Presentazione di “Strati” di Joe Ross
Sabato 16 giugno 2007, ore 20:00
Camera verde
[ via G.Miani 20, ROMA ]
presentazione e lettura di
STRATI
di Joe Ross
Poesie in inglese, con traduzione italiana a fronte a cura di Marco Giovenale e Andrea Raos.
Collana FELIX (http://felixseries.blogspot.com), edizioni La camera verde, Roma 2007
Autore e traduttori leggeranno i testi in inglese e in italiano
*
Joe Ross, statunitense, vive attualmente a Parigi. Ha pubblicato “Guards of the Heart: Four Plays” (Sun & Moon Press, 1990), “How to Write; or, I used to be in love with my jailer” (Texture Press, 1992), “An American Voyage” (Sun & Moon Press, 1993), “Push” (Leave Books, 1994), “De-flections” (Poets & Poets Press, 1994), “Full Silence” (Upper Limit Music Press, 1995), “The Fuzzy Logic Series” (Texture Press, 1996), “The Wood Series” (Seeing Eye Books, 1997), “Strata” (per Subpoetics, progetto personale, 1998), “EQUATIONS = equals” (Green Integer Press, 2004).
*
http://felixseries.blogspot.com
per richiedere i libretti felix o avere informazioni: tel. 3405263877 (= Camera verde)
i miei più vivissimi auguri!:-)
Ammiro il lavoro di Andrea Raos. Conosco la sua sensibilità e la sua intelligenza. Mi rammento aver letto l’anno scorso una traduzione di Joe Ross, l’ho letto in un momento di mestizia.
Tradurre poesia è un’arte acrobatica.
In bocca al lupo!
Vi penserò
con affetto sincero!
:)
zzz zzz zzz
la poesia non va tradotta. parla una sola lingua. l’inglese. universale. per lesbicare si scriva pure nella propria lingua madre.
amen
Alessandro, Alessandro, che dici?
L’inglese è una lingua troppo potente. Il lavoro di Andrea Raos e di Marco Giovenale è bello. Sono francese e non conosco Joe Ross nella mia lingua o nella lingua inglese. E’ una manera di fare conoscere un poeta, no?
Per me l’inglese non è UNIVERSALE. E’ una bella lingua certo: mio padre era professore di inglese, mia sorella anche ,e… Mia nipotina è francese/ irlandese.
Preferisco la lingua italiana! Che significa Lesbicare?
Véronique Vergé
La vera poesia è intraducibile. Non si può scrivere un verso in una lingua, pensando alla sua traducibilità. Tanto vale scrivere versi in una lingua che tutti conoscono. L’Inglese. La poesia oggi o parla il linguaggio universale dell’arte o è solo folklore.
ps, Alessandro
anche il folklore ha il suo fascino!
;-)
cip cip
Sì. Certo. Anche il folklore ha il suo fascino. Il dramma è che una città come Parigi sta diventando pittoresca. Lo dico con amarezza. Della cultura francese mi sono nutrito fin da ragazzino. Oggi solo in province come Rotterdam mi sento veramente a casa mia. Gli altri continuino pure a godere delle peculiarità dei paesaggi più suggestivi. Non io.
Ottima idea, Morgillo. Buon lavoro (senza ironia).
ps: alla fine del suo commento Véronique ti ha posto una domanda pertinente. Perché non le rispondi? O perché, in alternativa, non eviti di dire stupidaggini?
Véronique, che significa lesbicare? Significa perder tempo a leccarsi la ferita narcisistica. La passera.
P.S. Signor Raos, invece di postare commenti senza qualità, perché non ci racconta di sabato… Già mi figuro la scena: qualche baraccona romana che appena acchiappava la parolina in Inglese volteggiava la testa in estasi.
bene bene bene…
è possibile avere una veduta della “camera verde”?
naturalmente occupata dai personaggi di cui trattasi in STRATI.
:)
bellissima serata alla camera verde e ubriacata finale da Peppino.
effeffe
che meraviglia!
:-)
Alessandro,
Che bella definizione! Lesbicare… C’è grazia nel gesto di leccare, vero? Una grazia tutta femminile.
Scusi non vedo “narcisismo” nella lettura publica dei poemi: tradurre implica un’ascolto generoso a una voce straniera. E’ un dono d’amore dalla lingua originale del poeta verso la madre lingua del traduttore: un va e vieni da una riva all’oltra…
stasera ci vengo, lì.
a testaccio, volevo dire.
cronaca autentica.
sì, piacevole serata. joe roos
grande poeta e performer,
degno di ginsberg, che conobbe.
presenti tra il pubblico altri poeti,
cosimo ortesta e alexandra petrova,
che pare uscita da solaris di tarkovskij,
cineasta molto amato in camera verde.
poi ubriacatura 1 da peppe (trattoria)
di vino bianco fresco,
ubriacatura 2 da luigi (abitazione)
di rhum e vodka. effeffe,
crollato nella peugeot lanciata verso rebibbia,
russava alle spalle della russa.
l’ultimo ‘notte
alle 5 del mattino.
Peujoie de vivre
effeffe
Même état d’âme, effeffe.
Je pense que c’est la chaleur et la fatigue.
Ciao, ciao.
Morgillo, perchè hai ubbidito al Pertinente?
devo dire che ho trovato gli interventi di Morgillo (nome letto ora per la prima volta) molto divertenti e intelligenti. non capisco perché Raos lo accusi di scrivere “stupidaggini”. chiarisca.
lorenzo carlucci