridionali, quella rivolta ha cambiato per sempre il sapore delle arance.</p>
<p>Ricorderemo Rosarno per aver reso brutalmente visibile lo stato di vessazione in cui versa il lavoro migrante nei campi al servizio delle imprese agricole italiane. Ricorderemo Rosarno per aver svelato che il lavoro nero è il vero marchio di garanzia della nostra agricoltura Dop esportata in tutto il mondo. E ricorderemo gli africani di Rosarno per aver impartito una lezione in carne e ossa – senza dimenticare il <a href="https://www.exsnia.org/070111-il-vostro-made-in-italy-e-macchiato-dal-nostro-sangue/">sangue</a> – sugli ingranaggi del <a href="http://bostonreview.net/forum/remake-world-slavery-racial-capitalism-and-justice/peter-james-hudson-racial-capitalism-and">«capitalismo razziale»</a><em>made</em> <em>in</em> <em>Italy</em>, per dirlo con la fortunata formula di Cedric Robinson in <em>Black</em> <em>Marxism</em> (1983), presa a prestito dalla storia delle lotte contro l’apartheid in Sudafrica. Per dirlo altrimenti, invece, ricorderemo Rosarno per aver rivelato la vocazione meramente estrattiva del decreto flussi – alias «decreto di programmazione transitoria dei flussi dei lavoratori non comunitari per lavoro stagionale nel territorio dello stato» – e le sue rovinose conseguenze. In vigore dal 2001, questo provvedimento deputato a fissare anno per anno e paese per paese le quote di manodopera straniera usa-e-getta necessaria per il fabbisogno nazionale, ha favorito e consolidato l’etnicizzazione dello sfruttamento e contribuito a produrre tonnellate di clandestinità, vincolando in maniera ancora una volta perversa e paradossale la regolarità dei documenti dei migranti all’irregolarità di lavori saltuari, intermittenti e spesso condotti nell’illegalità.</p>
<p>Ma se ricorderemo Rosarno non è solo per aver puntato i riflettori sull’inferno a cui venivano e vengono tuttora destinati migliaia di immigrati in questo paese, nei campi e nei cantieri, nelle case e nelle fabbriche. È anche e soprattutto per le conquiste scaturite da quell’esperienza che Rosarno ha segnato uno spartiacque nelle storia dell’immigrazione italiana. Perché la storia dell’immigrazione italiana non è solo quella delle leggi sempre più coercitive e punitive che regolano la presenza degli stranieri in Italia – una parabola disperante che va dalla Legge Turco-Napolitano alla Bossi-Fini al Decreto Salvini passando per il Pacchetto Sicurezza di Maroni, inaugurato proprio qualche mese prima della rivolta di Rosarno – e rendono fragili e ricattabili le vite dei lavoratori extracomunitari inghiottite nel vortice del lavoro nero. Ma è anche una storia di lotte per la dignità e l’accoglienza, il diritto al lavoro e i diritti sul lavoro. Di rivolte incendiarie e scioperi migranti, di cortei e picchetti, di autorganizzazione e solidarietà. E per questo vogliamo ricordare Rosarno.</p>
<p>Il dopo Rosarno cominciò nei giorni immediatamente successivi alla sommossa che aveva messo a fuoco e fiamme il paese, quando la cittadinanza rispose con una selvaggia «caccia al negro» che ferì più di una decina di africani e l’allora ministro dell’interno <a href="https://www.corriere.it/politica/10_gennaio_12/maroni-senato-rosarno_e5105640-ff98-11de-a791-00144f02aabe.shtml">Maroni</a>, pioniere della sicurezza e in questo degno antesignano di Salvini, inviò polizia e carabinieri a compiere «tempestivamente» un’inedita missione di salvataggio più simile nei fatti a un’operazione di pulizia etnica. Per salvare il salvabile vennero deportati 1.128 migranti, di cui circa ottocento inviati nei Centri di identificazione ed espulsione di Bari e Crotone e trecento spediti in treno verso il nord.</p>
<p>Da quel momento l’eco di Rosarno si propagò in scala ridotta su tutta la penisola, con un epicentro a Roma, dove oltre un centinaio di «rosarnesi» trovarono uno sciagurato alloggio di fortuna nei dintorni della Stazione Termini. Ed è a Roma che le reti antirazziste della Capitale seppero rispondere all’emergenza umanitaria offrendo supporto materiale e sostegno politico all’organizzazione degli immigrati sfollati dalla Calabria.</p>
<p><em>I mandarini non cadono dal cielo</em>, questo il titolo del primo <a href="https://alar.noblogs.org/post/2010/01/31/i-mandarini-non-cadono-dal-cielo/">comunicato</a> dell’Alar, l’Assemblea dei Lavoratori Africani di Rosarno a Roma, che denunciava, a qualche settimana dalla sommossa, il gusto amaro dei frutti della buona tavola, frutti del lavoro servile di manodopera immigrata. E visto che nemmeno i diritti cadono dal cielo, i braccianti di Rosarno hanno costruito con l’aiuto della solidarietà antirazzista un lungo percorso di mobilitazione per esigere per tutti il permesso di soggiorno per motivi umanitari che il Ministero dell’Interno aveva promesso soltanto alla manciata di immigrati aggrediti e <a href="https://www.hrw.org/it/news/2010/02/04/238780">feriti</a> nei giorni della rivolta. Di pari passo con le richieste formali inoltrate alla Questura di Roma tramite gli avvocati e gli operatori dell’associazione Progetto Diritti, gli africani di Rosarno hanno inaugurato una <a href="https://www.exsnia.org/110210-mai-piu-unaltra-rosarno-ribellarsi-e-giusto-presidio-in-prefettura/">battaglia politica</a> per ottenere la regolarizzazione e un lavoro dignitoso, una battaglia condotta in nome del prezzo pagato per la clandestinità forzata e la negazione dei diritti più elementari a cui erano stati condannati.</p>
<p>Scandita al ritmo di sit-in, cortei e assemblee quotidiane multilingue, e perciò spesso interminabili, convocate nei capannoni dell’<a href="https://www.exsnia.org/da-rosarno-a-roma-diritti-e-dignita-per-tutti/">Ex-Snia Viscosa</a> – uno dei centri sociali romani trasformati in spazio d’accoglienza per decine di sfollati durante i lunghi mesi della mobilitazione – la protesta si è nutrita del supporto militante di esponenti del movimento antirazzista e della sinistra radicale e anticapitalista, di associazioni di quartiere e di studenti, in un’avventura durata quasi due anni.</p>
