Cerco volontari per revisione di traduzioni Tor

Sono il traduttore italiano del progetto Tor, software per l’anonimato in rete, e cerco delle persone che mi aiutino nel lavoro di revisione della versione italiana del sito web torproject.org.

Ho bisogno del lavoro prezioso di una (o più) persona volontaria che riveda la traduzione e mi segnali:

  1. refusi, errori di ortografia e di impaginazione – è la cosa più apprezzata e di semplice esecuzione, grazie!
  2. frasi non scorrevoli, troppo ambigue, sbagliate – tieni conto che sono testi tecnici;
  3. scelte stilistiche grossolane e discutibili – come sopra, bassa priorità ed importanza.

Se hai anche solo 5 minuti da dedicare, prendi una delle pagine qui sotto e segnalami nei commenti tutti i problemi che trovi. Il tuo contributo è prezioso, grazie!

Aggiornamento 12/10/2009: ringrazio marnon, saretta, alanina, sparz, Laura, Add3r, fabo, shatzy per il loro contributo, ho cancellato dalla lista le pagine completate. Se nei commenti oltre alle correzioni mi segnali anche il link al tuo sito, lo citerò con piacere.

Pagine principali: le più lette e importanti, comincia da qui!

  1. index.html.it
  2. easy-download.html.it
  3. finding-tor.html.it
  4. download.html.it
  5. docs/tor-doc-windows.html.it
  6. bridges.html.it
  7. torbrowser/index.html.it
  8. torbrowser/split.html.it

Pagine secondarie: utili per chi vuole approfondire

Pagine marginali:  molto specifiche, poco lette

Anche 3 minuti del tuo tempo sono preziosi. Quel che faccio per il Tor Proejct è lavoro volontario non pagato, altrettanto è il  contributo che vorrai dare, per il quale sarà dato credito.

Se ti stupisci per tutti gli strafalcioni che trovi, sappi che sono esclusivamente di mia responsabilità, ma che sono nati da un aggiornamento incrementale di ciascuna pagina nell’arco di almeno 4 anni.Per maggiori informazioni sulla traduzione di Tor, leggi le translation guidelines.

22 COMMENTS

  1. “che osservi la tua connesione Internet” nella quarta riga della pagina index.html.it: c’è da correggere connesione che diventa connessione.

    Poi, alla dodicesima riga della stessa pagina, dopo la parentesi tonda di apertura io userei la minuscola: “… aprono un relay (Non è così difficile da…” diventerebbe “aprono un relay (non è così difficile da”.

  2. ciao!
    in index.html.it, nel menu di dx (Sommario):
    “Cos’ù Tor?” –>”Cos’è Tor?”

      • pag. 1, index
        riga 3
        “una rete distribuita di relay”
        (anche se magari cos’è un relay lo sa tutto il mondo me…!?!)

      • pag. 1, index
        riga 3
        “una rete distribuita di relay”
        (anche se magari cos’è un relay lo sa tutto il mondo tranne me…!?!)

      • sì, scus,
        pagina 1, index
        riga 3

        (mi pareva di averlo già aggiunto stamattina, è sparito o no l’ho inserito? mah)

  3. ho guardato il 4. download.html.it:
    dele ->delle (all’inizio)
    inscriviti ->iscriviti
    e poi credo ci sia un riferimento <href non preso perché con sintassi scorretta (forse < href invece di <href, non so). Ciao.

  4. Alla pagina easy-download, sottopagina “Ti interessa conoscere meglio Tor in generale?”:
    quinto capoverso: pubbblico dominio→pubblico
    sesto capoverso: e` in reatla`→realta`
    al paragrafo “perche` abbiamo bisogno di Tor”, quinto rigo: la connessione e` orginata→originata
    settimo rigo stesso paragrafo: ci si connetti→connette
    Ciao!

  5. Pagina “downloads:

    “Fai attenzione se apri documenti o applicazioni che hai scaricato tramite Tor, a meno che tu ne abbia verificato l’integrità. ”
    ==>”a meno che tu ne abbia verificato l’integrità.

    Pagina “Tor panoramica”:
    “aumentando la capacità di Tor rimettere nelle tue mani il controllo della tua sicurezza e della tua privacy.”

    fra le ho messo cio’ che manca, ciao lavoro eccellente! ;-)

    • …rispedisco il commento perche’ ho usato dei caratteri non accettati:
      Pagina “downloads:

      “Fai attenzione se apri documenti o applicazioni che hai scaricato tramite Tor, a meno che tu ne abbia verificato l’integrità. ”
      ==>”a meno che tu NON ne abbia verificato l’integrità.

