<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Michel Polnareff &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/tag/michel-polnareff/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 11 Aug 2008 08:46:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">211417809</site>	<item>
		<title>Post in translation (bambolina)</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2008/08/11/post-in-translation-bambolina/</link>
					<comments>https://staging.nazioneindiana.com/2008/08/11/post-in-translation-bambolina/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[francesco forlani]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 08:42:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[bambolina che fa no no no no no]]></category>
		<category><![CDATA[chanson française]]></category>
		<category><![CDATA[Hasek]]></category>
		<category><![CDATA[Herbert Pagani]]></category>
		<category><![CDATA[I Corvi]]></category>
		<category><![CDATA[Michel Polnareff]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=6963</guid>

					<description><![CDATA[à Marco Rovelli, on the road again Questa è la french version. C&#8217;est une poupée qui fait non, non, non, non C&#8217;est une poupée qui fait non, non, non, non Toute la journée elle fait non, non, non, non &#8230;e questa la versione italiana cantata dallo stesso Polnareff E&#8217; una bambolina che fa no no [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>à Marco Rovelli, on the road agai</em>n</p>
<p><strong>Questa è la french version.<br />
</strong><br />
<em>C&#8217;est une poupée qui fait non, non, non, non</em><br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jS0QngB2pPA&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param></object></p>
<p>C&#8217;est une poupée qui fait non, non, non, non<br />
Toute la journée elle fait non, non, non, non</p>
<p><strong>&#8230;e questa la versione italiana </strong>cantata dallo stesso Polnareff<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rTzPyputp0E&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param></object><br />
<em>E&#8217; una bambolina che fa no no no no no</em></p>
<p>(Autori: Gerala &#8211; M. Polnareff &#8211; Pagani &#8211; 1967 )<br />
E&#8217; una bambolina che fa no no no no no<br />
è così carina ma fa no no no no no<br />
<span id="more-6963"></span></p>
<p><strong>C&#8217;est une poupée qui fait non, non, non, non</strong></p>
<p>C&#8217;est une poupée qui fait non, non, non, non<br />
Toute la journée elle fait non, non, non, non<br />
Personne ne lui a appris<br />
Qu&#8217;on pouvait dire oui.</p>
<p>Sans meme l&#8217;ecouter elle fait non, non, non, non<br />
Sans me regarder elle fait non, non, non, non<br />
Pourtant je donnerais ma vie<br />
Pour qu&#8217;elle dise oui.</p>
<p>C&#8217;est une poupée qui fait non, non, non, non<br />
Toute la journée elle fait non, non, non, non<br />
Personne ne lui a appris<br />
Qu&#8217;on pouvait dire oui.</p>
<p>Non, non, non, non &#8230;</p>
<p><strong>E&#8217; una bambolina che fa no no no no no</strong></p>
<p>E&#8217; una bambolina che fa no no no no no<br />
è così carina ma fa no no no no no<br />
un tipo come lei<br />
non l&#8217;ho incontrato mai<br />
è una bambolina si difende come può<br />
dietro la vetrina<br />
dei suoi no no no no no<br />
imparerà da me<br />
un bacio che cos&#8217;è<br />
la mia bambolina dice no no no no no<br />
so che una mattina la convincerò<br />
so che anche un tipo così<br />
impara a dire si<br />
è una bambolina che fa no no no no no<br />
dietro la vetrina<br />
dei suoi no no no no no<br />
no no no no no no no no no no<br />
no no no no no no no no no no</p>
<p><strong>Uno. Cherchez l&#8217;erreur</strong><br />
La prima differenza salta agli occhi già dal titolo. In effetti, nella versione francese la poupée dice Non quattro volte, mentre la Bambolina italiana deve ribadirlo per ben 5 volte. Questa prolungata resistenza delle ragazze italiane viene giustificata in realtà dal fatto che l&#8217;interlocutore maschile italiano, rispetto a quello francese, appare molto più determinato (arrapato secondo una definizione dei nostri contemporanei).</p>
<p> <em>Gentillesse</em> del protagonista maschile  francese che  ritroviamo quando , seppure vittima di un&#8217;ingiustizia, (Sans meme l&#8217;ecouter , <em>sans me regarder elle fait non, non, non, non, ovvero senza neppure degnarmi di  ascolto, o di uno sguardo, mi dice no no &#8230;</em>) non desiste dal desiderio che ha di conquistarla giungendo  a mettere perfino la propria vita in gioco, con un gesto Girardiano /Rovelliano, (<em>Pourtant je donnerais ma vie Pour qu&#8217;elle dise oui. Eppure, darei la mia vita per farmi dire si,  .</em>)</p>
<p>Or bene, nella versione italiana, al contrario, la fanciulla in fiore non ha speranze di farcela. Capitolerà come una Pompei di fronte al Vesuvio, infatti dice: <em>è una bambolina si difende come può dietro la vetrina<br />
dei suoi no no no no no imparera&#8217; da me un bacio che cos&#8217;è </em>. Un&#8217;altra curiosità è la comparsa nella versione italiana della parola &#8220;vetrina&#8221; per nulla evocata nel testo originale. </p>
<p><strong>Due. Ipotesi révolutionnaire</strong></p>
