<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>rita r. florit &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/tag/rita-r-florit/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Jan 2013 13:27:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">211417809</site>	<item>
		<title>3 poesie di Gherasim Luca</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2012/08/29/3-poesie-di-gherasim-luca/</link>
					<comments>https://staging.nazioneindiana.com/2012/08/29/3-poesie-di-gherasim-luca/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andrea Raos]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2012 04:00:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[alfredo riponi]]></category>
		<category><![CDATA[ghérasim luca]]></category>
		<category><![CDATA[giacomo cerrai]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[rita r. florit]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=43321</guid>

					<description><![CDATA[tratte da La Fine del mondo (Poesie 1942-1991), Librairie José Corti e Edizioni Joker, 2012. Traduzioni di Alfredo Riponi, Rita R. Florit e Giacomo Cerrai &#160; &#160; LE RÊVE EN ACTION &#160; &#160; la beauté de ton sourire ton sourire en cristaux les cristaux de velours le velours de ta voix ta voix et ton [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>tratte da <em><a href="http://www.edizionijoker.com/Pagine%20libri/LAR%20-%20La%20Fine%20del%20Mondo%20-%20Gh%C3%A9rasim%20Luca.html" target="_blank">La Fine del mondo (Poesie 1942-1991)</a></em>, Librairie José Corti e<em> </em>Edizioni Joker, 2012.</p>
<p>Traduzioni di <strong>Alfredo Riponi</strong>, <strong>Rita R. Florit</strong> e <strong>Giacomo Cerrai</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>LE RÊVE EN ACTION</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>la beauté de ton sourire ton sourire</p>
<p>en cristaux les cristaux de velours</p>
<p>le velours de ta voix ta voix et</p>
<p>ton silence ton silence absorbant</p>
<p>absorbant comme la neige la neige</p>
<p>chaude et lente lente est<span id="more-43321"></span></p>
<p>ta démarche ta démarche diagonale</p>
<p>diagonale soif soir soie et flottante</p>
<p>flottante comme les plaintes les plantes</p>
<p>sont dans ta peau ta peau les</p>
<p>décoiffe elle décoiffe ton parfum</p>
<p>ton parfum est dans ma bouche ta bouche</p>
<p>est une cuisse une cuisse qui s’envole</p>
<p>elle s’envole vers mes dents mes dents</p>
<p>te dévorent je dévore ton absence</p>
<p>ton absence est une cuisse cuisse ou</p>
<p>soulier soulier que j’embrasse</p>
<p>j’embrasse ce soulier je l’embrasse sur</p>
<p>ta bouche car ta bouche est une bouche</p>
<p>elle n’est pas un soulier miroir que j’embrasse</p>
<p>de même que tes jambes de même que</p>
<p>tes jambes de même que tes jambes de</p>
<p>même que tes jambes tes jambes</p>
<p>jambes du soupir soupir</p>
<p>du vertige vertige de ton visage</p>
<p>j’enjambe ton image comme on enjambe</p>
<p>une fenêtre fenêtre de ton être et de</p>
<p>tes mirages ton image son corps et</p>
<p>son âme ton âme ton âme et ton nez</p>
<p>étonné je suis étonné nez de tes</p>
<p>cheveux ta chevelure en flamme ton âme</p>
<p>en flammes et en larmes comme les doigts de</p>
<p>tes pieds tes pieds sur ma poitrine</p>
<p>ma poitrine dans tes yeux tes yeux</p>
<p>dans la forêt la forêt liquide</p>
<p>liquide et en os les os de mes cris</p>
<p>j’écris et je crie de ma langue déchirante</p>
<p>je déchire tes bras tes bas</p>
<p>délirant je désire et déchire tes bras et tes bas</p>
<p>le bas et le haut de ton corps frissonnant</p>