<p>La vittoria strappata alle istituzioni con la conquista collettiva del soggiorno umanitario per oltre un centinaio di «rosarnesi», ha segnato la chiusura di un ciclo – l’esperienza dell’Alar, le sue assemblee, le sue reti – aprendone indirettamente un altro. La vertenza costruita intorno al rilascio dei permessi di soggiorno per motivi umanitari agli oltre cento lavoratori africani di Rosarno – tra cui numerosi richiedenti asilo precedentemente diniegati dalle Commissioni territoriali – ha di fatto aperto un varco nella giurisprudenza a venire, creando la possibilità di addurre proprio lo sfruttamento disumano subìto dai migranti a motivo della concessione del soggiorno in tutti quei casi in cui la richiesta di protezione internazionale non potesse essere formalmente soddisfatta, ritorcendo così inaspettatamente la legge contro sé stessa. Perciò, se il contratto di lavoro è stato progressivamente eretto a filtro e criterio dell’immigrazione regolare, proprio il lavoro irregolare, che le leggi sull’immigrazione in realtà favoriscono, insieme allo sfruttamento che ne deriva, è ciò che da Rosarno in poi ha permesso di allargare le maglie restrittive di quel filtro legale costituito dal lavoro in regola, consentendo agli stranieri sfruttati di ottenere la protezione umanitaria. Rosarno in questo senso aveva creato un precedente d’eccezione.</p>
<p>Purtroppo però quel varco è stato ormai bruscamente interrotto con l’abolizione puntuale del soggiorno concesso per motivi umanitari sancita dal <a href="https://altreconomia.it/conseguenze-decreto-salvini/">decreto Salvini</a> nel 2018 e la revoca retroattiva dei permessi accordati a tali fini.</p>
<p>Cancellando le reti territoriali degli Sprar, il Sistema di protezione per richiedenti asilo e rifugiati che fino ad allora garantiva accoglienza a oltre 20mila stranieri distribuiti in 400 comuni, tra i quali Riace è stato a lungo un esempio modello, il decreto Salvini inaugurava poco più di un anno fa il nuovo Sistema di protezione per titolari di protezione internazionale e per minori stranieri non accompagnati (Siproimi) che affida «l’accoglienza» dei richiedenti asilo a due tipi di centri di detenzione – ai Cara, dipendenti dalle prefetture e appaltati a enti privati e, prevalentemente, ai Cas, gestiti da strutture private e cooperative – che speculano sulla carcerazione degli immigrati.</p>
<p>Non è un caso, del resto, che le nuove misure introdotte dal decreto sicurezza e <a href="https://altreconomia.it/decreto-salvini-un-anno-dopo/">denunciate</a> dall’Associazione per gli Studi Giuridici sull’Immigrazione (<a href="https://www.asgi.it/asilo-e-protezione-internazionale/permesso-umanitario-dopo-decreto-11-2018/">Asgi</a>) abbiano colpito, <em>entre</em> <em>autres</em>, due delle principali armi abitualmente impugnate dai lavoratori stranieri, da un lato per uscire dalla clandestinità e legalizzare la propria situazione e, dall’altro, per ottenere diritti e tutele sul lavoro: il soggiorno umanitario e i <a href="https://ilmanifesto.it/picchetti-a-rischio-al-tempo-di-salvini-ecco-le-denunce-per-blocco-stradale-2/">blocchi stradali sui picchetti di sciopero</a>, <em>Leitmotiv</em> dei lavoratori della logistica, a oggi il <a href="https://www.infoaut.org/culture/carne-da-macello-le-lotte-degli-operai-della-logistica-e-il-teorema-repressivo-contro-il-si-cobas-e-le-conquiste-dei-lavoratori-e-delle-lavoratrici-in-italia">settore più combattivo e organizzato</a> del lavoro migrante in Italia.</p>
<p>Ricorderemo, quindi, l’avventura degli africani di Rosarno anche per aver fatto da apripista sulla strada della protezione umanitaria, una strada battuta dopo di loro, negli anni, da centinaia di altri clandestini sfruttati e ormai definitivamente sbarrata dal Decreto sicurezza. Ricorderemo il risveglio della solidarietà in lotta, coagulata intorno a quest’avventura. E la ricorderemo, a fronte delle proteste contro i migranti esplose nelle isole greche la scorsa settimana, con la speranza di ricreare due, tre, molte Rosarno.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>*Questo articolo è stato pubblicato su <a href="https://jacobinitalia.it/creare-due-tre-molte-rosarno/"><em>Jacobin Italia</em></a> il 29.1.2020.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">82938</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Da Kafka a Franzen: cosa leggiamo quando leggiamo una traduzione</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2020/02/21/da-kafka-a-franzen-esempi-di-microvarianza-in-traduzione/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ornella tajani]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Feb 2020 06:00:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[diari]]></category>
		<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<category><![CDATA[adriano sofri]]></category>
		<category><![CDATA[critica testuale]]></category>
		<category><![CDATA[Da Kafka a Franzen: cosa leggiamo quando leggiamo una traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Daniele Ruini]]></category>
		<category><![CDATA[Franz Kafka]]></category>
		<category><![CDATA[Jonathan Franzen]]></category>
		<category><![CDATA[Le correzioni]]></category>
		<category><![CDATA[Metamorfosi]]></category>
		<category><![CDATA[microvarianza]]></category>
		<category><![CDATA[Ornella Tajani]]></category>
		<category><![CDATA[silvia pareschi]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=82664</guid>

					<description><![CDATA[di Daniele Ruini 1. Nel 2018 l’editore Sellerio pubblicò un sublime libretto di Adriano Sofri, Una variazione di Kafka: si tratta di un avvincente studio intorno a una minima variante (Straßenlampen “lampioni” vs. Straßenbahn “tram”) che figura in quello che è forse il racconto più famoso della letteratura europea del Novecento, Die Verwandlung (La Metamorfosi) [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_82666" aria-describedby="caption-attachment-82666" style="width: 960px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-82666 size-full" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/13732060_1116773151699271_154565261402175362_o.jpg" alt="" width="960" height="323" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/13732060_1116773151699271_154565261402175362_o.jpg 960w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/13732060_1116773151699271_154565261402175362_o-300x101.jpg 300w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/13732060_1116773151699271_154565261402175362_o-768x258.jpg 768w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/13732060_1116773151699271_154565261402175362_o-250x84.jpg 250w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/13732060_1116773151699271_154565261402175362_o-200x67.jpg 200w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/02/13732060_1116773151699271_154565261402175362_o-160x54.jpg 160w" sizes="auto, (max-width: 960px) 100vw, 960px" /><figcaption id="caption-attachment-82666" class="wp-caption-text">Cy Twombly &#8211; The Rose (III)</figcaption></figure>
