Leo Zanier (poeti friulani # 5)
fotografie di Danilo De Marco
Da ogni famea
via un zovin
da quasi ogni famea
via in Russia
a imparâ a copâ
via a pît
ta glaca o tal paltàn
plui no scrivin
si vai in ogni cjasa
pôs a tòrnin
‘l é dûr sierâ a vincj agns
chei ch’a tòrnin
devéntin partigjans
Da ogni famiglia via un giovane / da quasi ogni famiglia // via in Russia / a imparare a uccidere // via a piedi / nel gelo o nella palta // più non scrivono / si piange in ogni casa // pochi tornano / è dura chiudere a vent’anni // quelli che tornano / diventano partigiani
In tuna not come chesta
in tuna not come chesta
sentât tun murut
movevi i dêts dai pîs
denti das scarpas
plen di gust di vivi
In una notte come questa in una notte come questa / seduto su un muretto / muovendo le dita dei piedi / dentro le scarpe / pieno di gusto di vivere
Dulà sono lâts?
ogni volta ch’a si torna
tor ator dai paîs
an d’è simpi un prât in plui
che d’estât no lu siean
e chel spropȏsit di urtias
chês gigudas como sterps
chei mârs di lavaz e di lescjas
chei peçuts fauts rovuluts
no scjafojâts ch’a ju forìn
o che bielzà son cressuts
a fan pôra
ca e là cualchidun al siea
e da un dalgò dal mont
al torna a tegnî net
o al fâs sieâ par telefono
ch’a “no pâr bon”
o par via dai turiscj
– che cumò jur vin fat puest
tas nestas vecjas cjasas vueitas
e in cualchi stâli metûts in sest
da anorums cença vacjas –
o par via dai madracs
e di ogni sorta di piatulas
dal bosc ch’al rivares tal ort
e magari ta cort
ma dopo i cavopi dal fen riguet
– no savìnt inmò di lȏr ce fâ –
a ju brusan
Dove sono andati? ogni volta che si ritorna / tutto attorno ai paesi / c’è sempre un prato in più / che d’estate non sfalciano / e quelle ortiche enormi / quelle cicute come sterpi / quei mari di rabarbari e di erba inselvatichita / quei piccoli abeti e faggi e querce / non soffocati che li forano / o son già cresciuti / fan paura / certo qua e là qualcuno sfalcia / o da un qualche luogo del mondo / torna per tenere pulito / o fa sfalciare per telefono / ché “non sta bene” / o perché ci sono i turisti / – a cui ora abbiamo fatto posto / nelle nostre vecchie case vuote / e in alcune stalle ristrutturate / da anni e anni senza vacche – / o per tener lontani i serpenti / e tutte le specie di zecche / per impedire che il bosco arrivi nell’orto / o addirittura nel cortile / ma dopo i mucchi di fieno raccolto! – non sapendo ancora che farne – li bruciano
da “Lôcs” (Luoghi), Piccola biblioteca di autori friulani, 2008
Identitât
simpi di plui si zura
si barufa
si spostin cunfins
si si sbugjela
e si fan gueras
pa santissima identitât
ma l’ identitât ce êse?
a dila in curt e duta:
che s’i fos su Marte
mi sintarès cjericul
e co soi in Africa
mi sint european
co soi in Portugal talian
co soi a Roma furlan
co soi a Udin cjargnel
co a Tomieç comelianot
e a Comelians maranzanot
e s’i soi a Maranzanas:
no stin a confondi par plasê
la famea Di Pasca
la mê
cun chê di chei Dal Ghet
intaussa pȏc di sest
vegnûts cui sa da dontri
magari da Sighiet
insomas resons da vendi
ind ài e in varès
e chest lu si capìs subit:
par vê in grant sospiet
par odeâju a muart
e salacor sdrumâ
ducj chescj diviers
prin chei Dal Ghet
e po i comelianots
e i tomiecins
e i udinês
i furlans
par no di i romans
i talians
i portoghês
i europeans
i africans
e ben s’intint i cjericui
domo ch’i fos marzian
Identità – sempre di più si giura / si litiga / si spostano confini / ci si sbudella / si fanno guerre / per la santissima identità // ma cos’è l’identità?/ per dirla in breve e a fondo: / che se fossi su Marte / mi sentirei terrestre / e quando sono in Africa / mi sento europeo / quando sono in Portogallo italiano / quando sono a Roma friulano / quando sono a Udine carnnico / quando a Tolmezzo comeglianese / e a Comeglians maranzanese / e se sono a Maranzanis: / non mettiamoci a confondere per favore / la famiglia Di Pasqua / la mia / con quella Del Ghetto / gentacola poco affidabile / arrivati da chissà da dove / magari da Sigilletto // insomma ragioni da vendere / ne ho e ne avrei / e questo lo si capisce subito / per avere in gran sospetto / per odiarli a morte / per sterminarli se occorre / tutti questi diversi / prima quelli Del Ghetto / e poi i comeglianesi / i tolmezzini / gli udinesi / i friulani / per non dire i romani / gli italiani / i portoghesi / gli europei / gli africani / e ben inteso i terrestri / solo che fossi marziano
da “Il câli – poesie e prose 1981-2012”, KAPPA VU editore, 2012
Blut und Boden
varessino di fâsi
– savint bielzà
magari cussìno
i riscjos ch’a si cor –
punturas antitetano
in tancj lȏcs
achì e tal mont
a tancj di nȏ
a ducj?
