<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>traduzione poetica &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://staging.nazioneindiana.com/tag/traduzione-poetica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://staging.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Oct 2011 11:40:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">211417809</site>	<item>
		<title>ZANZOTTO</title>
		<link>https://staging.nazioneindiana.com/2011/10/18/zanzotto/</link>
					<comments>https://staging.nazioneindiana.com/2011/10/18/zanzotto/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[franco buffoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 11:40:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<category><![CDATA[Andrea Zanzotto]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Buffoni]]></category>
		<category><![CDATA[poesia italiana del 9oo]]></category>
		<category><![CDATA[Testo a fronte]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione poetica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=40389</guid>

					<description><![CDATA[di Franco Buffoni data l&#8217;eccezionalità dell&#8217;evento e l&#8217;emozione che provo, vengo meno alle regole di buona educazione indiana. NESSUN DIRITTO E&#8217; RISERVATO MAGARI DA ME SI COPIASSE TANTO QUANTO DAGLI ALTRI HO COPIATO Andrea Zanzotto &#160; Lo voglio ricordare in piena attività, capace di scandalizzarsi e di stizzirsi, come quando mi scrisse questa lettera, pubblicata [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>di Franco Buffoni</p>
<p>data l&#8217;eccezionalità dell&#8217;evento e l&#8217;emozione che provo, vengo meno alle regole di buona educazione indiana.</p>
<p>NESSUN DIRITTO E&#8217; RISERVATO</p>
<p>MAGARI DA ME SI COPIASSE</p>
<p>TANTO QUANTO DAGLI ALTRI HO COPIATO</p>
<p>Andrea Zanzotto</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Lo voglio ricordare in piena attività, capace di scandalizzarsi e di stizzirsi, come quando mi scrisse questa lettera, pubblicata su Testo a fronte n 22, I semestre 2000.<span id="more-40389"></span></p>
<p>Pieve di Soligo TV, 31 ott. 99</p>
<p>Caro Buffoni,<br />
sempre più spesso vedo apparire traduzioni di scritti poetici senza testo a fronte. E&#8217; terribile l&#8217;implicito che c&#8217;è in una simile tendenza, soprattutto quando si tratta di confronti fra lingue &#8220;europee&#8221;.</p>
<p>Qui si dà per scontato che se sono in gioco lingue molto lontane (o abbastanza tristemente lontane per la media dei lettori anche colti) da sempre si è affidati a una vaga speranza di aver fortuna.</p>
<p>Sul &#8220;legame musaico&#8221; destinato comunque a saltare quasi del tutto, salvo rare e famose eccezioni, il soccorevole e necessario spazio del testo a fronte ha una parte essenziale, e serve anche a tener viva la consapevolezza che le lingue non sono solo strumenti, ma strutture antropologiche.</p>
<p>Scusami se vengo a tirar fuori argomenti simili con te che ne sei particolarmente edotto. Ma il disordine, il vero caos che si sta producendo, cresce a vista d&#8217;occhio, più marcio dei mostruosi grammelot, (non) dialetto e (non) inglese, che qui in Italia ci assediano perfino dalle insegne dei negozi.</p>
<p>Io mi son visto tradurre &#8220;Pasque&#8221;, e bene, per vederlo poi apparire senza testo con un editore quasi fantasma, ed oggi, mentre da Gallimard filtra l&#8217;intenzione di pubblicare un&#8217;antologia generale del mio lavoro senza testo a fronte (e Donzelli ha pubblicato Waterhouse senza testo, come avrai visto, e lascio perdere altri casi) mi pare che sarebbe giusto fare qualcosa per evitare quella che sarebbe l&#8217;emarginazione della res poetica in quanto tale. Non so.</p>
<p>Immagino che tu abbia già idee sul fenomeno, ben più chiare delle mie, anche per l&#8217;immediata conoscenza dei casi e dei problemi derivante, oltreché dall&#8217;interiore sensibilità ed esigenza, dalla tua specializzazione.</p>
<p>Io purtroppo mi trovo fuori della possibilità di aprire adeguatamente il discorso e anche di svilupparlo &#8230; omissis&#8230;</p>
<p>Sappimi dire, ti prego, qualcosa su una realtà che mi sembra (insieme a tante altre anche peggiori che ci assediano) desolante, e su una possibile forma di intervento&#8230;<br />
Cari saluti e auguri<br />
Andrea Zanzotto</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>NESSUN DIRITTO E&#8217; RISERVATO</p>
<p>MAGARI DA ME SI COPIASSE</p>
<p>TANTO QUANTO DAGLI ALTRI HO COPIATO</p>
<p>Andrea Zanzotto</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://staging.nazioneindiana.com/2011/10/18/zanzotto/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>10</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">40389</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: staging.nazioneindiana.com @ 2026-04-17 14:12:22 by W3 Total Cache
-->