<p>di <strong>Daniele Ruini</strong></p>
<p>1.</p>
<p>Nel 2018 l’editore Sellerio pubblicò un sublime libretto di Adriano Sofri, <em>Una variazione di Kafka</em>: si tratta di un avvincente studio intorno a una minima variante (Straßenlampen “lampioni” vs. Straßenbahn “tram”) che figura in quello che è forse il racconto più famoso della letteratura europea del Novecento, <em>Die Verwandlung </em>(<em>La Metamorfosi</em>) di Franz Kafka. A incuriosire della ricerca di Sofri è, oltre all’importanza del testo oggetto di analisi, anche il fatto che l’autore non appartiene –come precisa lui stesso– al consorzio dei germanisti né a quello dei filologi di professione: tuttavia è stata probabilmente proprio questa sua posizione non accademica ad avergli dato il coraggio necessario a lanciarsi in una sfida investigativa che, se non manca del necessario rigore filologico e bibliografico, si concede la libertà di farsi guidare prima di tutto dalla passione per Kafka. E non c’è bisogno di specificare quanto questo giovi al piacere della lettura.</p>
<p>Come racconta Sofri, la sua indagine è scaturita dallo stupore con cui si è accorto che testo tedesco e traduzione italiana (di Anita Rho) nell’edizione bilingue della <em>Metamorfosi </em>pubblicata dalla BUR differivano in un punto: mentre il testo originale presenta Straßenlampen (“lampioni”), la versione italiana legge «i riflessi lividi della <em>tranvia</em> elettrica». Il primo impulso del filologo-investigatore è, comprensibilmente, quello di pensare ad un errore di traduzione; tuttavia il prestigio della traduttrice italiana lo convince subito che le cose non possono essere così semplici:</p>
<blockquote><p>Devo pensare che sia un errore della traduttrice. Anita Rho (1906-1980) è stata un gran personaggio della storia della traduzione e anche della storia civile italiana. Questa sua traduzione del racconto era uscita già nel 1935 per Frassinelli. Può aver preso una simile cantonata? Ma come si fa a prendere un tram per un lampione? (Adriano Sofri, <em>Una variazione di Kafka</em>, Palermo, Sellerio, 2018, p. 10)</p></blockquote>
<p>Procedendo, Sofri scopre infatti che le due varianti risalgono a due diverse edizioni del testo, pubblicate durante la vita di Kafka, rispettivamente nel 1915 e nel 1917<a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a>; e si rende altresì conto che le varie traduzioni si sono appoggiate, senza apparente criterio, talvolta alla prima e talvolta alla seconda edizione. Tuttavia ­–ed è questo il valore aggiunto dell’inchiesta– se gli studiosi hanno normalmente attribuito la variante più tarda (Straßenbahn) ad un banale errore tipografico o all’intervento di un redattore (anche sulla base del fatto che l’edizione del ’17 presenta vari interventi peggiorativi), Sofri argomenta invece a favore di un intervento dello stesso Kafka: ritenendo che «il bagliore mobile di un tram che passa sia più pregevole della — nient’affatto spregevole del resto — luce ferma dei lampioni» (A. Sofri, <em>Una variazione </em>cit., p. 85), e basandosi su altri testi kafkiani (una pagina di diario; le lettere a Felice Bauer; la conclusione della stessa <em>Metamorfosi</em>, dove compare un tram), Sofri giunge così ad ipotizzare che sarebbe stato lo stesso autore praghese a trasformare gli originari <em>lampioni </em>in un <em>tram</em>. Questa la sua conclusione:</p>
<blockquote><p>Kafka ha descritto la luce dei lampioni (fioca, livida, scialba, secondo i traduttori) che chiazza (si posa, si allunga, si riflette, secondo i traduttori) «qua e là» il soffitto e la superficie alta dei mobili ma non arriva al buio in cui è immerso Gregor. È una luce che viene da fuori, che testimonia che c’è un fuori e che lui non lo riavrà più. Più tardi Kafka può aver deciso ­­–l’aveva già pensato in quel brano di diario sui colori– che la luce del tram testimonia del fuori e del movimento: della possibilità di andare e venire. La luce del tram elettrico, a maggior ragione, chiazza di qua e di là il soffitto. […] Gli può essere sembrato più bello. Gli può essere sembrato un’apparizione leggera ad anticipare la fine. Gli può essere sembrato un omaggio a Felice che incredibilmente sapeva scrivere lettere sul tram, un omaggio da tenere per sé e forse per lei. Non ci sono prove scritte, dicono i bravi filologi di Kafka, e questo silenzio è un argomento per escluderlo. Mah. Per una correzione così, bastava una frase. E senza paura di disturbare o, Dio guardi, di gravare sui costi dell’editore. La composizione tipografica in piombo funziona così, che se fai un taglio, o una sostituzione che allunga, rischi di dover ricomporre e fondere un intero battaglione di righe, e magari di metterci un nuovo errore. Fra <em>Straßenlampen</em> e <em>Straßenbahn</em> c’è una differenza di appena due lettere, è presto fatto e lo spazio rimane lo stesso. Che scherzo, eh? (A. Sofri, <em>Una variazione </em>cit., pp. 139-140).</p></blockquote>
<p>2.</p>
<p><span style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">Come si sa, la riscrittura d’autore è una dinamica che è sempre esistita (sia prima sia dopo l’invenzione della stampa); la stessa letteratura italiana ne offre esempi celebri, e per tutte le epoche: medioevo (il </span><em style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">Canzoniere </em><span style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">di Petrarca e il </span><em style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">Decameron </em><span style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">di Boccaccio), età moderna (</span><em style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">L’Orlando furioso </em><span style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">di Ariosto, </span><em style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">La Gerusalemme liberata</em><span style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;"> di Tasso, i </span><em style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">Promessi Sposi </em><span style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">di Manzoni), ‘900 (tra i tanti: molte opere di Gadda, </span><em style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">Se questo è un uomo </em><span