<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>mosotìs &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/tag/mosotis/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 05 Mar 2013 14:30:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">211417809</site>	<item>
		<title>Ulisse Fiolo &#8211; Poesie edite e inedite</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2013/03/03/ulisse-fiolo-poesie-edite-e-inedite/</link>
					<comments>https://staging.nazioneindiana.com/2013/03/03/ulisse-fiolo-poesie-edite-e-inedite/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[daniele ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Mar 2013 23:24:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[a gamba tesa]]></category>
		<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<category><![CDATA[lirica]]></category>
		<category><![CDATA[mosotìs]]></category>
		<category><![CDATA[poesia dialettale]]></category>
		<category><![CDATA[Ulisse Fiolo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=45017</guid>

					<description><![CDATA[da Brónse e seménse (scàmpoi de diaèto)*   Chéa ladra de a miseria!   Co passo in càe Nariti, o pa e stradèe stréte, drio i cavassai che tàja i campi – quée fora man, co e case picoéte, basse a do stanse, impiturie de rosa o rancion che ‘l xe un rosso scoeorio, o [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>da <strong>Brónse e seménse (scàmpoi de diaèto)<em>*</em></strong><em></em><strong><br />
</strong></h2>
<address> </address>
<h3><strong>Chéa ladra de a miseria!</strong></h3>
<address> </address>
<address>Co passo in càe Nariti, o pa e stradèe</address>
<address>stréte, drio i cavassai che tàja i campi</address>
<address>– quée fora man, co e case picoéte,</address>
<address>basse a do stanse, impiturie de rosa</address>
<address>o rancion che ‘l xe un rosso scoeorio,</address>
<address>o co i matoni a vista, de na volta –<span id="more-45017"></span></address>
<address>strucae torno da do gombine de órto,</address>
<address>co ‘l pósso e un fosso sofegai, tombai,</address>
<address>eóra me cròea drento na tristéssa</address>
<address>granda: parché beato vivo, desso,</address>
<address>in brasso de un benèssar che xe fato</address>
<address>sóra de na misèria fa sta qua,</address>
<address>da indove che vien fora tuti i mìi</address>
<address>e mi da ióri; e anca se a xe finìa</address>
<address>par mi e pa quéi che sta na s-cianta mèjo,</address>
<address>chi che ghe ne patisse ghe xe incora;</address>
<address>sto mal, che no ‘l ndarà mai via, ‘l me smagna</address>
<address>drento in te un modo maedeto, fondo;</address>
<address>a xe na vose del sangue, na crose</address>
<address>che ghe restarò su picà par sempre,</address>
<address>co chi sa quanti altri desgrassiài</address>
<address>che no ghe pol far gnente – mai – nissun&#8230;</address>
<address><b><br />
</b></address>
<h3><b>Quella ladra della miseria!</b></h3>
<address> </address>
<address>Se passo in via Naritti, o per le strade</address>
<address>strette, lungo le vie in mezzo ai campi</address>
<address>– lì, fuori mano, con le case piccole,</address>
<address>basse a due stanze, dipinte di rosa</address>
<address>o arancione che è un rosso scolorito,</address>
<address>o coi mattoni a vista, di una volta –</address>
<address>strette intorno da due aiuole d’orto,</address>
<address>col pozzo e il fosso strozzati e interrati,</address>
<address>mi crolla dentro allora una tristezza</address>
<address>immensa: ché beato vivo, adesso,</address>
<address>in braccio ad un benessere che è fatto</address>
<address>su di una miseria come questa,</address>
<address>da cui vengono tutti i miei parenti</address>
<address>ed io da loro; ed anche se è finita</address>
<address>per me e per chi sta oggi un poco meglio,</address>
<address>ci sono ancora molti che ne soffrono;</address>
<address>questo male, che mai va via, mi mangia</address>
<address>dentro in un modo dannato e profondo;</address>
<address>è una voce del sangue, è una croce</address>
<address>cui resterò inchiodato su per sempre,</address>