<p>Dopo innumerevoli ore passate nelle biblioteche del Pop mi sono accorto che la straordinaria canzone  (per successo e semplicità) è del 1967. Ovvero un anno prima del &#8217;68 e un anno dopo il &#8217;66. La domanda che mi sono posto è stata allora la seguente. La vetrina in questione non è, forse,  un&#8217;anticipazione politica di quella pratica simbolo dei giovani rivoluzionari francesi che all&#8217;urlo di &#8220;sous le pavé la plage&#8221; staccavano i sanpietrini da terra per lanciarli contro le vetrine? Pratica, va ricordato,  talmente ricorrente che la prima decisione del potere dell&#8217;epoca fu quella di asfaltare le strade.</p>
<p><strong>Tre. Si penserà a una forlanata&#8230;</strong></p>
<p>Sarà. Qualcuno dirà, mah, qualcun altro dirà che Nazione Indiana non dovrebbe nemmeno interessarsi a una canzone così &#8220;semplicemente&#8221; idiota sprecando energie e tempo di autori e lettori.<br />
Eppure quel semplicemente non è così semplice come sembra.<br />
Cerchiamo di vedere un po&#8217; più da vicino le cose e allora ci accorgiamo che:<br />
1) Il suo creatore,  <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Michel_Polnareff">Michel Polnareff</a> era tutt&#8217;altro che idiota.<br />
2) Il traduttore italiano, <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Herbert_Pagani">Herbert Pagani</a>, era tutt&#8217;altro che idiota.<br />
3) La canzone, <em>C&#8217;est une poupée qui fait non, non, non, non</em>,  era tutt&#8217;altro che idiota. Si legge infatti in un <a href="http://www.hitparadeitalia.it/schede/b/bambolina_che_fa_no_no_no.htm">interessante articolo</a>:<br />
<em>La poupée qui fait non, questo il titolo, è un brano volutamente semplice dal punto di vista musicale, quasi infantile. La sequenza di accordi è talmente facile che La poupée diventa il brano più strimpellato dell&#8217;anno da tutti gli aspiranti chitarristi d&#8217;Europa.<br />
Eppure, la canzone si distingue dai tanti successi dell&#8217;ondata ye-ye in voga nell&#8217;epoca, se non altro per il sound decisamente più internazionale: non a caso il giovane Michel, già fanatico delle novità tecnologiche degli studi di registrazione, chiede e ottiene di effettuare l&#8217;incisione a Londra, dove è possibile usufruire di tutte le trovate e gli effetti sonori che si ascoltano nei dischi prodotti oltremanica.Alla sessione partecipa anche uno sconosciuto Jimmy Page (di lì a poco entrerà negli Yardbirds)</em>.</p>
<p>Per capire il viaggio che fece allora quella semplicemente &#8221; idiota&#8221; canzone vi propongo questa terrible sequence.</p>
<p>Se in Italia, la canzone fu interpretata oltre che dallo stesso Polnareff anche dagli straordinari <a href="http://it.youtube.com/watch?v=IcdLYc9xBUU">Corvi</a>, in Germania  la canzone esplose grazie alla versione tedesca interpretata dallo stesso autore.</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xtF7j_ZWsbA&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param></object></p>
<p>E negli States? Nel mondo anglosassone? Bah, a parte la presenza di Jimmy Page negli studi di registrazione, come già ricordato nell&#8217;articolo, ne esistono due versioni davvero poco &#8220;idiote&#8221;. Una di  di Jimi Hendrix</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/f-E1Fvl2bcg&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param></object></p>
<p>e un&#8217;altra assai &#8220;fantastica &#8221; dei Birds (il video è un Medley per cui la canzone sorgerà solo a metà filmato)</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ur7cg0ZaSbI&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param></object></p>
<p>Della Poupée va segnalata inoltre la versione pop-rai di Khaled<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/yuiW5w385xg&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param></object></p>
<p>e, per darvi la mazzata finale, quella Skattanea</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cBWxB8oQ6DE&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param></object></p>
<p><strong>Quattro. (anzi tre) Conclusioni</strong><br />
Insomma, con la speranza che questa settimana di ferragosto sia Beat  amente idiota per voi, come anche per noi, mi piacerebbe concludere questa &#8220;recherche&#8221; con tre considerazioni.<br />
La prima è che di questi tempi una certa dose di semplicemente idiota potrebbe non nuocere affatto.<br />
La seconda è che , sempre di questi tempi, certe creazioni, &#8220;semplicemente idiote&#8221; potrebbero nuocere al potere, magari anche solo per la loro insensatezza.<br />
Terza, come fece dire il maestro Hašek al buon soldato  Sc&#8217;vèik che raccontava di un altro &#8220;idiota notorio&#8221; (uno era lui) Von kaunitz, anch&#8217;io vi dico: <a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/uploads/2008/08/scveik_bis.jpg"><img decoding="async" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/uploads/2008/08/scveik_bis.jpg" alt="" title="scveik_bis" width="154" height="205" class="alignnone size-medium wp-image-7056" /></a></p>
<p>&#8220;Soldati,eh, non scordatevelo eh, che oggi è <em>lunedì</em>, e domani sarà martedì, eh!&#8221;<br />
Un modo come un altro per dire, mettete dei fiori nei vostri cannoni.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://staging.nazioneindiana.com/2008/08/11/post-in-translation-bambolina/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>18</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6963</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-06-19 18:28:27 by W3 Total Cache
-->