style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">di Primo Levi, </span><em style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">Seminario sulla gioventù </em><span style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">di Aldo Busi, </span><em style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">Fratelli d’Italia</em><span style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;"> di Alberto Arbasino, </span><em style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">Di bestia in bestia </em><span style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">di Michele Mari). Si tratta di situazioni in cui uno scrittore torna, per vari motivi, sulla propria opera, introducendo piccole modifiche (si parla allora di microvarianza) o intervenendo in maniera massiccia (e siamo allora nell’ambito della macrovarianza)</span><a style="letter-spacing: 0.05em;" href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a><span style="color: #666666; letter-spacing: 0.05em;">.</span></p>
<p>Il caso di Kafka discusso da Sofri è interessante, tra le altre cose, perché, come detto, a far inciampare l’autore sulla microvarianza tra <em>lampioni </em>e <em>tram </em>è stata una traduzione, o meglio il confronto tra la versione italiana di Anita Rho e il “presunto<em>” </em>testo originale in tedesco. Qualcosa del genere mi è accaduto alcuni anni fa mentre affrontavo la lettura del celebre romanzo di Jonathan Franzen <em>The Corrections</em> (<em>Le Correzioni</em>), pubblicato per la prima volta negli Stati Uniti nel 2001. Procedendo nella lettura tenendo sempre accanto anche la traduzione italiana di Silvia Pareschi (uscita per Einaudi nel 2002), mi sono accorto con un certo stupore di alcune discrepanze tra testo originale e versione italiana; in particolare, si trattava di alcuni dettagli del tutto secondari riguardanti la figlia di un’amica di Enid Lambert (la mamma della famiglia protagonista del romanzo), presso la cui casa viennese si reca in visita Denise, l’unica figlia femmina di Enid: per esempio, la collocazione del suo chalet di montagna (che nella versione inglese era posto a Kitzbühel, quindi in Austria, mentre nella traduzione italiana si trovava nella svizzera St. Moritz) o il cognome del marito di questo personaggio. Anch’io, come Sofri, ho inizialmente pensato –con un po’ d’ingenuità– ad un intervento della traduttrice: tuttavia non comprendevo che bisogno ci fosse di modificare quei dettagli…</p>
<p>Decisi allora di scrivere a Silvia Pareschi, dalla quale ricevetti molto gentilmente la conferma della corrispondenza tra la sua traduzione e il testo inglese su cui aveva lavorato. A suo avviso si trattava evidentemente di modifiche effettuate all’ultimo momento dall’autore e che la casa editrice americana non aveva segnalato all’Einaudi. Ora, i casi erano quindi due: o la traduzione italiana era stata iniziata prima ancora che uscisse la versione americana, e quindi Silvia Pareschi aveva lavorato su una redazione del romanzo che non coincideva al 100% con quella poi licenziata da Franzen; oppure quest’ultimo aveva rivisto il suo romanzo pubblicando una seconda edizione contenente alcune modifiche.</p>
<p>Riprendendo la questione ora, ho avuto la conferma che era la seconda ipotesi ad essere quella vera. Nell’introduzione di una monografia su Jonathan Franzen pubblicata nel 2008 da Stephen J. Burn si può leggere la seguente premessa:</p>
<blockquote><p>I have always used paperback reprints because Franzen has consistently made corrections to each of his texts after the first printing. In some instances the changes involve relatively minor corrections. […] In the case of <em>The Corrections</em>, Franzen made quite extensive changes, such as the revisions made to the pages detailing Denise’s visit to Vienna […]. Along with the shift in local detail, here, come a cluster of minor changes. The name of Cindy’s maid, for example, changes from Annerl in the first edition to Mirjana in the paperback, their chalet moves from St. Moritz to Kitzbühel, and their sideboard is no longer “Louis XIV-ish” (393) but rather “vaguely <em>Jugendstil</em>” (390) (Stephen J. Burn, <em>Jonathan Franzen at the End of Postmodernism</em>, London, Continuum International Publishing Group, 2008, pp. xv-xvi).</p></blockquote>
<p>Burn ci dà quindi conferma che la pratica correttoria è una costante nella carriera di Franzen, il quale ha spesso introdotto (piccole) modifiche in vista delle ristampe in versione economica delle sue opere. E, più in particolare, lo studioso osserva che è proprio nelle <em>Correzioni</em> che si sarebbe maggiormente esercitato l’interventismo del romanziere americano. Le discrepanze da me notate tra la traduzione italiana e il testo inglese dipendevano quindi dal fatto che Silvia Pareschi aveva lavorato sulla prima edizione di <em>The Corrections </em>(2001), mentre io avevo sotto gli occhi un esemplare della seconda edizione (2002).</p>
<p>Analizzando ora più da vicino le modifiche introdotte da Franzen, ci si può domandare quali siano le ragioni che le abbiano motivate. Per esempio, per quanto riguarda il cambio nel nome della cameriera di Cindy (la figlia dell’amica di Enid) da Annerl a Mirjana risulta davvero difficile pensare ad una qualche spiegazione. Una motivazione è invece forse individuabile per lo spostamento dalla Svizzera all’Austria dello chalet e per la modifica del cognome del marito di Cindy (da von Kippel a Müller-Karltreu). Circa quest’ultimo punto, la ragione sembrerebbe derivare dal fatto che <em>Kippel</em> è il nome di un comune svizzero: ora, avendo chiaramente specificato che il marito di Cindy è austriaco<a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a>, Franzen dev’essersi reso conto di questa potenziale contraddizione (dico potenziale giacché, trattandosi di un cognome, nulla vieta che una famiglia von Kippel possa essere austriaca!). Notiamo anche che, una volta attuata questa modifica, nel testo è però rimasto un dettaglio che era evidentemente collegato al cognome von Kippel e che, venendo meno quest’ultimo, risulta meno coerente:</p>
<blockquote><p>Bea’s dimwitted and unfairly gorgeous daughter Cindy had married an Austrian sports doctor, <strong>a von Somebody </strong>who’d garnered Olympic bronze in the giant slalom (Jonathan Franzen, <em>The Corrections</em>, London, Fourth Estate, 2010, p. 338; grassetto mio).</p>