Karl Kraus:
un grant vienês
un grant european
un grant e vonda!
al nus manda a dî:
s’a vegnin cubiâts
“Blut und Boden”
– sanc e cjera
in todesc-
il minimo
ch’a saltà fȏr
‘l è il tetano par ducj!
cui ch’a vȏi par sintî…
Sangue e terra dovremmo farci /-conoscendo già / purtroppo / i rischi che corriamo-/ punture antitetaniche / in tanti luoghi / qui e nel mondo /a tanti di noi / a tutti? / avete letto / Karl Kraus: / un grande viennese / un grande europeo / insomma un grande!/ ci manda a dire; / se si accoppiano / Blut und Boden / – sangue e terra / in tedesco – / il minimo / che ne esce / è il tetano per tutti! / chi ha occhi per intender…
da “Lôcs” (Luoghi), Piccola biblioteca di autori friulani, Biblioteca Civica di Pordenone, 2008
La cjamêsa
tra mûr e gorna
o come ch’a si dis:
sot la striceada
(forsit imò tancj
encja al dì di vue)
soteravin la mâri
sei di femina
sei di vecja
un denti difour
ma simpri un denti
sot tet protet
sei di cjasa
sei di cjȏt
butarano dulà
il bocon di marantson
che doman a mi cjuncin?
La placenta – tra filo di muro e di grondaia : o come si dice: / sotto lo sgrondo / (forse ancora tanti / anche al giorno d’oggi)/ seppellivano la placenta / sia di donna / che di mucca // un didentro esterno / ma sempre un didentro / sottotetto protetto / sia di casa / sia di stalla // butteranno dove / il pezzo di caecum / che domani mi asportano
da “Usmas” (Tracce), Edizioni Casagrande, Bellinzona, 1984
Cartufulas I
Da picjul d’atom mi tocjava
sentât su un scagnut
devant al grum das cartufulas
apena sforcjadas e tratas
dai geis su’na bleòn ta cort
inmȏ plenas di cjera
e umidas di umȏrs
vej di sielgi
chês grandas par sem
e da mangjâ par nȏ
e lassâ chês picjulas
pa’i purcits
gjavadas e metudas tai cos
chês plui grandas
dal puign di gno pari
-no tropas ma a’ndera-
e po dal gnȏ
e po di un mêl
e po di un ȏf
e po e po e po
mi’n restavin dȏs o trê
e no savint ce decidi
las cjalavi scuintiât:
una como un bromp picjul
una como un bromp grant
il purcit al sarés
muart di fan
se me mâri ridint
e alcjant una certa cartufula
no mi ves consolât disint:
“Torna a comencjâ frut
chest ch’a tu jȏts al é
il cunfin tra picjul e grant”
Patate / da piccolo in autunno mi incombeva / seduto su uno sgabello / davanti al mucchio delle patate /appena raccolte e buttate / dalle gerle su un lenzuolo di iuta nel cortile / ancora piene di terra / e umide di umori / dover scegliere / quelle grandi e belle / da seme e da mangiare per noi / e lasciare quelle piccole / per i maiali // tolte e messe nei cesti / quelle più grandi / del pugno di mio padre /- non troppe ma ce n’erano – / e poi del mio / e poi di una mela /e poi di un uovo / e poi e poi e poi / me ne rimanevano due o tre / e non sapendo che decidere / le guardavo mortificato:/ una come una susina piccola / una come una susina grande // il maiale sarebbe morto di fame / se mia madre ridendo / e alzando una certa patata / non mi avesse consolato dicendo:/ “Ricomincia bambino / questo che vedi è / il confine tra piccolo e grande”
da “Poesia in viaggio”, Edizioni del Menocchio, 2012
Licȏf
un peçùt tajât di fresc
al trimula inflochetât
braurôs ben che inclaudât
sul colm dal tet
sot cidin per ‘na dì
il catîr bandonât
menavuâi muradôrs
capo e paron
mangjin bévin insieme par ‘na dì
cjàntin insieme par ‘na di
cence sparagn cence cunfins
la vôra a é rivada insomp
tra il spiç dal colm e il cîl
il spiç dal peç
Licôf un piccolo abete tagliato di fresco / tremola infiocchettato / orgoglioso anche se inchiodato / sul colmo del tetto // sotto silenzioso per un giorno / il cantiere abbandonato // manovali muratori / capo e padrone / mangiano bevono assieme per un giorno / cantano assieme per un giorno / senza risparmio senza confini // l’opera è arrivata all’apice / tra la punta del colmo e il cielo / la punta dell’abete
da “Poesia in viaggio”, Edizioni del Menocchio, 2012
Ho provato a leggere e a far rileggere qualche poesia di Zanier ad amici italiani che non conoscono il friulano: prima in lingua originale, poi – ma solo più tardi – in traduzione. E devo dire che il fascino del friulano di Zanier è stato subito colto, ricco com’è di slanci e di impeto, di verve polemica ma anche di pudori, di tenerezze nascoste, di una vena ironica, di qualche tratto umoristico che maschera timidezze così come nella voce imperiosa di Leo c’è sempre -mascherato (non sempre) e occultato – un fondo di dolcezza.
Elvio Guagnini (critico letterario e saggista)
NB: per giovedì 27 agosto è stato organizzato a Udine (Corte di palazzo Morpurgo,
h 18:00) un omaggio a Zanier:
Paolo Venti conversa con l’autore
e con l’artista Marco Casolo
Questa è la quinta tappa di un itinerario ideato da Danilo De Marco riguardante alcuni poeti friulani attuali non conosciuti dal grande pubblico, cominciato con Federico Tavan e continuato con Ida Vallerugo (prima parte e seconda parte), Novella Cantarutti, e Tito Maniacco (prima parte, seconda parte e terza parte). Con il suo consueto modo di operare/fotografare, e di concepire la fotografia, De Marco ha ritratto questi autori, non tutti facili da avvicinare, solo dopo averne una conoscenza intima, e con una grande empatia, seppure non priva forse di qualche venatura ironica. GS