<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>poesia contemporanea albanese &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/tag/poesia-contemporanea-albanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Apr 2009 05:40:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">211417809</site>	<item>
		<title>Da “La manutenzione delle maschere”</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/27/da-%e2%80%9cla-manutenzione-delle-maschere%e2%80%9d/</link>
					<comments>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/27/da-%e2%80%9cla-manutenzione-delle-maschere%e2%80%9d/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[andrea inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 06:00:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[diari]]></category>
		<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[Arben Dedja]]></category>
		<category><![CDATA[autotraduzione]]></category>
		<category><![CDATA[poesia contemporanea albanese]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=17056</guid>

					<description><![CDATA[di Arben Dedja Galleria Questa lunga galleria dove io – bambino correvo contento con il treno delle vacanze di luglio è la vagina di mia madre mentre nascevo e questo fischio dal buio della galleria spaventato è il fischio del mio lubrificato corpicino scivolando fra le cosce di mia madre mentre quella luce lontana in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>di <strong>Arben Dedja</strong></p>
<p><strong>Galleria</strong></p>
<p>Questa lunga galleria dove io – bambino<br />
correvo contento con il treno<br />
delle vacanze di luglio è la vagina<br />
di mia madre mentre nascevo</p>
<p>e questo fischio dal buio della<br />
galleria spaventato è il fischio<br />
del mio lubrificato corpicino<br />
scivolando fra le cosce di mia madre</p>
<p>mentre quella luce lontana in fondo<br />
alla galleria quella luce che soffoca che<br />
presto s’avvicina facendosi vortice di colori<br />
è la morte la splendida morte che abbaglia.<br />
<span id="more-17056"></span><br />
Tunel. Ky tunel i gjatë ku unë – fëmijë/ kaloja i kënaqur me trenin/ e pushimeve të korrikut është vagina/ e mëmës sime teksa lindja// dhe kjo vërshëllimë nga terri/ i tunelit trembur është vërshëllima/ e trupit tim të lubrifikuar duke/ rrëshqitur kofshëve së sime ëme// ndërsa ajo dritë e largët në fund/ të tunelit ajo dritë që të merr frymën/ q’afrohet shpejt e bërë shpellë ngjyrash/ është vdekja vdekja e bukur që po e pres.</p>
<p>*</p>
<p><strong>Autopsia di una bambola</strong></p>
<p>Nuda sopra il tavolo della cucina<br />
freddo il sesso<br />
senza peluria sotto le ascelle.<br />
I seni appena sbocciati<br />
non grossi come quelli della nonna.</p>
<p>Nel ventre muto<br />
budella a riccio<br />
dove da tempo sono conficcate<br />
plastica e prosa della civiltà.</p>
<p>Più svelti di Larrey<br />
ad amputare arti.</p>
<p>Alla fine<br />
il più piccolo<br />
se ne va<br />
in bocca<br />
l’occhio di vetro.</p>
<p>Autopsia e një kukulle. Ashtu picake mbi tryezën e kuzhinës/ i ftohur seksi/ pa qime në sqetulla./ Gjinjtë e sapoçelur/ s’janë të bëshëm si të gjyshes.// Në barkun e shtemët/ rropulli kaçurrele/ ku me kohë janë kallur/ plastika dhe proza e qytetërimit.// Më të shpejtë se Larrey/ n’amputim gjymtyrësh.// Në fund/ ai m’i vogli/ largohet/ me në gojë/ syrin prej qelqi.</p>
<p>*</p>
<p><strong>La presentazione</strong></p>
<p>Ah si, ricordo bene gli albanesi<br />
arrivarono in ciurme dal confine settentrionale<br />
come abbondarono quell’anno le civette nei dintorni.</p>
<p>Ed io donai e donai e donai e donai<br />
in quell’occasione rinnovai il Guardaroba di ieri<br />
si fece in quattro mio marito per la nuova Biancheria.</p>
<p>Poi irruppero i curdi sorridenti come primavera<br />
con le gambe di legno marcite dalle onde<br />
poi i ruandesi che sbagliarono strada.</p>
<p>Ed io donai e donai e donai e donai<br />
di nuovo ho dato via la Biancheria Firmata<br />