      Pagina “Tor panoramica”:
      “aumentando la capacità di Tor DI rimettere nelle tue mani il controllo della tua sicurezza e della tua privacy.”
      In maiuscole cio’ che manca, ciao, lavoro eccellente! ;-)

  6. io l’avrei riscritto così

    Tor è un software libero ed una rete volontaria e aperta per difendersi dalle tecnologie per la sorveglianza della rete che minacciano le libertà individuali e la privacy, le comunicazioni confidenziali personali e d’impresa, e la sicurezza di stato.

    Tor funziona deviando le tue comunicazioni su una rete distribuita di server (relay) gestiti da volontari in tutto il mondo: impedisce a qualcuno che osservi la tua connessione Internet di sapere quali siti stai visitando, ed impedisce ai siti che visiti scoprire la tua collocazione geografica. Tor funziona con molti programmi di frequente uso su internet: i browser web (explorer, Firefox, Safari), i client per la chat (IRC, Skype, ICQ ecc…), i programmi per il controllo remoto (PC Anyware, Ultra VNC ecc..)) e tante altre applicazioni basate sul protocollo TCP.

    Al mondo centinaia di migliaia di persone usano Tor, per motivi diversi: giornalisti e blogger, operatori umanitari, membri delle forze dell’ordine, militari, grandi aziende, abitanti di regimi autoritari e repressivi, semplici cittadini. Leggi le loro storie alla pagina Chi usa Tor?
    Navigare in sicurezza e anonimità si può fare. Per capire meglio quello che TOR può fare e quello che non può fare, leggi la descrizione generale. Tor è uno strumento potente non una scatola magica e la privacy è un bene sempre più prezioso e difficile da difendere.

    Più sono gli utenti che usano Tor aumentano maggiore saranno la sicurezza e la velocità della navigazione anonima che Tor garantisce.
    Per contribuire al progetto puoi installare un server TOR e diventare un nodo della rete (è più facile di quello che pensi), contribuire allo sviluppo, tradurre la documentazione, donare e raccogliere fondi per il progetto.

    Tor è un’associazione non-profit registrata 501(c)(3) il cui scopo è fornire agli utenti della rete strumenti per l’analisi del tuo traffico Internet. Per favore, fai una donazione! E’ deducibile dalle tasse.

  7. Pagina finding-tor.html.it
    capoverso: Cercare Tor tramite IRC: gettor
    Prima riga, inserire uno spazio: usando ilprotocollo –> usando il protocollo

Comments are closed.

articoli correlati

Da Kafka a Franzen: cosa leggiamo quando leggiamo una traduzione

di Daniele Ruini 1. Nel 2018 l’editore Sellerio pubblicò un sublime libretto di Adriano Sofri, Una variazione di Kafka: si tratta...

La generosità del revisore

di Silvia Pareschi Quando compriamo un libro, di solito non pensiamo a tutto il lavoro che c’è dietro, a quante...

Brevi discorsi

di Anne Carson traduzione di Marilena Renda   Introduzione Una mattina presto le parole vennero a mancare. Prima, le parole non erano. I...

Testimony. The United States (1885-1915): Recitative

di Charles Reznikoff traduzione e cura di Giuseppe Nava Accanto a Louis Zukofsky e George Oppen, Charles Reznikoff (1894-1976) è stato...

Il Chiaro di luna di Verlaine- Le ragioni di una nuova traduzione

di Pierpaolo Rosati CLAIR DE LUNE   Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques, Jouant du luth et...

Fischiettando come se niente fosse – Un racconto di Mário Dionísio

  a cura di Serena Cacchioli Mário Dionísio (1916-1993) è stato uno dei principali protagonisti e teorici del neorealismo portoghese. Il neorealismo...
jan reister
jan reisterhttps://www.nazioneindiana.com/author/jan-reister
Sono responsabile del progetto web di Nazione Indiana. Mi interessa parlare di: privacy, anonimato, libertà di espressione e sicurezza; open source, software e reti; diritti civili e democrazia; editoria digitale ed ebook; alpinismo e montagna. Collaboro (o collaboravo) come volontario ai progetti: Tor. anonimato in rete come traduttore per l'italiano; Winston Smith scolleghiamo il Grande Fratello; OneSwarm privacy preserving p2p data sharing - come traduttore per l'italiano; alfabeta2- rivista di interento culturale per l'edizione web ed ebook. Per contatti, la mia chiave PGP. Qui sotto trovi gli articoli (miei e altrui) che ho pubblicato su Nazione Indiana.