<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>poesia canadese &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/tag/poesia-canadese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Apr 2014 09:43:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">211417809</site>	<item>
		<title>Essere morti a Venezia</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2014/04/28/essere-morti-a-venezia/</link>
					<comments>https://staging.nazioneindiana.com/2014/04/28/essere-morti-a-venezia/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[renata morresi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2014 22:01:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[inediti]]></category>
		<category><![CDATA[Angela D'Ambra]]></category>
		<category><![CDATA[Gery Geddes]]></category>
		<category><![CDATA[poesia canadese]]></category>
		<category><![CDATA[renata morresi]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=48006</guid>

					<description><![CDATA[Gery Geddes  (trad. Angela D&#8217;Ambra) La torre &#160; A mio modo li ho amati, al punto da pagare il fucile in moneta sonante, studiare la strategia l’intera notte. Non mi lamentai per il vento freddo o l’estenuante ascesa alla torre; neanche la lunga attesa e il rancido afrore dei piccioni fiaccarono la mia pazienza. Quando, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: left;">
<p style="text-align: right;"><strong>Gery Geddes</strong></p>
<p style="text-align: right;"> (trad. <strong>Angela D&#8217;Ambra</strong>)</p>
<p><a id="latorre"></a><a href="#thetower"><em>La torre</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A mio modo li ho amati, al punto<br />
da pagare il fucile in moneta sonante,<br />
studiare la strategia l’intera notte.<br />
Non mi lamentai per il vento freddo<br />
o l’estenuante ascesa alla torre;<br />
neanche la lunga attesa e il rancido afrore<br />
dei piccioni fiaccarono la mia pazienza.</p>
<p>Quando, dopo un po’, apparvero,<br />
nel fulgido sole d’inverno, a mezzogiorno<br />
non lesinai sforzi per calibrare il fucile,<br />
posizionare la delicata croce del mirino<br />
in linea con le loro tempie o i petti.</p>
<p>E quando si misero a correre, dopo che il primo<br />
crollò stecchito nella neve molle,<br />
mai persi la calma, ma li presi<br />
uno a uno, come un gatto coi gattini.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a id="terrapromessa"></a><a href="#promisedland"><em>Terra Promessa</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Quando andai a esplorare il paese<br />
portai parastinchi, maschera antigas,<br />
gomme da neve con borchie in metallo,<br />
radar, bazooka, aerei da ricognizione,<br />
borotalco, filo interdentale, fucili<br />
<em>FN</em>, passaporto falso, tessera sanitaria<br />
e un sospensorio con coppa di metallo.</p>
<p>Nel viaggio d’esplorazione del paese<br />
mi procurai fumetti di Batman, walkie-talkie,<br />
bombe a mano e baionette, uno yoyo,<br />
il ricordo d’una madre che sventola calzini<br />
e biancheria pulita, assicurazioni sulla vita,<br />
l&#8217;<em>Enciclopedia Britannica</em>, la benedizione<br />
di Mosè, una cassetta, un quarto di whisky,<br />
antistaminici, alcuni indirizzi,<br />
tamburi bongo, Playboy, congegni<br />
per intercettazioni, sacchi da rifiuti verdi,<br />
Kleenex, lassativo, gommone gonfiabile,<br />
pemmican, razzi, cerotti anticallo,<br />
biglietti di ritorno, batterie di ricambio,<br />
contraccettivi, un atlante.</p>
<p>Sapevo che questo era il posto giusto:<br />
smerciai l’intero lotto il primo giorno.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a id="verbo"></a><a href="#word"><em>Verbo</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mi feci carne;<br />
Nuotai, impaziente,<br />
in acque placentali.</p>
<p>Guanti di gomma<br />
diressero il mio cranio letale<br />
nella breccia, mi lanciarono<br />
in mari più sottili.</p>
<p>Un quarto di buon champagne<br />
mi schizzò lungo i fianchi,<br />
un motore minuto<br />
mi sospinse avanti.</p>
<p>Navi affondarono, una dopo<br />
l’altra, le urla degli uomini<br />
non valsero a nulla.<br />
Cantai nell’aria,<br />
il mio canto<br />
infranse un pensiero di bambino.</p>
<p>Mi piantarono nei campi,<br />
