Emily Dickinson: 5 poesie
traduzione di Massimo Sannelli
1
Troppo vile la morte
Per te: un Greco lo può.
Vivere, Amore, è peggio –
E ti offro anche questo –
La Morte scarsa è morta,
Ma nella vita esiste
La Morte in molti modi,
Senza il Sonno dei morti.
*
Too scanty ‘twas to die for you,
The merest Greek could that.
The living, Sweet, is costlier –
I offer even that –
The Dying, is a trifle, past,
But Living, this include
The dying multifold – without
The Respite to be dead.
2
And this of all my Hopes
This, is the silent end
Bountiful colored, my Morning rose
Early and sere, its end
Never Bud from a Stem
Stepped with so gay a Foot
Never a Worm so confident
Bored at so brave a Root.
*
Di tutte le Speranze
Questa è la fine muta:
Molto ben colorata
Esplose la mia Alba;
Fu precoce e brutale
La fine – a lei. Un Fiore
Su Stelo non si apriva
Con un Atto migliore;
Né Verme fu più aspro
Incontro a una Radice
Che era così abile.
3
If Blame be my side – forfeit Me –
But doom me not to forfeit Thee –
To forfeit Thee? The very name
Is exile from Belief – and Home –
*
Se il Torto è mio – abbandonaMi –
Ma non dire «abbandonaMi» –
AbbandonarTi è il verbo
Che scaccia Fede – e Patria!
4
Elysium is a far as to
The very nearest Room
If in that Room a Friend await
Felicity or Doom –
What fortitude the Soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming Foot –
The opening of a Door –
*
L’Eliso non è più
Diviso dalla Stanza
Vicina: oggi un Amico
Attende in questa Stanza
Il Piacere o la Pena –
Quanta fortezza
Contiene l’Anima
Per sopportare
Nel Passo il ritmo –
Nell’Uscio l’aria –
5
It’s like the Light –
A fashionless Delight –
It’s like the Bee –
A dateless – Melody –
It’s like the Woods –
Private – Like the Breeze –
Phraseless – yet it stirs
The proudest Trees –
It’s like the Morning –
Best – when it’s done –
And the Everlasting Clocks –
Chime – Noon!
*
È come Luce,
Delizia informe –
E come l’Ape –
Melodia eterna –
E come i Boschi
Intimi e l’Aria
Muta che agita
Gli Alberi alti –
Come il Mattino
Bello – alla fine –
E gli Orologi
Danno immortali
Il Mezzogiorno!
(immagine di Robert Rauschenberg, Memorandum of Bids, 1956)
traduzione e telepatia (attraverso i secoli)… mi ha sempre colpito la perizia metrico/ritmica di sannelli, è bello vederla esprimersi anche nelle sue traduzioni. magari ne abbiamo qui, in e. dickinson, un antecedente possibile.