<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Søren Kierkegaard &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/tag/s%c3%b8ren-kierkegaard/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 28 Jan 2010 05:50:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">211417809</site>	<item>
		<title>io non sono io ti</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2006/01/25/io-non-sono-io-ti/</link>
					<comments>https://staging.nazioneindiana.com/2006/01/25/io-non-sono-io-ti/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Andrea Raos]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2006 09:17:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[Andrea Raos]]></category>
		<category><![CDATA[eric houser]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Søren Kierkegaard]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=1655</guid>

					<description><![CDATA[di Éric Houser traduzione di Andrea Raos Come l&#8217;uccello spicca ansioso il volo all&#8217;avvicinarsi della tempesta, così io ho detto: &#8220;Non ho la fede&#8221;. Søren Kierkegaard, Til Selvprövelse Samtiden anbefalet, 1851 io non sono innamorato di te io ti un intervallo di terza una terza minore è scritto ne prendo nota è scritto era scritto [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>di<strong> Éric Houser</strong></p>
<p>traduzione di <strong>Andrea Raos</strong></p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/gonzalestorres.JPEG" width="331" height="216" alt="" title="" /></p>
<p><em>Come l&#8217;uccello spicca ansioso il volo all&#8217;avvicinarsi della tempesta, così io ho detto: &#8220;Non ho la fede&#8221;.</em><br />
Søren Kierkegaard, <em>Til Selvprövelse Samtiden anbefalet</em>, 1851</p>
<p>io non sono innamorato di te io ti<br />
un intervallo di terza una terza minore<br />
è scritto ne prendo nota è scritto<br />
era scritto decifrare come posso<br />
male le parole sulle tue labbra rapide preciso in un sussurro<br />
quando me le sussurri all&#8217;orecchio<br />
quando mi leggi mi sussurri io ti<br />
io non ti desidero te tu mi<br />
tu mi manchi quando sei assente tu<br />
è assente è così banale<br />
<span id="more-1655"></span><br />
*</p>
<p>io non so no io non so<br />
cos&#8217;è accaduto cosa accade si dice tutto<br />
accade ma questo non fa un tutto<br />
accade ma io non faccio la partenza<br />
grido prima coniugazione: tu<br />
amare della prima coniugazione così vorrei cancellarlo<br />
comme ogni copula soprattutto essere<br />
essere non ha senso<br />
e la grammatica mentre sono solo<br />
un essere non c&#8217;è mi manca</p>
<p>*</p>
<p>non sei tu non ancora più tu di già<br />
tu non mi manchi I miss U<br />
cerco la terza immagine<br />
ma non avendo la fede non la troverò<br />
è un peccato<br />
ci sono sempre due volti almeno<br />
cause U like me so much &#038; I like U<br />
I really do &#038; love was such an easy game to play<br />
uneasy non desidera tutto tu<br />
delle parti desidero no non tutto</p>
<p>*</p>
<p>in quell&#8217;anno ha installato superficie linea volume punti<br />
linea indeterminata di una voce<br />
quando dici sì io piango papaveri<br />
position of an undetermined line<br />
la bibliotecaria porta un tubino<br />
nero ha i capelli lunghi ne fa<br />
fotocopie position of four right angles<br />
una timbratura rovesciata ci si telefona<br />
ci si telefona ti mando una mail tu mi ri-<br />
possibility of undeterminacy</p>
<p>*</p>
<p>imbuco cartoline inviti a mostre lembi<br />
di voce linea indeterminata superficie volume punti<br />
te li porto via perché tu li porti via<br />
sì portali via lasciali qui<br />
un tatuaggio tipo yakuza<br />
copre la schiena nuda le spalle quadrate right angled<br />
circola nel rumore delle pagine sfogliate<br />
non mi fa alcun effetto ma: lei è qui<br />
distribuzione aleatoria di punti<br />
lui sostiene di rifiutare qualunque emozione personale</p>
<p>*</p>
<p>blow up ciascuno è il proprio corpo<br />
e una parte del corpo dell&#8217;altro<br />
in un solo corpo trasme- trasfo- trasfi-<br />
il tuo più grande il mio più piccolo<br />
ma a forma di carpa sul punto<br />
mi sembra di inghiottire il più grande<br />
dove sei ora nella notte del telefono<br />
da un lato il suo corpo proprio il suo corpo era diviso<br />
dall&#8217;altro la sua voce but it fades fades &#038; fades<br />
ritaglia uno spezzone di tempo</p>
<p>*</p>
<p>ho ricevuto ordine di non muovere il cuore<br />
il mio cuore è un organo erettile<br />
è diventare un soggetto non potersi trattenere<br />
la qual cosa si può solo constatare<br />
dell&#8217;essere che rende folle<br />
che mi terrorizza il cuore<br />
io ti scrivo: riconoscere in te<br />
una parte di me dell&#8217;infans portato in carrozzina<br />
nel parco dell&#8217;ospedale così mi è stato detto<br />
io non è che proprio ci fossi</p>
<p>*</p>
<p>è come una battuta che non si è capita<br />
una caramella che si rigira in bocca<br />
per tentare di estrarne il sapore<br />
touching feeling io io mi prendo d&#8217;affetto per te e seguo<br />
nei miei pensieri la loro linea di infans l&#8217;amore è lì?<br />
dice l&#8217;amore è un autista<br />
scarse speranze che io possa<br />
mai pronunciare noi non siamo fratelli amanti<br />
tantomeno il tuo volto è un&#8217;astrazione un segno<br />
neon plastica same player shoots again</p>
<p>*</p>
<p>dopotutto lui come un altro<br />
e tutti i vicoletti strani<br />
e le case rosa e blu e gialle<br />
e i cactus di Gibraltar quando ero ragazza<br />
nessun segno di appartenenza né proprietà né possesso<br />
nessun modo di ammorbidire questa unità mi interessa<br />
la sensazione della nostra poli- poten-<br />
districare le presunzioni dietro all&#8217;attivo e al passivo<br />
e non scegliere tra l&#8217;implosione e l&#8217;esplosione<br />
continuare a parlare leggero senza scegliere essere obbligato</p>
<p>*</p>
<p>una voce non si assimila si incorpora<br />
tua non si incorpora me mi assenta<br />
da lì il mio cuore batteva alla follia<br />
e ho detto sì lo voglio sì</p>
<p>***</p>
<p>Éric Houser, <em>je ne suis pas je t&#8217;</em>, Montrouge, rup &#038; rud, 2004.<br />
Dello stesso autore, sempre su Nazione Indiana, <em>vd</em>. anche &#8220;<a href="https://www.nazioneindiana.com/2005/06/15/il-coltello/">(il coltello)</a>&#8220;.</p>
<p>Immagine: Felix Gonzalez-Torres, <em>Untitled (right billboard)</em>, 1991-93</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://staging.nazioneindiana.com/2006/01/25/io-non-sono-io-ti/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>10</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1655</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-04-17 14:21:53 by W3 Total Cache
-->