<address>con chissà quanti altri disgraziati</address>
<address>ché non ci può far niente – mai – nessuno&#8230;</address>
<address> </address>
<address> </address>
<address style="padding-left: 270px">* * *</address>
<h3><b><br />
</b></h3>
<h3><b>D’io bòja (schèetri che se sassina)</b></h3>
<address> </address>
<address>A bissa nera a strissa zó pa i fossi,</address>
<address>a pare na paura che se strussa</address>
<address>dosso de e gambe e a córe su pa ‘l cuore –</address>
<address>a bissa nera a te sassina a vita,</address>
<address>a smagna i sentimenti de beéssa,</address>
<address>a te inveéna ‘l mondo, a te stramassa:</address>
<address>se dapartuto te cati scoasse,</address>
<address>spussa de sangue, e morti – che se cópa.</address>
<address> </address>
<h3><b>D’io boia (scheletri che si macellano)</b></h3>
<address> </address>
<address>Il serpe nero striscia giù nei fossi,</address>
<address>simile a una paura che si struscia</address>
<address>contro le gambe e corre su nel cuore;</address>
<address>il serpe nero ti schianta la vita,</address>
<address>si mangia i sentimenti di bellezza,</address>
<address>avvelena il tuo mondo, ti sfinisce –</address>
<address>se dappertutto t&#8217;imbatti in rifiuti,</address>
<address>lezzo di sangue e morti che si ammazzano.</address>
<address> </address>
<address> </address>
<address style="padding-left: 270px">* * *</address>
<address> </address>
<h3><b>Catarse</b></h3>
<address> </address>
<address>Fiori de fosso: bianchi, alti, vèrti</address>
<address>in man che ciama pa voérte ben,</address>
<address>co basi de profumo pa ‘a campagna;</address>
<address>bóche sante che canta al sól l’istà</address>
<address>co a riva ciara al cuor; fiori de acqua:</address>
<address>ficài fora par sóra, impirài drento</address>
<address>el paltan del fondal che no se vede;</address>
<address>ma cussì sbarlussenti, cussì pronti</address>
<address>a imagarte, fin che te troti in via</address>
<address>o pa i tròsi de i campi ndando spasso;</address>
<address>el mondo no ‘l sarìa, sénsa de i fiori</address>
<address>e l’acqua, che i ghe fa e so reverense:</address>
<address>parché i fiori no vol che farse amar,</address>
<address>e l’acqua xe l’amor che cura e ava,</address>
<address>e cresse e benedisse e fa passar;</address>
<address>e anca mi gèro un fior, mòjo e beato:</address>
<address>e fior vòjo tornar – in acqua s-cèta,</address>
<address>co me tocarà ndar deà del fosso</address>
<address>che tuti, un dì, saltemo – pa catarse.</address>
<address> </address>
<h3><b>Trovarsi/<i>catarsi?</i></b></h3>
<address> </address>
<address>Fiori di fosso: bianchi, alti, aperti</address>
<address>in mani che ti chiamano di bene,</address>
<address>con baci di profumo per i campi;</address>
<address>bocche sante che cantano nel sole</address>
<address>l’estate quando arriva chiara al cuore;</address>
<address>fiori d’acqua: ficcati in alto, dentro</address>
<address>il pantano del fondo, non visibile;</address>
<address>ma così luccicanti, così pronti</address>
<address>a incantarti, finché vai per la strada</address>
<address>o in mezzo alla campagna andando spasso;</address>
<address>non ci sarebbe il mondo, senza i fiori</address>
<address>e senza l’acqua, alla quale s’inchinano:</address>
<address>ché i fiori voglion solo farsi amare,</address>
<address>e l’acqua è amore che cura e che lava,</address>
<address>e cresce e benedice e fa passare;</address>
<address>e anch’io ero un fiore, bagnato e beato:</address>
<address>e voglio tornar fiore – in acqua pura,</address>
<address>quando dovrò andare oltre quel fosso</address>
<address>che tutti salteremo – per trovarci.</address>
<address> </address>
<address>&#8211;          “Catarse” = trovarsi (su appuntamento, ma anche per caso); l’affinità fonetica con la parola “catarsi”, in italiano, ne richiama il senso (almeno a chi, come me, parla entrambi).</address>
<address> </address>
<address> </address>
<address style="padding-left: 270px">* * *</address>
<h3></h3>
<h3><b>U<i>n fià de Hölderlin (voltà in diaèto)</i></b></h3>