<p>frissonnant et pur pur comme</p>
<p>l’orage comme l’orage de ton cou cou de</p>
<p>tes paupières les paupières de ton sang</p>
<p>ton sang caressant palpitant frissonnant</p>
<p>frissonnant et pur pur comme l’orange</p>
<p>orange de tes genoux de tes narines de</p>
<p>ton haleine de ton ventre je dis</p>
<p>ventre mais je pense à la nage</p>
<p>à la nage du nuage nuage du</p>
<p>secret le secret merveilleux merveilleux</p>
<p>comme toi-même</p>
<p>toi sur le toit somnambulique et nuage</p>
<p>nuage et diamant c’est un</p>
<p>diamant qui nage qui nage avec souplesse</p>
<p>tu nages souplement dans l’eau de la</p>
<p>matière de la matière de mon esprit</p>
<p>dans l’esprit de mon corps dans le corps</p>
<p>de mes rêves de mes rêves en action</p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>[Ghérasim Luca, <em>Héros-Limite</em>, José Corti 1985, Le Soleil Noir 1953]</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center">*</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>IL SOGNO IN AZIONE</strong><strong></strong><strong></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>la bellezza del tuo sorriso il tuo sorriso</p>
<p>di cristallo il cristallo di velluto</p>
<p>il velluto della tua voce la tua voce e</p>
<p>il tuo silenzio il tuo silenzio assorbente</p>
<p>assorbente come la neve la neve</p>
<p>calda e lenta lenta è</p>
<p>la tua andatura la tua andatura diagonale</p>
<p>diagonale sete sera seta e fluida</p>
<p>fluida come i pianti le piante</p>
<p>sono nella tua pelle la tua pelle le</p>
<p>spettina spettina il tuo profumo</p>
<p>il tuo profumo è nella mia bocca la tua bocca</p>
<p>è una coscia una coscia che s’invola</p>
<p>s’invola verso i miei denti i miei denti</p>
<p>ti divorano divoro la tua assenza</p>
<p>la tua assenza è una coscia coscia o</p>
<p>scarpa scarpa che bacio</p>
<p>bacio questa scarpa la bacio sulla</p>
<p>tua bocca perché la tua bocca è una bocca</p>
<p>non è una scarpa specchio che bacio</p>
<p>come le tue gambe come</p>
<p>le tue gambe come le tue gambe</p>
<p>come le tue gambe le tue gambe</p>
<p>gambe del sospiro sospiro</p>
<p>della vertigine vertigine del tuo viso</p>
<p>scavalco la tua immagine come si scavalca</p>
<p>una finestra finestra del tuo essere e dei</p>
<p>tuoi miraggi la tua immagine il suo corpo e</p>
<p>la sua anima la tua anima la tua anima e il tuo naso</p>
<p>sorpreso sono sorpreso naso dei tuoi</p>
<p>capelli la tua capigliatura in fiamme la tua anima</p>
<p>in fiamme e in lacrime come le dita dei</p>
<p>tuoi piedi i tuoi piedi sul mio petto</p>
<p>il mio petto nei tuoi occhi i tuoi occhi</p>
<p>nella foresta la foresta liquida</p>
<p>liquida e in ossa le ossa delle mie grida</p>
<p>scrivo e grido nella mia lingua lacerante</p>
<p>lacero le tue braccia le tue calze</p>
<p>delirando desidero e lacero le tue braccia e le tue calze</p>
<p>il basso e l’alto del tuo corpo fremente</p>
<p>fremente e puro puro come</p>
<p>il temporale come il temporale del tuo collo collo delle</p>
<p>tue palpebre le palpebre del tuo sangue</p>
<p>il tuo sangue carezzevole palpitante fremente</p>
<p>fremente e puro puro come l’arancia</p>
<p>arancia delle tue ginocchia delle tue narici del</p>
<p>tuo fiato del tuo ventre dico</p>
<p>ventre ma penso al nuoto</p>
<p>al nuoto della nuvola nuvola del</p>
<p>segreto il segreto meraviglioso meraviglioso</p>
<p>come te stessa</p>
<p>tu sul tetto sonnambolica e nuvola</p>
<p>nuvola e diamante è un</p>
<p>diamante che nuota che nuota con agilità</p>
<p>tu nuoti agevolmente nell’acqua della</p>
<p>materia della materia del mio spirito</p>