sotto ponti, nessuno<br />
raccolse i pezzi.<br />
Mi lanciarono su città;<br />
la carne bruciata mi s&#8217;impuntò<br />
in gola.</p>
<p>Mi svecchiarono, mi resero<br />
slanciato, bello.<br />
Divenni vanesio. Inesausta<br />
era la mia brama.<br />
Li osteggiai.</p>
<p>Menzionarono dio, l’onore.<br />
Mi pulii la bocca<br />
sulla manica.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a id="piante"></a><a href="#plants"><em>Le Piante</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ci reputiamo<br />
stabili, concrete.<br />
Nessuna rilevante caducità,<br />
pure avemmo la nostra quota<br />
di arrampicatori sociali.</p>
<p>Fummo ciò che fummo,<br />
su noi si poteva sempre contare<br />
per restare ferme<br />
a produrre, o riprodurci.</p>
<p>Conservatrici in politica:<br />
né avide né ribelli,<br />
solo noiose. Che accadde?<br />
Fu ambizione o vanità,<br />
volare troppo vicino al sole<br />
quasi a scrollarci di dosso<br />
questo dedalo di radici,<br />
lo stigma del posto?</p>
<p>Sia come sia, ci bruciammo.<br />
Ci fu un&#8217;esplosione,<br />
una luce accecante.<br />
Saltarono i trasmettitori<br />
si sciolsero. Uno squarcio<br />
s’aprì nel firmamento<br />
e con noi sparì<br />
tutto ciò che esiste.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a id="pausa"></a><a href="#timeout"><em>Pausa per la Coca-Cola</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Marlon Mendizabel accende la TV<br />
dopo un duro giorno di trattative. I bambini<br />
giocano ai suoi piedi, la partita di football in onda<br />
sul canale americano. Tutta la mattina</p>
<p>incontri coi dirigenti alla fabbrica di Coca-Cola<br />
per risolvere lo sciopero. La Società<br />
ne ha assunti tre nuovi, ufficiali dell’esercito,<br />
a dirigere stoccaggio, risorse umane, sicurezza.</p>
<p>Sei occhi lo vogliono morto, sei nuovi occhi laser<br />
negoziano la sua scomparsa pezzo a<br />
pezzo. Prima a svanire è la voce che tenta<br />
con passione, con logica, ma nulla di quel che</p>
<p>dice sembra avere il minimo effetto.<br />
Poi le mani, riprendendo la discussione,<br />
in sostegno alla voce, vacillano,<br />
sconfitte a un soffio dalla meta.</p>
<p>Presto le sole braccia che possiede per arrendersi,<br />
quelle pure svaniscono. S’adagia sullo schienale, uomo<br />
invisibile, un <em>desaparecido</em>, ma la famiglia<br />
non lo nota. Niente di quanto fatto o detto</p>
<p>gli farebbe perdere la faccia, ma quella pure<br />
svanisce insieme col resto. Non è il solo.<br />
Ventisette leader sindacali<br />
della Confederazione Nazionale del Lavoro</p>
<p>sono stati sequestrati; due mesi dopo<br />
altri diciassette, omicidi confermati<br />
dalla Conferenza dei Vescovi del Guatemala.<br />
Marlon vuole vivere per i suoi figli,</p>
<p>ma è troppo tardi. Delle 208 ossa nel suo corpo,<br />
metà sono tornate in casse da imballaggio.<br />
La dieta di paura gli contrae lo stomaco.<br />
I figli guardano lo spot della bibita analcolica</p>
<p>in TV, tifando per il camion della Coca<br />
se quello rivale lo distanzia. Vorrebbe<br />
dir loro che non si tratta di gusto, ma di etica,<br />
che il camion contiene le ossa di 100.000</p>
<p>guatemaltechi ammazzati, trucidati da squadroni<br />
della morte al soldo del governo e di grandi compagnie.<br />
Invece, stende una mano invisibile sulle loro teste<br />
e offre una muta preghiera per la loro salvezza.</p>
<p>Il cuore di Marlon si allarga tanto da colmare la stanza<br />
finché anche quelli alla TV se ne accorgono<br />
e interrompono l’attività per guardare e ascoltare<br />
il messaggio di quel cuore in comunione</p>
<p>con Dio. I giocatori di football si tolgono i caschi<br />
e restano in piedi a testa china; gli speaker,<br />
per una volta, sono a corto di parole. Fuori<br />
Dallas, il camion della Coca accosta, luci</p>
<p>lampeggianti. Si apre una portiera e quelle ossa<br />
formano un ampio ponte che si stende fino<br />
a Città del Guatemala. Bambini lo attraversano,<br />
mani unite, cantando. Niente li può fermare.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a id="vetrinette"></a><a href="#windows"><em>Vetrinette</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>È difficile, adesso, parlare di queste cose.<br />