<address> </address>
<address><i>Co gero bòcia, un mùcio<br />
de volte un dio el me ga tirà fora<br />
dae criàe e da e bote dàe da i òmani,</i></address>
<address> </address>
<address style="padding-left: 60px">al sicuro e tranquìo mi zogavo<br />
coi fioreti del campo,<br />
e ‘l fià dolse de l’aria<br />
el zogava co mi.</address>
<address> </address>
<address><i>Sól! Mio papà,<br />
che ti ghe scaldi ‘l cuor<br />
àe piante co e te alsa pian incontro<br />
i so brasséti ténari,</i></address>
<address> </address>
<address>anca ‘l me cuor<br />
ti ga scaldà; e ti santa<br />
Luna! mi gèro ‘l to moróso,<br />
novo Endimión.</address>
<address> </address>
<address>Ah sì, de v’altri cari<br />
dèi mii, mi me fido!<br />
Se savéssi, a me ànema<br />
che amor nò grando che a ve ga portà!</address>
<address> </address>
<address>Sì, mi no ve ciamavo incora<br />
par nome, e gnanca v’altri me ciamavi<br />
col nome che sti òmani i se dà,<br />
che par che i se conóssa.</address>
<address> </address>
<address>Ma mi, vi’altri ve conósso mèjo<br />
che no fa i òmani:<br />
el siénsio del ciéo mi o go capìo,<br />
ma e paròe de i òmani no – mai.</address>
<address> </address>
<address>Mi me ga tirà su,<br />
a musica de i àlbari<br />
e go imparà l’amor<br />
in mèso i fiori.</address>
<address> </address>
<address>In brasso de sti dèi mi so cressùo.</address>
<address><i><br />
</i></address>
<h3><b><i>Un po’</i></b><b>/fiato<i> di hölderlin (girato in dialetto)</i></b></h3>
<address> </address>
<address><i>Quand’ero ragazzino, un sacco </i></address>
<address><i>  di volte un dio mi ha sottratto</i></address>
<address><i>   </i><i>alle sgridate e alle botte </i></address>
<address><i>    date dagl’uomini,</i></address>
<address> </address>
<address style="padding-left: 30px">al sicuro e tranquillo io giocavo</address>
<address style="padding-left: 30px"><i>  con i fiori del campo,<br />
e l’aria col suo dolce fiato </i></address>
<address style="padding-left: 30px"><i>     giocava assieme a me.</i></address>
<address> </address>
<address><i>Sole! O padre mio,<br />
che scaldi il cuore<br />
delle piante quando ti alzano incontro<br />
le braccia ancora tenere,</i></address>
<address> </address>
<address>anche il mio cuore</address>
<address><i>hai scaldato; e tu santa<br />
Luna! io ero il tuo innamorato,<br />
nuovo Endimione.</i></address>
<address> </address>
<address>Ah sì, di voi cari<br />
dèi miei, io mi fido!<br />
Sapeste, la mia anima<br />
che amore immenso ha avuto per voi!</address>
<address> </address>
<address>Sì, ancora io non vi chiamavo<br />
per nome, e neanche voi mi chiamavate<br />
col nome che gli uomini si danno,<br />
come si conoscessero davvero.</address>
<address> </address>
<address>Ma io, vi conosco molto meglio<br />
di quanto non conosca gl’ uomini:<br />
il silenzio del cielo l’ho capito,<br />
ma le parole degl’ uomini – mai.</address>
<address> </address>
<address>M’hanno cresciuto<br />
la musica degli alberi<br />
e ho imparato l’amore<br />
in mezzo ai fiori.</address>
<address> </address>
<address>In braccio a questi dèi sono cresciuto.</address>
<address> </address>
<address> </address>
<address>&#8211;          Questa è una ‘versione di versioni’ (quindi, forse, più una diversione che una traduzione corretta e fedele):</address>
<address>parte dalla famosa lirica hölderliniana non titolata,  il cui primo verso è <i>Da ich ein Knabe war</i></address>
<address>(ne conosco le traduzioni di Vigolo e Mandruzzato, ma ne ho visionate molte altre anche in internet,</address>
<address>consultando mio padre che parla anche il tedesco).</address>
<address> </address>
<h4>*[Napoli, Edizioni d&#8217;If, 2011]</h4>
<address> </address>
<address style="padding-left: 270px">* * *</address>
<address> </address>
<h3><strong><em>Inediti</em></strong></h3>
<h3><strong>Bojon* – bon ton</strong></h3>
<address> </address>
<address>Qua – se sente ‘l siénsio de a tera:<br />
so’ e sópe ‘pena aràe, so’l scravasson<br />
drento ‘l scuro de a sera, ‘vanti note;<br />
se sente, e no se vede, osèi che siga<br />