<p>La stupida e ingiustamente splendida figlia di Bea, Cindy, aveva sposato un medico sportivo austriaco, un von Qualcosa vincitore del bronzo olimpico nello slalom gigante. (Jonathan Franzen, <i>Le Correzioni</i>, Torino, Einaudi, 2014, p. 309)</p></blockquote>
<p>Quanto allo spostamento da St. Moritz a Kitzbühel dello chalet, immaginiamo che la ragione sia, più o meno, la stessa; ovvero il desiderio di non introdurre elementi non austriaci nel contesto della famiglia di Cindy. Tra l’altro, benché Kitzbühel non sia certo a due passi da Vienna (stando a Google Maps occorrono almeno 4h di auto), è certamente più vicino alla capitale austriaca rispetto a St. Moritz (che dista esattamente il doppio). Quindi, benché la prima versione non risultasse certo inverosimile, Franzen deve aver pensato che, dopotutto, era più credibile per una famiglia residente a Vienna possedere uno chalet a Kitzbühel piuttosto che a St. Mortiz. E l’aggiunta, nella seconda edizione, della frase «in the Austrian Alps» accanto al nome Kitzbühel («My best friend in St. Jude vacations at St. Moritz» &gt; «My best friend in St. Jude vacations at Kitzbühel, in the Austrian Alps») sembrerebbe potersi leggere come una precisazione che svela la sua intenzione di circoscrivere al contesto austriaco, e solo a quello, tutto ciò che riguarda la famiglia Müller-Karltreu<a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftn4" name="_ftnref4">[4]</a>.</p>
<p>Veniamo ora all’appartamento viennese di Cindy. Nella prima edizione si insiste soprattutto sulla grandezza di tale dimora, un dato ribadito almeno tre volte:</p>
<blockquote><p>She and Klaus have a chalet in St. Moritz and a huge, elegant apartment in Vienna</p>
<p>[&#8230;] and accepted an invitation to invitation to dinner at her seventeen-room</p>
<p>The von Kippel living room was half a block long</p>
<div>&#8211;</div>
<div>Lei e Klaus hanno uno chalet a St. Moritz<i> </i>(p. 413)</div>
<p>e accettò un invito a cena nel suo appartamento di diciassette stanze sulla Ringstraße (p. 414)</p>
<p>Il soggiorno dei Von Kippel era lungo come mezzo isolato<i> </i>(p. 414)</p></blockquote>
<p>Di queste tre indicazioni, solo la prima è mantenuta intatta nella seconda edizione. L’ultima è stata eliminata, mentre la seconda è stata modificata: della casa di Cindy non si dice più che è fatta di 17 stanze, ma che si tratta di un attico (penthouse) nuovo e enorme (cavernous)<a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftn5" name="_ftnref5">[5]</a>. Tutto sommato, quindi, non pare essere cambiato granché tra prima e seconda edizione. E lo stesso dicasi per la localizzazione dell’appartamento: dalla Ringstraße (indicazione generica che comprende un insieme di vie che formano un anello nel centro storico di Vienna) si passa alla vicina zona di Michaelerplatz (si dice infatti che l’appartamento si affaccia sulla Porta di San Michele, uno degli ingressi del complesso dell’Hofburg).</p>
<p>Infine, quanto all’arredamento della casa, l’intento delle modifiche di Franzen parrebbe quello di spostarne la descrizione verso un più tardo gusto ottocentesco, laddove nella prima edizione si rimandava invece alla seconda metà del Seicento e al Settecento; ecco allora che i riferimenti passano dallo stile Luigi XIV e da Watteau (pittore francese rococò morto nel 1721) a Bouguereau (pittore accademico francese scomparso nel 1905), allo Jugendstil (nominazione germanica dell’<em>art nouveau</em>) e allo stile Biedermeier (al quale si rifaceva l’arredamento della borghesia tedesca e austriaca nell’Ottocento). Si può pensare che l’autore delle <em>Correzioni </em>abbia voluto in questo modo rendere l’interno della casa viennese di Cindy più coerente con l’epoca a cui poteva verosimilmente risalire un palazzo costruito in quel quartiere della capitale austriaca.</p>
<p>3.</p>
<p>Giunti a questo punto, possiamo provare a tirare le fila della nostra riflessione, avanzando qualche conclusione.</p>
<p>Prima di tutto: benché si tratti di modifiche davvero minime, è lecito identificare nella seconda edizione di <em>The Corrections </em>lo stadio del testo corrispondente all’ultima volontà dell’autore. A maggior ragione dato l’esiguo spazio di tempo trascorso tra la pubblicazione della prima edizione e l’uscita della seconda: evidentemente, Franzen ha infatti voluto introdurre delle modifiche su alcuni punti che non lo convincevano pienamente (siamo quindi di fronte ad una fenomenologia diversa dal caso di un autore che, anni dopo, ritorna su una sua opera proponendone una nuova versione). Tra l’altro, giusta la nostra analisi delle possibili motivazioni che stanno dietro agli interventi del romanziere americano, si potrebbe pensare che per lui alcuni degli aspetti su cui è intervenuto costituissero, se non degli errori, quanto meno delle imperfezioni (benché, come si è detto, nessuno di essi inficiasse in alcun modo la tenuta narrativa del romanzo)<a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftn6" name="_ftnref6">[6]</a>.</p>
<p>Data tale constatazione, ci si può allora chiedere se non sarebbe il caso di aggiornare la traduzione italiana, rendendola fedele alla seconda edizione; o se, per lo meno, non sarebbe il caso di dotarla di un breve avvertimento esplicito sul fatto che essa è stata condotta sulla prima edizione del romanzo (non presentando perciò le modifiche introdotte da Franzen successivamente)<a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftn7" name="_ftnref7">[7]</a>. Certo, si tratta di minuzie che non interesserebbero quasi a nessuno, e che perciò difficilmente potrebbero motivare un intervento da parte della casa editrice (seppur, presumo, non particolarmente esoso). Tuttavia è anche una questione di trasparenza nei confronti del lettore più avvertito, la cui curiosità merita forse di essere premiata da un’informazione del genere (a vantaggio, tra l’altro, della reputazione e della fiducia ch’egli assegnerà alla casa editrice).</p>