Descriverei invece come la luce piove<br />
nei cortili, al mattino, su panni<br />
stesi ad asciugare.<br />
Quel bimbo nel vano della porta<br />
che si volge al suono delle persiane,<br />
fra il ridente e il corrucciato.<br />
E i capelli di Carmen<br />
che colmano il finestrino di dietro<br />
della Peugeot.</p>
<p>Quindici finestre nel poster di Lonquen,<br />
un volto in tutti, tranne uno.<br />
Campesinos dall’Isola di Maupu<br />
torturati e sepolti vivi<br />
nella calce. Padre<br />
e tre figli.<br />
Riquadri di testimonianza<br />
dell&#8217;agente Valenzuela:<br />
un gruppo ucciso alla base aerea,<br />
altri gettati in mare<br />
da elicotteri, stomachi squarciati.</p>
<p>Ogni affisso un micro-condominio,<br />
inquilini che fissano giù in strada<br />
qualche fatto, un corteo,<br />
un tramonto. Altri otto a Valparaiso<br />
che avrebbero dovuto guardare il mare.</p>
<p>Ho visto una buganvillea<br />
nella vetrina di un ristorante<br />
vicino al luogo dell’agguato;<br />
e una vetrina con un cactus spinoso<br />
in fiore, un maiale di coccio<br />
e una sfilza d’uccelli in vimini<br />
che con grazia roteano nel vento.</p>
<p>Perch・sorridono, queste facce in cornice<br />
sanno qualcosa che noi ignoriamo?<br />
Dietro loro bianco perpetuo,<br />
luce brillante<br />
al termine del tunnel.<br />
Forse siamo noi i perduti<br />
e loro vegliano su noi<br />
da qualche mondo perfetto,<br />
chiedendosi la ragione di tanto<br />
scompiglio, perché<br />
queste maschere di sofferenza.</p>
<p>Quando le rompono gli occhi<br />
le immagini restano.<br />
Il suono d&#8217;elicottero<br />
si perde. Il mare lecca<br />
il rosso dal suo stomaco.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>***</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a id="thetower"></a><a href="#latorre"><em>The Tower</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I loved them, in my own way,<br />
enough to pay hard cash for the rifle,<br />
to plan my strategy long into the night.<br />
I did not complain about the cold wind<br />
or the exhausting climb to the tower;<br />
even the long wait and the rank-smelling<br />
pigeons never taxed my patience.</p>
<p>When they emerged, after a time,<br />
into the bright winter sun at mid-day,<br />
I spared no effort to steady the rifle,<br />
to bring the delicate cross of the gun-sights<br />
into line with their temples or breasts.</p>
<p>And when they began to run, after the first<br />
had settled to rest in the soft snow,<br />
I never lost my cool, but took them<br />
one by one, like a cat collecting kittens.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a id="promisedland"></a><a href="#terrapromessa"><em>Promised Land</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>When I went to spy out the land<br />
I took shin pads, gas mask,<br />
snow tires with metal studs, radar,<br />
bazookas, reconnaissance planes,<br />
foot powder, dental floss, <em>FN</em><br />
rifles, forged passport, hospital insurance<br />
and a jock-strap with a metal cup.</p>
<p>On my way to case the land<br />
I took Batman comics, walkie-talkie,<br />
hand-grenades and bayonets, a yoyo,<br />
the memory of mother waving clean socks<br />
and underwear, life insurance,<br />
the <em>Encyclopaedia Britannica</em>, Moses’<br />
blessing, a cassette, a mickey of rye,<br />
anti-histamine, a few addresses,<br />
bongo drums, Playboy, equipment<br />
for wire-taps, green garbage bags,<br />
Kleenex, laxative, an inflatable raft,<br />
pemmican, flares, corn-plasters,<br />
return tickets, spare batteries,<br />
contraceptives, an atlas.</p>
<p>I knew this was the right place,<br />
I sold the whole lot the first day.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a id="word"></a><a href="#verbo"><em>Word</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I became flesh;<br />
I swam, impatient,<br />
in placental waters.</p>
<p>Rubber gloves<br />
guided my lethal skull<br />
into the breach, launched me<br />
into thinner seas.</p>
<p>A quart of good champagne<br />
splashed down my sides,<br />
a tiny motor<br />
propelled me forward.</p>
<p>Ship after ship went<br />