<p>nello spirito del mio corpo nel corpo</p>
<p>dei miei sogni dei miei sogni in azione</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>(traduzione di Alfredo Riponi e Rita R. Florit)</em></p>
<p><em> </em></p>
<p align="center">**</p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong>A GORGE DÉNOUÉE</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center">Accouplé à la <em>peur</em></p>
<p align="center">comme <em>Dieu</em> à l’<em>odieux</em></p>
<p align="center">le <em>cou</em> engendre le <em>couteau</em></p>
<p align="center">et le <em>Coupeur</em> de têtes</p>
<p align="center">suspendu entre la tête et le corps</p>
<p align="center">comme le <em>crime</em></p>
<p align="center">entre le <em>cri </em>et la <em>rime</em></p>
<p align="center">*</p>
<p align="center">Accouplé à la <em>peur</em></p>
<p align="center">Comme le<em> cri </em>au <em>crime</em></p>
<p align="center"><em> </em></p>
<p align="center">le <em>cou</em> engendre le <em>couteau</em></p>
<p align="center"><em> </em></p>
<p align="center">et le <em>Coupeur</em> de têtes</p>
<p align="center">suspendu entre ma tête et son corps</p>
<p align="center"><em> </em></p>
<p align="center">comme l’<em>égorgeur</em> à la <em>gorge</em></p>
<p align="center"><em> </em></p>
<p align="center">*</p>
<p align="center">Accouplé à la <em>peur</em></p>
<p align="center">Comme la <em>boue</em> à la <em>bouche</em></p>
<p align="center">le <em>cou</em> engendre le <em>couteau</em></p>
<p align="center">et le <em>Coupeur</em> de têtes</p>
<p align="center">suspendu entre sa tête et mon corps</p>
<p align="center">comme la <em>terreur</em> à l’<em>erreur</em></p>
<p align="center">*</p>
<p align="center">Accouplé à la <em>peur</em></p>
<p align="center">comme le <em>sacré</em> au <em>massacre</em></p>
<p align="center">le <em>cou</em> engendre le <em>couteau</em></p>
<p align="center">et le <em>Coupeur</em> de têtes</p>
<p align="center">suspendu entre sa tête et son corps</p>
<p align="center">comme le <em>corbeau</em></p>
<p align="center">entre le <em>cor</em> et le <em>beau</em></p>
<p align="center">*</p>
<p align="center">Accouplé à la <em>peur</em></p>
<p align="center">comme les <em>larmes</em></p>
<p align="center">entre mon initiale et ses <em>armes</em></p>
<p align="center">le <em>cou</em> engendre le <em>couteau</em></p>
<p align="center">et le <em>Coupeur</em> de têtes</p>
<p align="center">suspendu entre ma tête et mon corps</p>
<p align="center">comme la <em>vie</em> dans le <em>vide</em></p>
<p align="center">*</p>
<p align="center">Accouplé à la <em>peur</em></p>
<p align="center">entre la <em>vie</em> et le <em>vide</em></p>
<p align="center">le <em>cou</em> engendre le <em>couteau</em></p>
<p align="center">et le <em>Coupeur</em> de têtes</p>
<p align="center">suspendu entre la tête et le corps</p>
<p align="center">éclate de mou rire</p>
<p>[Ghérasim Luca, <em>Le Chant de la carpe</em>, José Corti 1986, Le Soleil Noir 1973]</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center">*</p>
<p align="center"><strong>A SQUARCIAGOLA</strong><strong></strong><strong> </strong></p>
<p align="center">Accoppiato alla <em>paura  </em></p>
<p align="center">come <em>Dio</em> all&#8217;<em>odioso</em></p>
<p align="center">il <em>collo</em> genera il <em>coltello  </em></p>
<p align="center">e il <em>Tagliatore</em> di teste</p>
<p align="center">sospeso tra la testa e il corpo</p>
<p align="center">come il <em>crimine  </em></p>
<p align="center">tra il<strong> </strong><em>grido</em><strong> </strong>e il<strong><em> </em></strong><em>limine <strong> </strong></em></p>