<p>Da ultimo, per chiudere il cerchio: abbiamo visto come una traduzione può quindi essere utile, tra le altre cose, a rendere consapevoli di possibili varianti d’autore, ovvero dell’esistenza di diversi stadi testuali di una stessa opera. A questo proposito un caso limite è quello in cui è l’autore stesso a partecipare attivamente alla realizzazione della traduzione di una sua opera, suggerendo eventualmente al traduttore di distaccarsi di proposito dal testo di partenza: è per esempio quello che è accaduto con <em>Il Piacere </em>di Gabriele D’Annunzio (1889), la cui traduzione francese, curata da Georges Hérelle, è stata pubblicata nel 1894 sotto lo stretto controllo dell’autore pescarese. Quest’ultimo ha infatti suggerito al traduttore parecchie modifiche, al punto che il risultato si configura come «una versione notevolmente diversa dall’originale, con diverse varianti e la soppressione di circa quaranta pagine, soprattutto passi scabrosi o troppo evidentemente presi da scrittori francesi» (Giovanni Rangone, <em>Introduzione </em>a Gabriele D’Annunzio, <em>Il Piacere</em>, Torino, Einaudi, 2014, pp. v-lix, a p. xiii). La traduzione francese presenta, inoltre, l’eliminazione dei flashback (recuperando la normale successione temporale della fabula), così come una normalizzazione del lessico e dello stile prezioso e arcaico dell’originale, allo scopo di andare incontro ad un pubblico “medio”; infine, ad essere modificato, in senso mistico-esotico, fu anche il titolo stesso: <em>L’Enfant de Volupté</em>. Siamo quindi di fronte ad una traduzione-riscrittura, tale per cui la riproposizione della stessa opera per un pubblico diverso (nel caso specifico per i lettori di lingua francese) ha comportato una parziale riscrittura dell’opera stessa: è quindi una situazione molto lontana dai casi di Kafka e Franzen su cui abbiamo ragionato, e che in un certo senso richiama la pratica traduttoria caratteristica del Medioevo, quando tradurre implicava necessariamente l’adattamento &#8211; e quindi la riscrittura &#8211; del testo di partenza, senza quegli scrupoli di fedeltà alla <em>littera</em> che caratterizzano invece la nozione moderna di traduzione impostasi a partire dal Rinascimento.</p>
<p>___</p>
<p><a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> Nella prima si legge «Der Schein der elektrischen <em>Straßenlampen</em> lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke»; nella seconda «Der Schein der elektrischen <em>Straßenbahn</em> lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke». Ci troviamo all’inizio della seconda parte della <em>Metamorfosi</em>: Gregor Samsa, ridotto a uno scarafaggio, guarda in alto verso il soffitto della sua stanza vedendo il riflesso delle luci dei lampioni (Straßenlampen) o di quelle del tram (Straßenbahn). La prima variante è anche quella che si legge nel manoscritto autografo della<em> Metamorfosi</em>, conservato alla Bodleian Library di Oxford.</p>
<p><a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> «La fenomenologia delle varianti d’autore si svolge attraverso una casistica multiforme, tra il limite minimo di piccoli ritocchi all’Originale e il limite massimo d’una pluralità di redazioni originali, ciascuna delle quali vale come opera a sé» (Aurelio Roncaglia, <em>Principi e applicazioni di critica testuale</em>, Roma, Bulzoni, p. 47).</p>
<p><a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> «Bea’s dimwitted and unfairly gorgeous daughter Cindy had married an Austrian sports doctor»; «Her Austrian son-in-law is tremendously successful» (Jonathan Franzen, <em>The Corrections</em>, London, Fourth Estate, 2010, pp. 338, 339).</p>
<p><a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftnref4" name="_ftn4">[4]</a> La modifica dei nomi di luoghi potrebbe costituire un capitolo a sé della filologia delle varianti d’autore. Anni fa ne avevo ipotizzato un caso per un testo mariano antico-francese, una redazione del quale si caratterizza per la modifica –rispetto al resto della tradizione– di alcuni toponimi connessi alla Vergine: Daniele Ruini, <em>Una redazione d’Outremer della</em> Conception Nostre Dame <em>di Wace (ms. Tours, B.M. 927)?</em> in «Medioevo Romanzo» XXXVII/2 (2013), pp. 296-326. Ma si veda anche il caso proustiano di <em>Albertine disparue</em> (capitolo della <em>Recherche </em>uscito postumo, ma di cui esisteva una trascrizione dattiloscritta con correzioni dello stesso Proust): ci sono infatti alcune tracce di modifiche d’autore di toponimi relativi alla fuga di Albertine: Marcel Proust, <em>Albertine disparue</em>, édition presentée, établie et annotée par Anne Chevalier (nouvelle édition revue), Paris, Gallimard, 2013, p. 309 (note 1 à la page 20).</p>
<p><a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftnref5" name="_ftn5">[5]</a> «accepted an invitation to dinner at her cavernous ‘nouveau penthouse’ overlooking the Michaelertor» (Jonathan Franzen, <em>The Corrections</em>, London, Fourth Estate, 2010, p. 452).</p>
<p><a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftnref6" name="_ftn6">[6]</a> Il caso di autori che intervengono sui loro testi per correggere dei veri e propri “errori” è ben testimoniato nella storia della letteratura; in particolare è qualcosa che è accaduto soprattutto in opere narrative particolarmente lunghe, per le quali può capitare che l’autore perda di vista un personaggio, magari facendolo inconsapevolmente “risorgere” dopo aver raccontato della sua dipartita. È quello che è successo, per esempio, nell’<em>Orlando Furioso </em>di Ludovico Ariosto (Au. Roncaglia, <em>Principi e applicazioni </em>cit., pp. 51-52; Ludovico Ariosto, <em>Orlando furioso</em>, a cura di Lanfranco Caretti, Torino, Einaudi, vol. II, p. 1200, nota a LX, LXXIII, vv. 5-7). Di alcuni errori presenti nella prima edizione de <em>Il Conformista </em>di Moravia (1951) si parla in Paola Italia, <em>Editing Novecento</em>, Roma, Salerno editrice, 2013, pp. 19-20. Celebre poi il caso dell’<em>Elegia di Pico Farnese </em>di Montale, nella quale l’autore aveva chiamato i frutti dei kaki <em>diàspori </em>in luogo del corretto <em>diòsperi</em>: in questo caso la correzione della storpiatura è stata realizzata dall’editore (Gianfranco Contini, 1980) solo in seguito al consenso di Montale stesso (Au. Roncaglia, <em>Principi e applicazioni </em>cit., p. 40; Alfredo Stussi, <em>Introduzione agli studi di filologia italiana</em>, Bologna, Il Mulino, 2015, p. 99).</p>
<p><a href="applewebdata://32A9E079-1B32-4E2F-8CD1-8C6CED42828C#_ftnref7" name="_ftn7">[7]</a> Tra l’altro sarebbe anche il caso di correggere un refuso nel nome di uno dei due dedicatari del romanzo: nella versione einaudiana Genève Patterson ha infatti perso una <em>t </em>nel cognome.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">82664</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Vittoriano Masciullo: Dicembre dall&#8217;alto o del desiderio del crollo</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2020/02/20/vittoriano-masciullo-dicembre-dallalto-o-del-desiderio-del-crollo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[renata morresi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Feb 2020 06:00:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<category><![CDATA[Luciano Mazziotta]]></category>