down, the screams<br />
of men meant nothing.<br />
I sang in the air,<br />
my song<br />
shattered a child&#8217;s thought.</p>
<p>They planted me in fields,<br />
under bridges, no one<br />
collected the pieces.<br />
They dropped me on cities;<br />
the charred flesh stuck<br />
in my throat.</p>
<p>They updated me, made me<br />
Streamlined, beautiful.<br />
I grew vain. My lust<br />
could not be glutted.<br />
I turned on them.</p>
<p>They spoke of god, of honour.<br />
I wiped my mouth<br />
on my sleeve.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a id="plants"></a><a href="#piante"><em>The Plants</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>We considered ourselves<br />
stable, down-to-earth.<br />
No appreciable transience,<br />
though we had our share<br />
of social climbers.</p>
<p>We were what we were,<br />
could always be counted on<br />
to stay in one spot<br />
and produce, or reproduce.</p>
<p>Our politics were conservative:<br />
neither greedy nor revolting,<br />
only dull. What happened?<br />
Was it ambition or vanity,<br />
flying too near the sun<br />
as if to shake off<br />
this labyrinth of roots,<br />
the stigma of place?</p>
<p>Anyway, we got burned.<br />
There was an explosion,<br />
a blinding light.<br />
Our transmitters fritzed,<br />
then melted. A rift<br />
opened in the firmament<br />
and with us went<br />
everything that is.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a id="timeout"></a><a href="#pausa"><em>Time Out for Coca-Cola</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Marlon Mendizabel turns on the TV<br />
after a hard day of bargaining. Children<br />
play at his feet, a football match in progress<br />
on the American channel. All morning</p>
<p>he has met with officials at the Coca-Cola<br />
plant, trying to resolve the strike. The Company<br />
has hired three new army officers to direct<br />
warehousing, personnel and security.</p>
<p>Six eyes want him gone, six new laser eyes<br />
negotiate his disappearance piece<br />
by piece. First his voice, venturing out<br />
passionately, logically, vanishes, as</p>
<p>nothing he says makes the least impression.<br />
Then his hands, picking up the argument,<br />
running interference for his voice, falter,<br />
are brought down short of the goal.</p>
<p>Soon the only arms he has to surrender<br />
are gone too. He leans back, an invisible<br />
man, a <em>desaparecido</em>, but the family<br />
hasn’t noticed. Nothing done or said</p>
<p>could make him lose face, but that went too<br />
along with the rest. He’s not alone.<br />
Twenty-seven union leaders<br />
from the National Confederation of Labour</p>
<p>have been kidnapped; two months later<br />
another seventeen, murders confirmed<br />
by the Conference of Guatemalan Bishops.<br />
Marlon wants to live for the sake of his kids,</p>
<p>but it’s too late. Of the 208 bones in his body,<br />
half have returned to the packing-crates.<br />
His abdomen shrinks from its diet of fear.<br />
His children watch the soft drink commercial</p>
<p>on television, cheering on the Coke truck<br />
as it falls behind that of its rival. He wants<br />
to tell them it’s a matter of ethics, not taste,<br />
that the truck contains the bones of 100,000</p>
<p>murdered Guatemalans, killed by death-squads<br />
in the pay of government and large corporations.<br />
Instead, he lays an invisible hand on their heads<br />
and offers up a silent prayer for their safety.</p>
<p>Marlon’s heart grows so large it fills the room<br />
until even those on television notice<br />
and stop what they’re doing to watch and listen<br />
to the message of that heart as it communes</p>
<p>with God. Football players take off helmets<br />
and stand with heads bowed; the announcers,<br />
for once, are at a loss for words. Outside<br />
Dallas, the Coke truck pulls over, lights</p>
<p>flashing. A door opens and those bones<br />
form a vast bridge that stretches all the way<br />
to Guatemala City. Children are crossing, hands<br />
joined, singing. Nothing can stop them.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a id="windows"></a><a href="#vetrinette"><em>Little Windows</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>It’s difficult now to speak of these things.<br />