<p align="center">*</p>
<p align="center">Accoppiato alla <em>paura  </em></p>
<p align="center">come il <em>grido</em> al <em>crimine  </em></p>
<p align="center">il <em>collo</em> genera il <em>coltello </em></p>
<p align="center">e il <em>Tagliatore</em> di teste</p>
<p align="center">sospeso tra la mia testa e il suo corpo</p>
<p align="center">come lo<strong> </strong><em>sgozzatore </em>alla <em>gola  </em></p>
<p align="center">*</p>
<p align="center">Accoppiato alla <em>paura  </em></p>
<p align="center">come il <em>fango</em> alla <em>gola </em></p>
<p align="center">il <em>collo</em> genera il <em>coltello</em></p>
<p align="center">e il <em>Tagliatore</em> di teste</p>
<p align="center">sospeso tra la sua testa e il mio corpo</p>
<p align="center">come il <em>terrore</em> all&#8217;<em>errore  </em></p>
<p align="center">*</p>
<p align="center">Accoppiato alla <em>paura  </em></p>
<p align="center">come il <em>sacro</em> al <em>massacro  </em></p>
<p align="center">il <em>collo</em> genera il <em>coltello  </em></p>
<p align="center">e il <em>Tagliatore</em> di teste</p>
<p align="center">sospeso tra la sua testa e il suo corpo</p>
<p align="center">come il <em>corvo  </em></p>
<p align="center">tra il <em>corno</em> e la <em>voce  </em></p>
<p align="center">*</p>
<p align="center">Accoppiato alla <em>paura  </em></p>
<p align="center">come le <em>lacrime  </em></p>
<p align="center">tra le mie lettere e le <em>rime</em></p>
<p align="center">il <em>collo</em> genera il <em>coltello  </em></p>
<p align="center">e il <em>Tagliatore</em> di teste</p>
<p align="center">sospeso tra la mia testa e il mio corpo</p>
<p align="center">come la <em>vita</em> nel <em>vuoto  </em></p>
<p align="center">*</p>
<p align="center">Accoppiato alla <em>paura </em></p>
<p align="center">tra la <em>vita</em> e il <em>vuoto </em></p>
<p align="center">il <em>collo</em> genera il <em>coltello </em></p>
<p align="center">e il <em>Tagliatore</em> di teste</p>
<p align="center">sospeso tra la testa e il corpo</p>
<p align="center"><em>muore in un fiacco riso</em></p>
<p><em>(traduzione di Alfredo Riponi e Rita R. Florit)</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center">**</p>
<p align="center"><strong>AXIOME: L’HOMME</strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center">Axiome:</p>
<p align="center">l&#8217;homme</p>
<p align="center">Thème:</p>
<p align="center">l&#8217;homme axiomatique</p>
<p align="center">Thèse:</p>
<p align="center">l&#8217;extase vexée</p>
<p align="center">Axe d&#8217;accès &#8211; ascèse &#8211; fixe:</p>
<p align="center">X</p>
<p align="center">X:</p>
<p align="center">rixe à exiger et à exercer</p>
<p align="center">sexe à explorer à l&#8217;excès</p>
<p align="center">Ile exilée</p>
<p align="center">dans exister</p>
<p align="center">L&#8217;homme axiomatique</p>
<p align="center">exanthématique</p>
<p align="center">thématique</p>
<p align="center">tic éthique</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center">Le sexe l&#8217;exhale</p>
<p align="center">l&#8217;exsude</p>
<p align="center">l&#8217;extirpe</p>
<p align="center">l&#8217;expulse</p>
<p align="center">Le sexe l&#8217;exalte</p>
<p align="center">l&#8217;excuse l&#8217;expose l&#8217;explose</p>
<p align="center">le relaxe</p>
<p align="center">L&#8217;homme créé:</p>
<p align="center">à exécrer</p>
<p align="center">à exaspérer</p>
<p align="center">à exécuter</p>
<p align="center">À expédier sur une orbite</p>
<p align="center">exorbitée</p>
<p align="center">Laissez-le errer errer</p>