era un po’ fuori moda il Ricamo delle Mutande.</p>
<p>Poi i moldavi scattarono con zattere fatali<br />
poi gli iracheni camminando su ghiacci<br />
i burundesi con gabbane squarciate dai lupi.</p>
<p>Ancora io donai e donai e donai e donai<br />
avevano le afgane tutti i miei Reggiseni<br />
la mendicante bosniaca sette Mutande vestiva.</p>
<p>Poi arrivarono i cingalesi con tizzoni nei taschini<br />
e poi i kossovari ma erano fuori stagione<br />
per le Passerelle di New-York – Paris – Milano.</p>
<p>Io ancora donai e donai e donai e donai<br />
anche se la casa mi forzarono per rubare il Guardaroba<br />
che, per fortuna, era vuota dall’ultima donazione…</p>
<p>…qui la Signora interrupe il discorso perché, nel fratempo, gli presentarono un islandese.</p>
<p>Prezantimi. Ah po, më kujtohen shqiptarët/ mbërritën me turma nga kufiri verior/ ç’u shtuan atë vit kukuvajkat në rrethina.// E unë dhashë e dhashë e dhashë e dhashë/ e ndërrova me këtë rast Garderobën e djeshme/ u ça katërsh im shoq për Të Linjta të reja.// Pastaj kurdët ia behën të qeshur si pranvera/ me këmbët e drunjta të kalbura nga dallgët/ pastaj ruandezët që rrugën ngatërruan.// E unë dhashë e dhashë e dhashë e dhashë/ m’u desh prapë t’i falja Të Linjtat e Firmosura/ i kish ikur ca moda Dantellave të Breçkave.// Pastaj brofën moldavët me trape fatalë/ pastaj irakenët duke ecur mbi avra/ burundasit me guna të çjerra nga ujqit.// Prapë unë dhashë e dhashë e dhashë e dhashë/ kishin gratë afgane gjithë Gjimbajtëset e mia/ një lypëse boshnjake shtatë palë Breçka kish mbathur.// Pastaj erdhën çingalezët me gaca ndër xhepa/ pastaj kosovarët po sezoni s’kish nisur/ i Pasarelave në New-York – Paris – Milano.// Prapë unë u dhashë e u dhashë e u dhashë/ ndonëse më hynë në shtëpi Garderobën të vidhnin/ që, për fat, ishte bosh nga dhuresa e fundit…<br />
…këtu Zonja e ndërpreu rrëfimin se, ndërkaq, i prezantuan një islandez.</p>
<p>*</p>
<p><strong>Zio Lazzaro</strong></p>
<p>Mi arruffò i capelli<br />
mentre avanzava<br />
con uno strano modo<br />
di camminare a sbalzi<br />
uguali le gambe<br />
dei calzoni una<br />
delle scarpe più piccola<br />
si avvicinò<br />
alla sedia vide la sedia<br />
di sbieco calò la mano<br />
un bottone invisibile<br />
premé sotto il ginocchio<br />
e la destra si piegò.</p>
<p>Ungji Llazar. Më shpupurisi flokët/ tek bëri përpara/ me një të ecur të çuditshme/ hopthi njëlloj/ këmbët e pantallonave/ njëra nga këpucët/ m’e vogël/ iu afrua karriges/ e pa shtrembër karrigen/ uli dorën/ një sustë të padukshme/ shtypi nën gju/ dhe e djathta u përkul.</p>
<p>*</p>
<p><strong>1997</strong></p>
<p>Le poche bottegucce<br />
non saccheggiate<br />
s’affrettavano di vendere<br />
le ultime provviste.</p>
<p>Cercai per il quartiere<br />
una che non aveva<br />
scaffali vuoti.</p>
<p>Quando la trovai<br />
mi misi in coda<br />
e il signore prima<br />
comprò l’ultima merce:<br />
quattro bottiglie d’aceto.</p>
<p>1997. Ato pak tregtiza/ të paplaçkitura/ nxitonin të shisnin/ zahiretë e fundit.// Kërkova në krejt lagjen/ një që të mos i kishte/ raftet bosh.// Kur e gjeta/ mbajta rradhën/ dhe zotëria përpara/ bleu mallin e fundit:/ katër shishe uthull.</p>
<p>*</p>
<p><strong>Ispezione chirurgica</strong></p>
<p>Nella cieca luce della stanza<br />
una notte esaminai<br />
un vecchietto rannichiato dei sobborghi di Prishtina<br />
alloggiato temporaneamente nel campo tedesco<br />
dei rifugiati – ma non era in grado di spiegare<br />
dove – .</p>
<p>Vidi le sue gambe sottili, storte<br />
quando mi si denudò davanti<br />
e il pene circonciso malamente da<br />
qualche barbiere nella lontana fanciulezza. Otto<br />
figli aveva e cinque<br />
figlie tutti sposati, nessuno con lui –<br />
sparsi per il mondo, uccisi –<br />
ma non ci capivamo bene: lui nel suo dialetto<br />
io con la mia lingua letteraria.</p>
<p>Un vecchio finito ormai, gemeva<br />
davanti a me ad ogni tocco.</p>
<p>Non era stato così<br />
là nella sua capanna quando l’avevano cacciato<br />
