Post in translation: Adamo
Les filles du bord de mer 1
Je me souviens du bord de mer avec ses filles au teint si clair
Elles avaient l’âme hospitalière c’était pas fait pour me déplaire
Naïves autant qu’elles étaient belles on pouvait lire dans leurs prunelles
Qu’elles voulaient pratiquer le sport pour garder une belle ligne de corps
Et encore, et encore, z’auraient pu danser la java
Z’étaient chouettes les filles du bord de mer
Z’étaient chouettes pour qui savait y faire
Y’en avait une qui s’appelait Eve c’était vraiment la fille d’mes rêves
Elle n’avait qu’un seul défaut elle se baignait plus qu’il ne faut
Plutôt qu’d’aller chez le masseur elle invitait le premier baigneur
A tâter du côté de son cœur, en douceur, en douceur
En douceur et profondeur
Z’étaient chouettes les filles du bord de mer
Z’étaient chouettes pour qui savait y faire
Lui pardonnant cette manie j’lui proposes de partager ma vie
Mais dès que revint l’été je commençe à m’inquiéter
Car sur les bords d’la Mer du Nord elle se remit à faire du sport
Je tolérais ce violon d’Ingres sinon elle devenait malingre
Puis un beau jour j’en ai eu marre c’était pis que la mer à boire
J’lai refilée à un gigolo et j’ai nagé vers d’autres eaux
En douceur, en douceur
Z’étaient chouettes les filles du bord de mer
Z’étaient bêtes pour qui savait leur plaire
La la la la la la La la la la la la
NOTE- Esistono due versioni, entrambe molto belle di questa canzone, una di Salvatore Adamò e l’altra di Arnò. A seguire, dopo il testo originale, potrete eventualmente ascoltarla nelle due versioni. La nostra, traduzione e video miei, interpretazione di Rosario Tedesco, a queste due si ispirò. Così mentre esplodono nel mondo bombe involontarie all’uranio impoverito o umanitarie molto volontarie, considerate pure la nostra canzone come una “innocente evasione”. effeffe🡅
Comments are closed.
Obliare un momento in acqua,
in acqua si dimentica il fuoco
il male, il dolore, nuota la speranza,
il corpo in amore, il mare dà la libertà
di prolungarsi, in mare non c’è più da guardare
la notte attraversata da sole,
la mare è une filosofia di vita.
:-)
mare e madre femminili e con lo stesso suono (en français) effeffe
Si!!!
Grazie per il momento acquatico :-)
véronique
molto belle, fra’, preferisco la seconda.