Previous article
Next article

KURT SCHWITTERS “An Anna Blume”

Anna Blume: Dichtungen (1919)

Ad Anna Blume
Merzpoesia I

O tu amata dei miei ventisette sensi, io a te
    amo! tu di te te a te, io a te, tu a me. – Noi?
Ma questo (detto fra parentesi) non c’entra.
Chi sei tu, innumerevole femmina? Tu sei… sei tu?
    – la gente dice, che saresti, – lasciala dire, non
   sa come sta in piedi un campanile.
Porti il cappello sui tuoi piedi e cammini sulle
    mani, sulle mani tu cammini.
Ehi, i tuoi vestiti rossi, segati in pieghe bianche.
Rossa io amo Anna Blume, rossa, io amo a te! Tu di te te
a te, io a te, tu a me. – Noi?
                            
Questo (detto fra parentesi) sta meglio nella fredda brace.
Rosso fiore, rossa Anna Blume, come dice la gente?
Indovinello: 1. Anna Blume ha un grillo.
                      2. Anna Blume è rossa.
                      3. Che colore ha il grillo?
Blu è il colore dei capelli gialli.
Rosso è il tubare del tuo verde grillo.
Tu ragazza schietta nel vestito di casa, tu cara verde bestiola,
   io amo a te! – Tu di te a te, io a te, tu a me;
    – Noi?
Ma questo sta meglio (detto fra parentesi) nella cassetta della brace.
Anna Blume! Anna, a-n-n-a, io sgocciolo il tuo nome. Il tuo
    nome gocciola come morbido sego di bue.
Lo sai, Anna, lo sai già?
Ti si può leggere anche da dietro, e tu, tu la più splendida
fra tutte sei da dietro come davanti: “a-n-n-a”;.
Sego di bue gocciola accarezzare sulla mia schiena.
Anna Blume, tu bestiola, gocciolone, io amo a te.

 

[ trad. Arturo Schwarz ]

 

9 COMMENTS

  1. aggiungo, per chi non fosse familiare con il gotico corsivo, che sul frontespizio si legge il nome dell’autore Kurt Schwitters e, in alto, il nome della serie, die Silbergäule (qualcosa come “ronzini d’argento”), collana di libri pubblicati da Paul Steegemann Verlag, Hannover (ultima riga in basso) nell’autunno del 1919; questo era il volume 39/40. Non sarà poi secondario che Blume, in tedesco sostantivo femminile, voglia dire fiore. Sotto il nome di Anna Blume è scritto dichtungen, che significa “poesie”. Grazie assai Orsola per questa preziosità.

  2. …quando si dice che la traduzione conta (no perché l’altra volta, con altro brano poetico sempre in tedesco, non ricordo l’autore né il traduttore, mi sono messo a piangere, ma colpa della traduzione perché il brano si capiva che era valido)

    qui, invece, è musicale tutto, come piace a me, bel ritmo e… mi piace vah

  3. grazie

    sarebbe bello che qualcheduno traducesse e pubblicasse tutto il romanzo dada di Schwitters

    la traduzione di Schwarz in effetti fila ed è musicale all’apparenza
    ma è comunque misterioso come abbia deciso di tradurre

    Anna Blume hat ein Vogel

    con

    Anna Blume ha un grillo

    visto che Vogel sarebbe uccello
    e che grillo è Grille
    mah….

    nella traduzione in Inglese fatta da Schwitters stesso
    è wheels… ruote

    Eve Blossom,

    Kurt Schwitters’ own translation of “An Anna Blume”

    Oh thou, beloved of my twenty-seven senses, I love thine! Thou thee
    thee thine, I thine,
    thou mine, we?
    That (by the way) is beside the point!
    Who art thou, uncounted woman, Thou art, art thou?
    People say, thou werst,
    Let them say, they don’t know what they are talking about.
    Thou wearest thine hat on thy feet, and wanderest on thine hands,
    On thine hands thou wanderest
    Hallo, thy red dress, sawn into white folds,
    Red I love Eve Blossom, red I love thine,
    Thou thee thee thine, I thine, thou mine, we?
    That (by the way) belongs to the cold glow!
    Eve Blossom, red Eve Blossom what do people say?
    PRIZE QUESTION: 1. Eve Blossom is red,
    2. Eve Blossom has wheels
    3. what colour are the wheels?
    Blue is the colour of your yellow hair
    Red is the whirl of your green wheels,
    Thou simple maiden in everyday dress,
    Thou small green animal,
    I love thine!
    Thou thee thee thine, I thine, thou mine, we?
    That (by the way) belongs to the glowing brazier!
    Eve Blossom,eve,
    E – V – E,
    E easy, V victory, E easy,
    I trickle your name.
    Your name drops like soft tallow.
    Do you know it, Eve?
    Do you already know it?
    One can also read you from the back
    And you, you most glorious of all,
    You are from the back as from the front,
    E-V-E.
    Easy victory.
    Tallow trickles to stroke over my back
    Eve Blossom,
    Thou drippy animal,
    I
    Love
    Thine!
    I love you!!!!

    ,\\’

Comments are closed.

articoli correlati

da “La stagione della strega” di JAMES LEO HERLIHY

Belle Woods, Michigan _______ Nel mio letto, 2 settembre 1969 A volte credo che mia madre ci azzecchi proprio quando mi definisce...

cinéDIMANCHE #30 JOSEPH LOSEY Mr Klein [1976]

IL BILICO DELL'IDENTITA' Divagazioni da “Mr Klein” di Joseph Losey di ⇨ Anna Tellini Abbiamo un sacco di debiti nei confronti di...

U.S. [ Ultimi Sospiri ] MILANO 1943-1945


di Orsola Puecher

Sono storie fra due guerre, di uomini, padri e figli, di donne: nonne, madri, sorelle, zie e nipoti, numeri di tombola estratti nella sequenza di un viaggio ideale attraverso una città, fra tracce e strade di un percorso cifrato.

AMOS OZ [1939-2018] “Un disastro nucleare.”

"Fra la stuoia, le gambe dei mobili e lo spazio sotto il letto, scoprivo a volte non soltanto isole senza nome, ma anche nuove stelle, ignoti sistemi solari, galassie intere. Se mi avessero rinchiuso in prigione, certo mi sarebbero mancate la libertà e svariate altre cose, ma non avrei patito la noia, sempre che mi avessero lasciato tenere, nella mia cella, una confezione di domino o un mazzo di carte, due scatole di fiammiferi, una dozzina di monete o un pugno di bottoni: avrei trascorso la mia giornata seduto a sistemarli."

Cosa ne dirà la gente? Festa di Nazione Indiana 2018

Vi aspettiamo alla Festa di NazioneIndiana 2018! Quest'anno si terrà sabato 27 ottobre dalle 16.30 e domenica 28 ottobre dalle 10 alle 12 ed è stata organizzata in collaborazione con l'Associazione C.A.R.M.E.

LO SGOMBRO E’ IL PESCE DEL FUTURO Cronache da altrove


di Anna Tellini

Non ci potrei giurare, ma l'ho capito quel giorno, direi, di essere davvero tornata a casa. Che poi sarebbe il giorno di due soste a modo loro memorabili, in due località che per l'occasione ho diligentemente annotato, intanto perchè non capita sempre – di tornare a casa, intendo; e poi perchè a nessuno, scommetto, verrebbe in mente altro che scordarle al più presto.
orsola puecher
orsola puecherhttps://www.nazioneindiana.com/author/orsola-puecher/
,\\' Nasce. [ in un giorno di rose e bandiere ] Scrive. [ con molta calma ] [ puecher@nazioneindiana.com ]