a calci l’avevano messo in fila,<br />
conoscevo l’indecifrabile<br />
suo sguardo sul rosario<br />
sul fango della strada.</p>
<p>Facile e immediata la diagnosi:<br />
cancro della prostata.</p>
<p>Poco si poteva fare per lui –<br />
e non c’era posto in reparto.</p>
<p>Era notte, ma lo spedii lo stesso al campo:<br />
«Fatti vivo la settimana prossima, bacë*!»</p>
<p>*In Kosovo, si chiamano così i più anziani, in segno di rispetto.</p>
<p>Kqyrje kirurgjike. Nën dritën e qorruar të dhomës/ e vizitova një natë/ plakun e mrrolur nga rrethinat e Prishtinës/ tani strehuar në kampin gjerman/ të refugjatëve – po s’qe në gjendje ta thosh/ nga binte – .// Ja pashë ato këmbë të holla, kërcinj-shtrembëruar,/ kur u zhvesh para meje/ dhe penisin rrethprerë mos-më-keq nga/ ndonjë berber në fëmijërinë e largët. Tetë/ djem kish dhe pesë/ vajza të gjithë martuar, asnjë me të –/ shpërndarë nëpër botë, vrarë –/ po s’merreshim vesh mirë: ai me dialektin e tij/ unë me lletrarishten time.// Plak i mbaruar tani, rënkonte/ para meje në çdo prekje.// S’qe i tillë/ atje në kësollën e vet kur e nxorën/ me shkelma e vunë në radhë,/ ia dija vështrimin/ e pazbërthyeshëm mbi tespihe/ dhe baltën e rrugës.// E thjeshtë e shpejtë qe diagnoza:/ kancer prostate.// Pak mund të bëhej për të –/ dhe s’kish vende pavioni.// Natë qe, por e nisa prapë në kamp:/ «Duku nga java tjetër, bacë!»</p>
<p>*</p>
<p><strong>A Sara&#8230;</strong></p>
<p>A Sara piace da metà ponte<br />
guardare l’acqua che va sotto di noi<br />
dritto verso il cuore della pianura. Capisce<br />
lei, così piccola, che<br />
tutto scorre? Come fa a capire<br />
che quel gabbiano senza mare<br />
volando tra nebbie a fior d’acqua<br />
invano cerca un pasto salino?<br />
Come fa a capire che quest’acqua<br />
che va via, alla fine, è il sogno<br />
il nostro sogno e il gabbiano<br />
accecato lo scopo della vita?</p>
<p>Sarës i pëlqen&#8230;. Sarës i pëlqen nga mesi i urës/ të shohë ujin si poshtë nesh shkon/ për në zemër të rrafshultës. A/ e kuptokësh, vallë, kaq e vogël,/ që gjithçka rrjedh? Si ta kuptokësh/ që ajo pulëbardhë e padet/ fluturon ujit ciktas mes mjegulle/ më kot të kërkojë hajen e njelmët?/ E si ta kuptokësh, vallë, që ky ujë/ që shkon tutje, tekefundit, është ëndrra,/ ëndrra jonë dhe pulëbardha/ e verbuar qëllimi i jetës?</p>
<p>*</p>
<p><strong>Sull’amore</strong></p>
<p>Il mal di stomaco<br />
che capita dopo<br />
un classico bacio francese<br />
lo causa <em>l’Helicobacter Pylori</em>,<br />
dice la medicina.</p>
<p>La cistite da luna di miele<br />
si cura con Nitrofurantoina orale<br />
50 mg mezz’ora<br />
prima del coito.</p>
<p>Anche cinque volte al dì?</p>
<p>Mbi dashurinë. Trazimin në lukth/ që ndodh pas puthjes së thellë/ gojë më gojë/ e shkakton Helicobacter Pylori,/ mjekësia thotë.// Cistiti i muajit të mjaltit/ mjekohet me Nitrofurantoinë 50 mg/ nga goja gjysëm ore/ para koitusit.// Edhe pesë herë në ditë?</p>
<p>*</p>
<p><strong>Arben Dedja</strong> (1964) è nato a Tirana (Albania), dove studiò Medicina e Chirurgia e si specializzò in Chirurgia Generale. Vive in Italia dal 1999 e lavora come ricercatore presso l’Università degli Studi di Padova. Pubblica articoli scientifici nel campo della trapiantologia e delle cellule staminali. In Albania sono usciti due suoi libri di poesie e tre di traduzioni poetiche («Tutte le poesie» di Guido Cavalcanti, «Poesie scelte» di Umberto Saba e ancora «Poesie scelte» del poeta ceco Miroslav Holub). Autotraducendosi, ha potuto pubblicare suoi testi anche in Italia, in riviste («Semicerchio», «Pagine», «Dedalus»), riviste on-line («Sagarana», «El-Ghibli») e pagine on-line («Kúmá», «Absolute poetry»).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://staging.nazioneindiana.com/2009/04/27/da-%e2%80%9cla-manutenzione-delle-maschere%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">17056</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-06-19 17:40:04 by W3 Total Cache
-->