		<category><![CDATA[renata morresi]]></category>
		<category><![CDATA[vittoriano masciullo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=82660</guid>

					<description><![CDATA[di Luciano Mazziotta È dicembre, forse, il mese più crudele dell&#8217;anno, non Aprile, se è vero che Petrarca colloca la morte della sua Laura il giorno di natale, ed è sempre il 25 dicembre, il giorno in cui uno degli eroi fondatori della modernità, Werther, decide di spararsi con la rivoltella presa in prestito dalla [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>di <strong>Luciano Mazziotta</strong></p>
<p>È dicembre, forse, il mese più crudele dell&#8217;anno, non Aprile, se è vero che Petrarca colloca la morte della sua Laura il giorno di natale, ed è sempre il 25 dicembre, il giorno in cui uno degli eroi fondatori della modernità, Werther, decide di spararsi con la rivoltella presa in prestito dalla mano della sua Lotte. Si aggiunga che, se hanno ragione le statistiche, il periodo natalizio è quello in cui si conta il maggior numero di suicidi. Dicembre, dunque, che per il giovane Werther è stato un mese vissuto (o morto) in pieno, quello che ha avvolto e soffocato il protagonista nella sua miseria di lutto e declino, in <em>Dicembre dall&#8217;alto</em> di Vittoriano Masciullo è il mese in cui il bilancio, la retorica della fine è contemplata dall&#8217;alto, a distanza, ma non senza coinvolgimento emotivo. “Tutto è presente, è qui”, chiosa non a torto Cecilia Bello Minciacchi nella postfazione.<br />
Strutturato in tre sezioni – <em>Inaspettata, Ueno, Nessuno spiega Chirone</em>, già dal titolo della prima il libro ci mette in guardia su ciò che vi troveremo all’interno. Si tratta di un continuo movimento di inatteso e sorpresa, come quell&#8217;atteggiamento speculativo di chi, guardando dall&#8217;alto, in realtà non fa che aspettare il crollo. Ma come scrive Winnicot, nel momento in cui nel soggetto si verifica la paura del crollo, il crollo è già avvenuto. E qui, in <em>Dicembre dall&#8217;alto</em>, l&#8217;altezza sembra desiderio di caduta a capofitto nei luoghi amati e nella storia, forse per scomparire.<br />
L&#8217;inaspettato è, insomma, inscritto nella dialettica tra desiderio e paura di caduta, come, del resto, reso in modo magistrale nella versificazione. Si possono leggere, infatti, versi singhiozzanti, troncati, dove le ellissi assumono una molteplicità di significati, non ultimo quello di rappresentare sintatticamente il salto dal pieno al vuoto. Ogni verso è una conquista, ma anche un ulteriore tentativo di suicidio o di morte che non si realizza mai completamente, come la parabola degli eroi senecani.<br />
Però si nasconde dell&#8217;altro dietro queste cadute: talvolta il procedere dei versi, la sottrazione delle parole, la sospensione subito dopo le preposizioni, sembrano non tanto “togliere”, quanto riprodurre poeticamente il fatto che, nel percorso a ritroso della propria memoria, alcune parole siano andate perse o, più precisamente, non si vogliano pronunciare. E non si vogliono dire sia per evitare semplificazioni del verso (in almeno un caso l&#8217;autore ci fa immaginare soltanto la rima, senza dichiararla), sia perché “rimosse” e “dolorose”, come quei non detti nel corso di una seduta analitica.<br />
E di percorso analitico, di tanto in tanto, possiamo parlare per <em>Dicembre dall&#8217;alto</em>, specie quando nella silloge sembra che qualcuno dia del lei al soggetto: cosa inusuale per un libro di poesia, serio ma non serioso, tragico, e molto più tipico di diverse forme apparentemente autoironiche come quelle di Giovanni Giudici. Qui il lei sembra proprio quello pronunciato da un analista al paziente, mentre, per esempio, lo spinge a riconoscere che tutti i morti sognati non sono nient&#8217;altro che le varie frammentazioni dell&#8217;io disperse nell&#8217;universo («ma non è lei che piangeva/non è lei che muore dice/ma tutti suoi sé/che l&#8217;aspettano nell&#8217;universo»).<br />
Tra analisi e racconto, così, tra analisi della realtà e racconto di sé, si susseguono le pagine, come in un “diario di guerra”, della guerra storica e privata che l&#8217;autore cerca invano di possedere.<br />
La diaristica, tuttavia, è cosa ben differente da un libro di poesie: altrimenti a che sarebbe servito pubblicare la silloge, se fosse stata soltanto un diario privato?<br />
Masciullo si pone continuamente il dubbio dell&#8217;utilità della scrittura, di tutto ciò che esiste e consiste, della analisi stessa che porta avanti, mettendo in crisi o abbassando sia la sua voce autoriale, sia la veridicità stessa della ricostruzione. «A che serve?», «Altrimenti a che serve?», «Salva, salva, altrimenti a che serve», ripete spesso il poeta come una sorta di refrain in testi dispiegati omogeneamente in tutte le tre sezioni della silloge.<br />
Seppure apparentemente il discorso possa sembrare sfumato nell&#8217;ideale e nell&#8217;irreale, è bene specificare che in questa raccolta esistono continui appigli alla realtà circostante; e il non detto, sebbene resti non detto, viene comunque temporalmente e spazialmente collocato. Una conferma è offerta dal continuo rimando alla toponomastica, a vie e quartieri vicini e lontani. Se poche città vengono citate esplicitamente, il libro è tuttavia cosparso di nomi ben definiti, di date, di riferimenti a mesi precisi, oltre a dicembre, che ne collocano chiaramente il lasso temporale e il rapporto tra soggetto e storia.<br />
Il movimento, così, è quello di una “visione” che da distante si fa sempre più vicina: dalla visione allegorica di un quartiere lontano, alle vie della città in cui l&#8217;autore vive, Bologna.<br />
