<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Eugene Ostashevsky &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/tag/eugene-ostashevsky/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 21 Sep 2014 08:55:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">211417809</site>	<item>
		<title>The Guest in the Wood</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2014/07/04/the-guest-in-the-wood/</link>
					<comments>https://staging.nazioneindiana.com/2014/07/04/the-guest-in-the-wood/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[renata morresi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2014 22:01:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[Best Translated Book Award]]></category>
		<category><![CDATA[Diana Thow]]></category>
		<category><![CDATA[Elisa Biagini]]></category>
		<category><![CDATA[Eugene Ostashevsky]]></category>
		<category><![CDATA[renata morresi]]></category>
		<category><![CDATA[Sarah Stickney]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=48398</guid>

					<description><![CDATA[Elisa Biagini  traduzione dall&#8217;italiano di Diana Thow, Sarah Stickney e Eugene Ostashevsky &#8211; Best Translated Book Award 2014* There’s another child, one that won’t grow, who sits darkly, eyes two marbles— a maquette—, who drones his story up through my lungs, who leans his head on my heart and leaves a hollow. &#160; &#160; C’è [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><strong>Elisa Biagini</strong></p>
<p style="text-align: right;"> traduzione dall&#8217;italiano di Diana Thow, Sarah Stickney e Eugene Ostashevsky</p>
<p style="text-align: right;">&#8211; <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=10952" target="_blank">Best Translated Book Award 2014</a>*</p>
<p>There’s another<br />
child, one that won’t<br />
grow,</p>
<p><a style="padding-left: 60px; color: black;">who sits</a><br />
darkly, eyes<br />
two marbles—<br />
a maquette—, who<br />
drones his<br />
story<br />
up through my<br />
lungs,</p>
<p><a style="padding-left: 60px; color: black;">who</a><br />
leans his<br />
head on my<br />
heart<br />
and leaves<br />
a hollow.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>C’è quell’altro<br />
bambino, che non<br />
cresce,</p>
<p><a style="padding-left: 60px; color: black;">che siede</a><br />
scuro, gli occhi<br />
due biglie — tutto<br />
abbozzato — , che<br />
ronza una sua<br />
storia su per i miei<br />
polmoni,</p>
<p><a style="padding-left: 60px; color: black;">che</a><br />
poggia la sua<br />
testa contro il<br />
cuore e mi fa<br />
buca.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8211;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Now you want me to touch the fractures,<br />
a braille alphabet,<br />
you want me to touch them<br />
after the letters, the recipes and the stitches.<br />
Give me your glasses<br />
so I can separate the white from the bone<br />
and go straight to the iron,<br />
to your thought.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Adesso vuoi che tocchi le fratture,<br />
un alfabeto braille,<br />
vuoi che le tocchi<br />
dopo le lettere, le ricette e i punti.<br />
Dammi i tuoi occhiali<br />
perché separi il bianco da quell’osso<br />
e vada dritta al ferro,<br />
al tuo pensiero.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8211;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The bones will come back in a box<br />
maybe the one you use for yarn<br />
or cookies<br />
or in a shoebox<br />
size 6,<br />
for the short bones and vertebrae:<br />
they’ll end up under the bed with the trunks,<br />
or I’ll make earrings out of them<br />
for everyday use<br />
to keep you close to my teeth.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Le ossa torneranno in una scatola<br />
forse quella che usi per i fili<br />
o i biscotti,<br />
oppure in una scatola da scarpe<br />
numero 37,<br />
per le ossa corte e le vertebre:<br />
finiranno sotto il letto con i tronchi,<br />
o ci farò orecchini<br />
da usare tutti i giorni<br />
e averti accanto ai denti.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8211;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>You wrote me through your food:<br />
I was every voice in the receipt<br />
followed by your finger like the Psalms,</p>
<p>I was material still</p>
<p>(and still today<br />
each time<br />
I see myself in pieces in the supermarket).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mi hai scritta col tuo cibo:<br />
ero ogni voce dentro lo scontrino<br />
controllato col dito come i Salmi,</p>
<p>ero materia ancora,</p>
<p>(e ancora oggi<br />
ogni volta,<br />
mi vedo a pezzi, nel supermercato).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8211;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>breathing in<br />
your wrist, I fill<br />
me with teeth (to<br />
eat me, to<br />
know me),<br />
i red my<br />
still grey<br />
brainblood</p>
<p>(the body,<br />
last place<br />
i can hide).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>respirandoti il<br />
polso, mi riempio<br />
di denti (per<br />
mangiarmi, per<br />
sapermi),<br />
mi arrosso il<br />
sangue ancora<br />
grigio di<br />
cervello</p>
<p>(il corpo,<br />
l’ultimo posto<br />
dove nascondermi).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8211;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>da <strong>Elisa Biagini</strong>, <em>The Guest in the Wood. A selection of poem 2004-2007</em>. Translated by Diana Thow, Sarah Stickney and Eugene Ostashevsky (Chelsea Edition, 2013).</p>
<p>*Il <strong>BTBA</strong> è un premio statunitense conferito al miglior libro in traduzione edito nell&#8217;anno appena trascorso</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://staging.nazioneindiana.com/2014/07/04/the-guest-in-the-wood/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">48398</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-06-19 19:36:16 by W3 Total Cache
-->