I’d rather describe the way light falls<br />
in morning courtyards, on clothes<br />
hung out to dry.<br />
That child in the doorway<br />
turning to the sound of the shutter,<br />
half smiling, half indignant.<br />
And Carmen’s hair<br />
filling the entire back window<br />
of the Peugeot.</p>
<p>Fifteen square windows in the Lonquen<br />
poster, a face in all but one.<br />
Campesinos from Isla de Maupu<br />
tortured and buried alive<br />
in lime. Father<br />
and three sons.<br />
Windows of agent<br />
Valenzuela’s testimony:<br />
a number killed at the air-base,<br />
others thrown into the sea<br />
from helicopters, stomachs opened.</p>
<p>Each poster a small apartment building,<br />
tenants gazing into the street<br />
at some event, a demonstration,<br />
a sunset. Eight more in Valparaiso<br />
who should have looked out on the sea.</p>
<p>I saw bougainvillea<br />
in a restaurant window<br />
near the place of ambush;<br />
and a window with a spiky cactus<br />
in full bloom, a pottery pig<br />
and a string of wicker birds<br />
turning gently in the wind.</p>
<p>Why do they smile, these framed faces,<br />
do they know something we don’t?<br />
Behind them perpetual white,<br />
bright light<br />
at the tunnel’s end.<br />
Perhaps it is we who are lost<br />
and they looking out at us<br />
from some perfect world,<br />
wondering what all the fuss<br />
is about, why<br />
these masks of suffering.</p>
<p>When they break her eyes<br />
images remain.<br />
Sound of the helicopter<br />
recedes. Sea is a window<br />
above him, water tongues<br />
the red from his stomach.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>*</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Gary Geddes</strong>, nato nel 1940 a Vancouver, Columbia Britannica, è poeta, critico, autore di teatro, scrittore di viaggio e nature writer, curatore di antologie ed editore. Tra le sue opere di poesia ricordiamo: <em>Poems</em> (1971), <em>Rivers Inlet</em> (1972), <em>Snakeroot</em> (1973), <em>Letter of the Master of Horse</em> (1973), <em>War &amp; other measures</em> (1976), <em>The Acid Test</em> (1980), <em>The Terracotta Army</em> (1984; 2007); <em>Hong Kong</em> (1987), <em>No Easy Exit</em> (1989),<em> Light of Burning Towers</em> (1990), <em>Girl by the Water</em> (1994), <em>The Perfect Cold Warrior</em> (1995), <em>Active Trading: Selected Poems 1970-1995</em> (1996), <em>Flying Blind</em> (1998), <em>Skaldance</em> (2004),<em> Falsework</em> (2007); <em>Swimming Ginger</em> (2010). I testi qui inclusi sono tratti dall&#8217;antologia inedita <em>Being Dead in Venice</em>.</p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://staging.nazioneindiana.com/2014/04/28/essere-morti-a-venezia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">48006</post-id>	</item>
		<item>
		<title>da Decreation / Decreazione</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/</link>
					<comments>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[andrea inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 06:30:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[anne carson]]></category>
		<category><![CDATA[Gian Maria Annovi]]></category>
		<category><![CDATA[poesia canadese]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=24886</guid>

					<description><![CDATA[Anne Carson traduzione di Gian Maria Annovi SLEEPCHAINS Who can sleep when she— hundreds of miles away I feel that vast breath fan her restless decks. Cicatrice by cicatrice all the links rattle once. Here we go mother on the shipless ocean. Pity us, pity the ocean, here we go. &#160; &#160; CATENE DI SONNO [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Anne Carson</strong></p>
<p>traduzione di <strong>Gian Maria Annovi</strong></p>
<p align="center"><strong>SLEEPCHAINS</strong></p>
<p align="center">Who can sleep when she—<br />
hundreds of miles away I feel that vast breath<br />
fan her restless decks.<br />
Cicatrice by cicatrice<br />
all the links<br />
rattle once.<br />
Here we go mother on the shipless ocean.<br />
Pity us, pity the ocean, here we go.</p>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>CATENE DI SONNO</strong></p>