<p align="center">vers une action extrême</p>
<p align="center">Excrément des éléments</p>
<p align="center">L&#8217;homme:</p>
<p align="center">axe d&#8217;un mot exténué</p>
<p align="center">paralaxe</p>
<p align="center">d&#8217;un monde exhibé</p>
<p align="center">axiome à aérer</p>
<p align="center">à recréer</p>
<p align="center">Axe de l&#8217;homme:</p>
<p align="center">le fantôme</p>
<p align="center">la femme et l&#8217;homme</p>
<p align="center">l&#8217;assomment</p>
<p align="center">la flamme et l&#8217;ombre</p>
<p align="center">l&#8217;appât et l&#8217;assaut</p>
<p align="center">la partie sombre</p>
<p align="center">d&#8217;une lame d&#8217;eau</p>
<p align="center">et de couteau</p>
<p align="center">Il perd son nombre</p>
<p align="center">Père excité</p>
<p align="center">Expert du pire</p>
<p align="center">Existe puis expire</p>
<p align="center">Perplexité</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[Ghérasim Luca, <em>Théâtre de bouche</em>, José Corti 1987, Criapl’e 1984]</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center">*</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>ASSIOMA : L’UOMO</strong></p>
<p align="center">Assioma:</p>
<p align="center">l&#8217;uomo</p>
<p align="center">Tema:</p>
<p align="center">l&#8217;uomo assiomatico</p>
<p align="center">Tesi:</p>
<p align="center">l&#8217;estasi vessata</p>
<p align="center">Asse d’accesso &#8211; ascesi &#8211; fisso:</p>
<p align="center">X</p>
<p align="center">X:</p>
<p align="center">esigere ed esercitare la rissa</p>
<p align="center">esplorare all&#8217;eccesso il sesso</p>
<p align="center">Isola esiliata</p>
<p align="center">nell’esistere</p>
<p align="center">L&#8217;uomo assiomatico</p>
<p align="center">esantematico</p>
<p align="center">tematico</p>
<p align="center">tic etico</p>
<p align="center">Il sesso l&#8217;esala</p>
<p align="center">l’essuda</p>
<p align="center">l’estirpa</p>
<p align="center">l’espelle</p>
<p align="center">Il sesso l&#8217;esalta</p>
<p align="center">lo scusa l&#8217;espone l&#8217;esplode</p>
<p align="center">lo rilassa <strong> </strong></p>
<p align="center">L&#8217;uomo creato:</p>
<p align="center">da esecrare</p>
<p align="center">esasperare</p>
<p align="center">giustiziare</p>
<p align="center">Spedire su un&#8217;orbita</p>
<p align="center">esorbitata</p>
<p align="center">Lasciatelo errare errare</p>
<p align="center">verso un&#8217;azione estrema</p>
<p align="center">Escremento degli elementi</p>
<p align="center">L&#8217;uomo:</p>
<p align="center">asse d’una parola estenuata</p>
<p align="center">parallasse</p>
<p align="center">d’un mondo esibito</p>
<p align="center">assioma da arieggiare</p>
<p align="center">ricreare</p>
<p align="center">Asse dell&#8217;uomo:</p>
<p align="center">il fantasma</p>
<p align="center">la donna e l&#8217;uomo</p>
<p align="center">l’uccidono</p>
<p align="center">la fiamma e l&#8217;ombra</p>
<p align="center">l&#8217;esca e l&#8217;assalto</p>
<p align="center">la parte oscura</p>
<p align="center">d’una lama d’acqua</p>
<p align="center">e di coltello</p>
<p align="center">Perde il suo numero</p>
<p align="center">Padre eccitato</p>
<p align="center">Esperto del peggio</p>
<p align="center">Esiste poi espira</p>
<p align="center">Perplessità</p>
<p align="center">  *</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://staging.nazioneindiana.com/2012/08/29/3-poesie-di-gherasim-luca/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43321</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-05-08 21:23:06 by W3 Total Cache
-->