<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>poesia Tang &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/tag/poesia-tang/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 06 Mar 2011 20:39:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">211417809</site>	<item>
		<title>Le trecento poesie Tang</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/03/07/le-trecento-poesie-tang/</link>
					<comments>https://staging.nazioneindiana.com/2011/03/07/le-trecento-poesie-tang/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[antonio sparzani]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 11:00:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[Antonio Sparzani]]></category>
		<category><![CDATA[Francesca Bertazzoni]]></category>
		<category><![CDATA[poesia cinese classica]]></category>
		<category><![CDATA[poesia Tang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=38327</guid>

					<description><![CDATA[di Francesca Bertazzoni [molto volentieri pubblico queste accurate traduzioni di poesia cinese classica da parte di Francesca, che a questi studi ha dedicato fatica e piacere grandi. a.s.] Le Trecento Poesie Tang (Tangshi sanbai shou) sono una raccolta di componimenti selezionati nel corso del XVIII secolo partendo da un corpus di oltre 50.000 poesie; destinatari [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>di <strong>Francesca Bertazzoni</strong></p>
<p>[<em>molto volentieri pubblico queste accurate traduzioni di poesia cinese classica da parte di Francesca, che a questi studi ha dedicato fatica e piacere grandi. a.s.</em>]</p>
<p>Le <strong>Trecento Poesie <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Dinastia_Tang">Tang</a></strong> (<em>Tangshi sanbai shou</em>) sono una raccolta di componimenti selezionati nel corso del XVIII secolo partendo da un corpus di oltre 50.000 poesie; destinatari della raccolta, i giovani studenti cinesi, dai 10 anni in su. I componimenti furono scelti dai curatori in base a criteri di brevità, efficacia espressiva e facilità di apprendimento mnemonico.</p>
<p>La composizione effettiva delle poesie risale a giusto un millennio prima. La fortuna delle Trecento Poesie Tang in Occidente si spiega con la relativa facilità di traduzione e con il corposo lavoro di critica cinese cui è possibile accedere.</p>
<p>I componimenti costituiscono un esempio eccellente della concisione e della densità di significato consentite dalla lingua cinese.</p>
<p>Il traduttore si confronta con l&#8217;estrema semplicità sintattica (l&#8217;uso di particelle, parole di funzione e preposizioni è ridotto al minimo) e la notevole complessità semantica: deve rispettare la precisione del significato e al contempo garantire quel tanto di ambiguo, di sospeso in cui in lettore riesca a trovare angoli di se stesso.</p>
<p style="padding-left: 90px;"><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/03/parco-dei-cervi_testo-cinese1.png"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-38333" title="parco dei cervi_testo cinese" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/03/parco-dei-cervi_testo-cinese1.png" alt="" width="233" height="99" /></a></p>
<p><span id="more-38327"></span></p>
<p>L&#8217;italiano, sia detto per inciso, non è la lingua migliore per tradurre dal cinese, perché differente nella sua struttura profonda: ed è senz&#8217;altro una bella sfida tentare delle traduzioni. Io considero come il tranello più subdolo la difficoltà a rispettare la concisione senza scadere in un ermetismo da scuola elementare e senza scivolare, d&#8217;altro canto, nell&#8217;utilizzo rococò di tre-quattro aggettivi per rendere una sola parola cinese.</p>
<p>Le poesie sono riprodotte nell&#8217;originale per dare un&#8217;idea più precisa di quel che si intende con <em>concisione</em>.</p>
<p style="padding-left: 90px;">L&#8217;EREMO DEL PARCO DEI CERVI</p>
<p style="padding-left: 90px;">Vuota è la montagna &#8211; non vedo nessuno</p>
<p>solo odo fantasmi di voci.</p>
<p>Ancora la luce del sole, penetrando nel fitto degli alberi,</p>
<p>si riflette, scintilla sul muschio.</p>
<p style="padding-left: 90px;">
<p style="padding-left: 90px;"><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/03/tra-i-bambù_testo-cinese.png"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-38329" title="tra i bambù_testo cinese" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/03/tra-i-bambù_testo-cinese.png" alt="" width="238" height="108" /></a></p>
<p style="padding-left: 90px;">IL RIFUGIO TRA I BAMBÙ</p>
<p style="padding-left: 90px;">Solo, nella quiete dei folti bambù, pizzico le corde del liuto,</p>
<p>accenno a labbra chiuse la melodia.</p>
<p>Nel bosco, all&#8217;insaputa di tutti &#8211; sola mi giunge, luminosa, la luna.</p>
<p style="padding-left: 90px;"><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/03/valle-dorata_testo-cinese.png"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-38330" title="valle dorata_testo cinese" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/03/valle-dorata_testo-cinese.png" alt="" width="299" height="104" /></a></p>
<p style="padding-left: 90px;">IL GIARDINO DELLA VALLE DORATA </p>
<p style="padding-left: 90px;">La gloria del mondo si dissolve in polvere fragrante.</p>
<p>Scorre l&#8217;acqua senza turbarsi ‒ rinasce spontanea l&#8217;erba.</p>
<p>Al tramonto, grida d&#8217;uccelli nel vento dell&#8217;est.</p>
<p>Cadono fiori come lei cadde, gettandosi dalla torre. </p>
<p style="padding-left: 90px;">
<p style="padding-left: 90px;"><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/03/ponte-degli-aceri_testo-cinese.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-38331" title="ponte degli aceri_testo cinese" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/03/ponte-degli-aceri_testo-cinese.png" alt="" width="304" height="103" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/03/ponte-degli-aceri_testo-cinese.png 304w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/03/ponte-degli-aceri_testo-cinese-300x101.png 300w" sizes="auto, (max-width: 304px) 100vw, 304px" /></a></p>
<p style="padding-left: 90px;">UNA NOTTE ALL&#8217;ANCORA AL PONTE DEGLI ACERI</p>
<p style="padding-left: 90px;">Cala la luna, gracchia il corvo; il cielo si riempie di brina.</p>
<p>Lanterne di pescatori sul fiume, tra gli alberi: inquieto è il mio sonno.</p>
<p>Dal tempio di Hanshan, fuori Suzhou,</p>
<p>la campana di mezzanotte suona per i passeggeri della barca.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://staging.nazioneindiana.com/2011/03/07/le-trecento-poesie-tang/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">38327</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-05-08 22:05:23 by W3 Total Cache
-->