e raganèe che sbrómboea drio i fossi;</address>
<address> </address>
<address>e fassine de fén, robìnie a sbari,<br />
tèse e graneri pieni de sorprese:<br />
de robe vèce, de piti, de noni,<br />
de ruji da giustar, conéji, ochi,<br />
pajon, maragoéte, gnari e piàvoi –</address>
<address> </address>
<address>ponari, narabòtoi e bissaòrboe:<br />
tuto, che par che altro ancùo no’ ocora;<br />
e invesse, tornaremo al ben de a tera:<br />
rancuraremo pomidori in orto,<br />
vangando dó gombine – sensa pressa;</address>
<address> </address>
<address>co a fiacheta, ndaremo drio ‘l musséto<br />
tacà ‘l careto – come de na volta:<br />
parché, nialtri, a strada a ghémo persa –<br />
sóeo e bestie e ne pol compagnar casa,<br />
imbriaghi de incensi e de “progressi”.</address>
<address> </address>
<address>(Campolongo Maggiore VE – primavera 2010)</address>
<address>*</p>
<h3><strong>Bojon* – bon ton</strong></h3>
</address>
<address> </address>
<address>Qui – si sente il silenzio della terra:</address>
<address>nelle zolle riverse, nel piovasco</address>
<address>prima di notte, sul buio serale;</address>
<address>si sentono urli di uccelli invisibili</address>
<address>e raganelle ribollir nei fossi;</address>
<address> </address>
<address>e fieno in fasci, acacie ovunque a mucchi,</address>
<address>soprastalle e granai tutti sorprese:</address>
<address>vecchi oggetti, tacchini, gente anziana,</address>
<address>catorci da aggiustare, oche, conigli,</address>
<address>pagliai, topini, nidi e bambolotti –</address>
<address> </address>
<address>pollai, girini, cuccioli, lucertole:</address>
<address>tutto ciò che oggi sembra non occorrerci;</address>
<address>ma torneremo al bene della terra:</address>
<address>raccoglieremo pomodori in orto,</address>
<address>vangando due aiuole – senza fretta;</address>
<address> </address>
<address>con calma, seguiremo l’asinello</address>
<address>che porta il carrettino – come un tempo:</address>
<address>perché la strada, noi, l’abbiamo persa –</address>
<address>solo le bestie ci guidano a casa,</address>
<address>ubriachi di incensi e di “progressi”.</address>
<address> </address>
<address>[*Frazione del paese, Campolongo Maggiore &#8211; VE, dove abito dal 2009.]</address>
<address> </address>
<address> </address>
<address style="padding-left: 480px">*  *  *</address>
<h3><strong>Obbligo di catene &#8211; bianco santo</strong></h3>
<address> </address>
<address>Si posa su ogni cosa come un manto</address>
<address>di canto, questa neve di febbraio –</address>
<address>camice bianco, benda a medicare</address>
<address>i tagli del calore artificiale,</address>
<address>gli squarci che c’infiammano di male,</address>
<address>garza che ci lenisce la ferita</address>
<address>d’una vita spodestata da sé;</address>
<address> </address>
<address>si posa, e ci riposa il dromopatico</address>
<address>skyzoide andare andare dove mai –</address>
<address>mai niente per nessuno nei non-luoghi:</address>
<address>e a fuoco lento scalda le gelose</address>
<address>gelide membra del corpo sociale,</address>
<address>sociante dissociato putreferetro,</address>
<address>ci ridà corso al sangue, fiato al cielo –</address>
<address> </address>
<address>nostro cervello, libero, vicino</address>
<address>come noi non potremo mai sapere;</address>
<address>il vento a presidiare vie all’altrove,</address>
<address>spente le voci in chiasso, sollevate</address>
<address>le placente del nulla, divorati</address>
<address>tutti i veli di Maya – fischia il senso,</address>
<address>infuria la buriana del dissenso:</address>
<address> </address>
<address>in scarpe vecchie, eppur bisogna andare</address>
<address>a conquistar la rotta primavera…</address>
<address> </address>
<address>[Campolongo Maggiore, VE, 2012]</address>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://staging.nazioneindiana.com/2013/03/03/ulisse-fiolo-poesie-edite-e-inedite/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">45017</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-05-08 20:51:55 by W3 Total Cache
-->