Se, del resto, la seconda sezione prende il nome da un quartiere di Tokyo, <em>Ueno</em>, il libro è ricco di nomi di vie riconoscibili a chiunque viva o attraversi Bologna anche per una sola volta: in sequenza troviamo <em>via Rialto, via san Vitale, via san Michele, via Barontini, piazza Aldrovandi</em>. Un esempio tra tutti valga il verso in cui incontriamo l&#8217;io lirico piangere da «via rialto sino alla fine della fine», un procedimento versuale che da una parte colloca precisamente l&#8217;autore in uno spazio ben determinato e dall&#8217;altro, invece, lo sfuma fino a disperdere ogni tipo di coordinata, in una schizofrenia che non lascia scampo alla risoluzione dei conflitti (storici e individuali). Ma le vie non sono vie il cui significato è soltanto privato, ovvero: non si tratta di vie in cui possiamo tracciare soltanto i confini dell&#8217;esperienza dell&#8217;io-lirico. Da una parte, infatti, c&#8217;è <em>Ueno</em>, la sezione in cui il quartiere giapponese è osservato dall&#8217;alto e in cui sembra non si atterri mai, dove si passa senza “disfare le valigie” e non si scatta nemmeno una foto, come se non si potesse né si dovesse fermare l&#8217;immagine nella memoria. Dall&#8217;altra parte, però, quando ci si avvicina ai luoghi familiari, nell&#8217;esperienza immanente e non passeggera, subentra con forza e distruzione anche la storia della Bologna che ha visto sia il tracollo delle esperienze degli anni Settanta, sia il barbaro omicidio di Aldrovandi.<br />
Dopo il viaggio in aereo sulle luci del quartiere di Tokyo, ci immettiamo subito nel ritorno dettato dall&#8217;ultima sezione, Nessuno spiega Chirone, lungo la quale il conflitto è portato all&#8217;ennesima potenza, quando tutte le certezze e i dati sembrano esplodere. Chiamarlo “ritorno”, tuttavia, sarebbe consolatorio. Il termine ha necessità di essere più marcato: chiamiamo ritorno qualcosa che ricompone, che ricongiunge, nel bene e nel male. A ogni modo, si tratterebbe di un percorso a ritroso che implica un livello di maturazione e consapevolezza. Al contrario Masciullo non vuole suggerire né maturazione né consapevolezza. Questo suo libro non è un romanzo di formazione in versi al termine del quale si giunge a un qualche barlume di verità. Qui, per indicare il senso del viaggio, ci viene in soccorso il poeta stesso, suggerendo la parola adatta: <em>ritirata</em>.<br />
È una <em>ritirata</em> quella tematizzata in <em>Nessuno spiega Chirone</em>, termine posto a suggerire non solo che il viaggio non è servito a niente, ma persino che il tentativo di presa di coscienza di sé non è andato a buon fine. Così come non sono andati a buon fine i tentativi di spiegare e razionalizzare la storia degli ultimi quarant&#8217;anni da Aldrovandi a Cucchi.<br />
In questa epica al contrario, in questo semi <em>nostos</em>, l&#8217;autore teme soltanto i <em>lapsus</em>, le cadute, anche se talvolta pare che la memoria storica possa essere un piccolo conforto persino per la sfera personale. Se niente è servito a niente, almeno ci resta la possibilità di <em>ricordare</em>, «altrimenti a che serve aver scritto prima di». Ma il buio cosmico è sempre vicino, sempre a un passo, perché «morire [&#8230;] è quando gli occhi diventano palpebre/e niente» e, nonostante tutti gli sforzi, conclude lapidariamente l&#8217;autore: «nessuno//rimane//comunque».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>da Vittoriano Masciullo, <em>Dicembre dall&#8217;alto</em>, (L&#8217;Arcolaio 2018)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>*<br />
e continua ricordi<br />
se riesce quel ragazzo sul lago<br />
qualcosa mi dice era già precipitato<br />
prima cosa se riesce e dice guardi<br />
stia attento un filo porta da questa seconda<br />
lettera spuria dell&#8217;alfabeto ai capricci di bregenz<br />
e poi verso zurich e munich e<br />
ai malori di lexington di al hoceima<br />
e poi dove ha<br />
nascosto il primo momento<br />
l&#8217;attimo in cui implode madre<br />
siderale per cui ha pianto da<br />
via rialto sino alla fine della fine<br />
ma non è lei che piangeva<br />
non è lei che muore dice<br />
ma tutti i suoi sé<br />
che l&#8217;aspettano nell&#8217;universo</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>*<br />
ultima preghiera nel tempio di asakusa<br />
so per chi cosa devi<br />
piove rientri così scrivi<br />
ma col tempo sai anche<br />
questi senza fine giorni<br />
irripetibili più feroci delle spine<br />
infragiliti dalla tosse<br />
col tempo sai la morsa del palmo<br />
in silenzio formicolio che non si<br />
più al buio di quella<br />
delle analisi del sangue o<br />
linfa da parte terrei ti servisse<br />
ma cresciuta non più libera<br />
dalla luce suicida<br />
col tempo sai<br />
(vicino i fiori galleggiano<br />
presto verso il bianco<br />
che qui è l&#8217;addio)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>*<br />
spegni la luce tutto trova la sua lingua<br />
anche al buio parla trova tempo<br />
cambia il tempo delle<br />
cose cambia infinite cose<br />
imparare la pace dai senza pace<br />
tornare dai viaggi dai libri<br />
bisogna imparare altrimenti<br />
dalle macerie di piazza dal<br />
perdere la guerra vincendo la ritirata<br />
anni e che parola ora dopo venti<br />
(venti come niente) asettici<br />
nel bere nel celare<br />
opportune distanze ma<br />
ricorda la sopravvivenza dei cani<br />
il pericolo dall&#8217;alto (erano le parole di<br />
francesca woodman o i superotto in sala<br />
da pranzo le capriole sul prato<br />
dicembre dall&#8217;alto) ricorda o<br />
cosa infinisce ricordate come io<br />
ricordo nel rizoma delle nostre<br />
o cosa è memoria<br />
ovunque siate</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>*<br />
l&#8217;elioterapia degli occhi azzurrissimi<br />
selce nel cambia la lingua al buio<br />
delle cose finite cambia le<br />
cose infinite senza pace<br />
imparando a tornare<br />
da e col tempo i suoi occhi<br />
malatissimi nel dirmi io qui senza te penso<br />
(e ci voleva molto a scrivermi<br />
cose così per forza l&#8217;esperienza della<br />
malattia in età adulta) ma elena<br />
stanca che per tutti è penelope e tacita non<br />
ma soprattutto queste parole adesso<br />
foglie innervate dal sapore nostro<br />
vedi la bicicletta il giardino davanti casa<br />
la salvezza a portata il non odore<br />
insegui non interrompere<br />
ora nessun infarto il<br />
nebivololo ogni mattina<br />
aspettala rispettala<br />
chiamala con le parole migliori<br />
nella sola lingua rimasta (la prima lingua<br />
madre) perdici la vita<br />
nei suoi azzurrissimi<br />
e niente.<br />
*</p>
<p>Nell&#8217;immagine: <em>Blatt Grün</em>, di Miriam Hüning</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">82660</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-04-17 08:01:27 by W3 Total Cache
-->