<p align="center">Chi può dormire mentre lei—<br />
lontana centinaia di chilometri sento quel vasto respiro<br />
sventaglia le sue inquiete carte da gioco.<br />
Di cicatrice in cicatrice<br />
ciascun anello<br />
tintinna una volta.<br />
Eccoci madre sull’oceano senza navi.<br />
Pietà di noi, pietà dell’oceano, eccoci.</p>
<p><span id="more-24886"></span><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>LINES</strong></p>
<p>While talking to my mother I neaten things. Spine of books by the phone.<br />
Paperclips<br />
in a china dish. Fragments of eraser that dot the desk. She speaks<br />
longingly<br />
of death. I begin tilting all the paperclips in the other direction.<br />
Out<br />
the window snow is falling straight down in lines. Tom y mother,<br />
love<br />
of my life, I describe what I had for brunch. The lines are falling<br />
faster<br />
now. Fate has put little weights on the ends (to speed us up) I<br />
want<br />
to tell her—sign of God’s pity. She won’t keep me<br />
she says, she<br />
won’t run up my bill. Miracles slip past us. The<br />
paperclips<br />
are immortally aligned. God’s pity! How long<br />
will<br />
it feel like burning, said the child trying to be<br />
kind.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>LINEE</strong></p>
<p>Mentre parlo a mia madre riordino le cose. I dorsi dei libri accanto al telefono.<br />
Le graffette<br />
in un piatto di ceramica. Residui di gomma da cancellare che punteggiano la scrivania. Parla<br />
con trasporto<br />
della morte. Mi metto a girare le graffette dall’altra parte.<br />
Fuori<br />
dalla finestra la neve cade in linee rette. A mia madre,<br />
amore<br />
della mia vita, descrivo cos’ho mangiato a colazione. Ora le linee<br />
cadono<br />
più veloci. La sorte ha posto dei piccoli pesi agli estremi (per farci  più veloci)<br />
le voglio<br />
dire—segno della pietà divina. <em>Non mi farò fermare </em>da lei<br />
dice,<br />
<em>non mi farò costringere</em>. Miracoli ci scivolano alle spalle. Le<br />
graffette<br />
sono allineate per sempre. Pietà divina! Per quanto tempo<br />
lo<br />
sentirò bruciare, disse la bambina per essere<br />
gentile.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>NO PORT NOW</strong></p>
<p align="center">In the ancient struggle of breath against death, one more sleep given.<br />
We took an offer on the house.<br />
In the sum of the parts<br />
where are the parts?< Silently (there) leaves and windows wait.
Our empty clothesline cuts the sloping night.
And making their lament for a lost apparel of celestial light
angels and detritus call out as they flow past our still latched gate.
&nbsp;
&nbsp;


<p align="center"><strong>ORA SENZA PORTO</strong></p>
<p align="center">Nell’antica lotta del respiro contro la morte, un altro sonno concesso.<br />
Abbiamo accettato un’offerta per la casa<br />
Nella somma delle parti<br />
le parti dove sono?< Foglie e finestre attendono (lì) in silenzio.
Il nostro filo da stendere vuoto taglia la notte che inclina.
E lamentandosi per un perduto abito di luce celestiale
angeli e detriti fanno gridi mentre passano dal nostro cancello ancora chiuso.</p>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>WOULD BE HER 50TH WEDDING<br />
ANNIVERSARY TODAY</strong></p>
<p>Cold orates upon a Roman wall.<br />
Light is extreme (caught)<br />
and shadows wait like<br />
hoods to drop.<br />
Brain taps<br />
twice<br />
for salt.<br />
Was it Ovid who said, There is so much wind here stones go blank.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>OGGI SAREBBE IL SUO 50° ANNIVERSARIO<br />
DI MATRIMONIO</strong></p>
<p>Il freddo discorre su un muro romano.<br />
La luce è un estremo (afferrato)<br />
e le ombre aspettano come<br />
cappucci da abbassare.<br />
Il cervello picchietta<br />
due volte<br />
per il sale.<br />
È Ovido che ha detto, Qui c’è tanto di quel vento che le pietre si smemorano.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;
</p>
<p align="center"><strong>SOME AFTERNOON SHE DOES NOT<br />
PICK UP THE PHONE</strong></p>
<p align="center">It is February. Ice is general. One notices different degrees of ice.<br />
Its colours—blue white brown greyblack silver—vary.<br />
Some ice has core bits of gravel or shadows inside.<br />
Some is smooth as a flank, you cannot stand on it.<br />
Standing on it the wind goes thin, to shreds.<br />
All we wished for, shreds.<br />
The little ones cannot stand on it.<br />
Not one letter, not one stroke of a letter, can stand.<br />
Blindingly—what came through the world there—burns.<br />
It is February. Ice is general. One notices different degrees of ice.</p>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>CERTI POMERIGGI NON RISPONDE<br />
AL TELEFONO</strong></p>
<p align="center">È Febbraio. Il ghiaccio è ovunque. Si notano vari livelli di ghiaccio.<br />
I suoi colori— azzurro bianco marrone grigionero argento—variano.<br />
C’è ghiaccio che ha al centro dei pezzetti di ghiaia o di ombre.<br />
Ce n’è di liscio come un fianco, che non riesci a starci in piedi.<br />
Standoci sopra il vento si assottiglia, a brandelli.<br />
Tutto ciò che volevamo, si sbrindella.<br />
I piccoli non riescono a starci sopra.<br />
Non una lettera, non un colpo di lettera, può starci.<br />
Ciecamente—ciò che dal mondo vi è giunto—s’infiamma.<br />
È Febbraio. Il ghiaccio è ovunque. Si notano vari livelli di ghiaccio.</p>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>METHIMKS THE POOR TOWN HAS BEEN<br />
TROUBLED TOO LONG</strong></p>
<p>Light on brick walls and a north wind whipping the branches black.<br />
Shadow draws the gut of the light out dry against its palm.<br />
Eat your soup, mother, wherever you are in your mind.<br />
Winter noon is on the rise. Weak suns yet alive<br />
are as virtue to suns of that other day.<br />
For the poor town dreams<br />
of surrender, mother<br />
never untender,<br />
mother gallant<br />
and gay.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<strong>MI SA CHE IL POVERO PAESE<br />
TURBATO TROPPO A LUNGO</strong></p>
<p>Luce sui muri di mattoni e un vento del nord che sferza i rami neri.<br />
Ombra che strappa le budella della luce secche al contatto del suo palmo.<br />
Mangia la zuppa, madre, ovunque tu sia nella tua testa.<br />
Mezzogiorno d’inverno che avanza. Deboli soli ancora vivi<br />
quasi danno forza ai soli dell’altro giorno.<br />
Ché il povero paese sogna<br />
di arrendersi, madre<br />
mai non tenera,<br />
madre prode<br />
e gaia.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>DESPITE HER PAIN, ANOTHER DAY</strong></p>
<p align="center">River fogs (7 am) stray and begin, shiver and begin<br />
on the September mill rock<br />
Bits of leaf mirror along. I have arrived at my sanity.<br />
Evidence (7 pm): while she medicates I walk by the river.<br />
Millwheel smells like wet cornhusk.<br />
On my back (2.38 am) in the dark at Dorset Motel I listen to the radiator click<br />
and to her, awake on the other side of town<br />
in the hot small room<br />
gripping a glow-in-the-dark rosary.<br />
Whatever they say about time, life only moves in one direction,<br />
that’s a fact, mirroring along.<br />
River fogs (7 am) go flayed and silvery<br />
when it dawns dark<br />
on the day I leave.<br />
DANGER DO NOT DROP OR DRAG ANCHOR<br />
reads a sign just off the selvedges.<br />
Mindingness gulps us.<br />
Her on the bed as bent twigs.<br />
Me, as ever, gone.</p>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>NOSTANTE IL SUO DOLORE, UN GIORNO ANCORA</strong></p>
<p align="center">Nebbie del fiume (7.00) vagano e cominciano, tremano e cominciano<br />
con la macina di Settembre.<br />
Pezzetti di foglia si riflettono. Ho raggiunto il mio equilibrio.<br />
Dimostrazione (19.00): mentre la medicano cammino lungo il fiume.<br />
Le ruote del mulino odorano di cartocci bagnati di granturco.<br />
Supina (2.38) nel buio del Motel Dorset ascolto lei e il termo che fa<br />
click, sveglia all’altro capo della città<br />
nella piccola stanza bollente<br />
aggrappata a un rosario fluorescente.<br />
Qualsiasi cosa dicano sul tempo, la vita si muove in una direzione soltanto,<br />
è un fatto, che si riflette.<br />
Nebbie del fiume (7.00) s’alzano scorticate e argentee<br />
quando albeggia scuro<br />
sul giorno in cui me ne vado.<br />
PERICOLO NON GETTARE O TRASCINARE L’ANCORA<br />
dice un cartello appena superati gli orli.<br />
La badanza ci inghiotte.<br />
Lei sopra al letto come stecchi contorti.<br />
Io, come sempre, partita.</p>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;</p>
<p align="right"><strong>HER BECKETT</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Going to visit my mother is like starting in on a piece by Beckett.</p>
<p style="padding-left: 30px;">You know that sense of sinking through crust,</p>
<p style="padding-left: 30px;">the low black <em>oh no</em> of the little room</p>
<p style="padding-left: 30px;">with walls too close, so knowable.</p>
<p>Clink and slow fade toys that belong in memory</p>
<p style="padding-left: 30px;">but wrongly appear here, vagrant and suffocated</p>
<p style="padding-left: 300px;">on a page of pain.</p>
<p style="padding-left: 330px;"><em>Worse</em></p>
<p style="padding-left: 300px;">she says when I ask,</p>
<p style="padding-left: 80px;">even as (was it April?) some high humour grazes her eyes—</p>
<p style="padding-left: 30px;">“we went out rowing on Lake Como”</p>
<p>not quite reaching the lip.</p>
<p style="padding-left: 150px;">Our love, that halfmad firebrand,</p>
<p style="padding-left: 200px;">races once around the room</p>
<p style="padding-left: 250px;">whipping everything</p>
<p style="padding-left: 320px;">and hides again.</p>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;</p>
<p align="right"><strong>IL SUO BECKETT</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Andare a trovare mia madre è come darsi a un’opera di Beckett.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Conosci la sensazione di sprofondare nella crosta terrestre,</p>
<p style="padding-left: 30px;">il nero profondo dell’<em>oh no</em> della stanzetta</p>
<p style="padding-left: 30px;">con pareti troppo vicine, tanto comprendibili.</p>
<p>Tintinnio e dissolvenza di giocattoli che appartengono alla memoria</p>
<p style="padding-left: 30px;">ma che appaiono qui per errore, vagabondi e soffocati</p>
<p style="padding-left: 250px;">su una pagina di dolore.</p>
<p style="padding-left: 300px;"><em>Peggio</em></p>
<p style="padding-left: 250px;">dice quando chiedo,</p>
<p style="padding-left: 80px;">mentre (era aprile?) un certo buon umore le sfiora gli occhi—</p>
<p style="padding-left: 30px;">“siamo andati in barca a remi sul Lago di Como”</p>
<p>senza giungere al labbro.</p>
<p style="padding-left: 120px;">Il nostro amore, <em>quell’esaltato mezzo matto</em>,</p>
<p style="padding-left: 180px;">fa una corsa intorno alla stanza</p>
<p style="padding-left: 230px;">e fa sbattere ogni cosa</p>
<p style="padding-left: 280px;">per poi sparire di nuovo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="right">
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;</p>
<p>[<em>Decreation</em>, New York, Vintage, 2006]</p>
<p><strong>Anne Carson</strong> (1950) è una poetessa, traduttrice e saggista canadese. Insegna Letteratura Greca e Latina e Letteratura comparata all’Università del Michigan. Tra i suoi libri di poesia <em>Decreation: Poetry, Essays, Opera </em>(2005);<em> Men in the Off Hours </em>(2001), vincitore del Griffith Poetry Prize;<em> </em><em>The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos</em> (2001), vincitore del T.S. Eliot Prize per la poesia; <em>Economy of the Unlost</em> (1999); <em>Autobiography of Red</em> (1998), tradotto anche in italiano da Bompiani e finalista al National Book Critics Circle Award e al T.S. Eliot Prize; <em>Plainwater: Essays and Poetry</em> (1996); <em>Glass, Irony and God</em> (1995), finalist al Forward Prize, <em>Goddesses And Wise Women</em> (1992). Tra i riconoscimenti che le sono stati assegnati il Lannan Award, il Pushcart Prize, il Griffin Trust Award for Excellence in Poetry, una borsa del Guggenheim, e il MacArthur Award, meglio conosciuto come “il premio dei geni”.<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://staging.nazioneindiana.com/2009/10/26/da-decreation-decreazione/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>14</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">24886</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-04-17 15:46:34 by W3 Total Cache
-->