Mia madre

donald-judd-six-aquatints-nos118-23-1980

di Christophe Tarkos

(da : Oui, Al Dante Marseille, 1996, ristampato in Id., Écrits poétiques, POL, Paris, 2008)

traduzione di Italo Testa

Mia madre è un uomo è falso. Mia madre non è un uomo. Mia madre è una donna. Una donna non è un uomo. Mia madre è una donna, mia madre non è un uomo. Una madre è una donna. Mio padre è una donna è falso. Mio padre è maschile. Mia madre è femminile. Mia madre è una donna. Mia madre è mia madre. Mia madre è una madre per me. Mia padre è madre. Io sono suo figlio. Io sono una donna è falso. Io sono il figlio di mia madre. Io sono figlio, mia madre è madre. Mio padre è padre. Io sono il figlio di mia madre e di mio padre. Mia madre non è un uomo, mia madre non è una donna e mio padre non è una donna. Io non sono una donna. Io non sono una donna. Mia madre è una donna. Una donna non è un uomo. Un figlio non è una donna. Un padre è un uomo, un padre non è una donna. Mia madre è madre. Una madre è una donna e un padre è un uomo. Io sono il figlio di mia madre. Mia madre è una donna e mio padre è un uomo. Io sono il figlio di mia madre. Mia madre è una donna e mio padre è un uomo. Io sono il figlio di mia madre. Mia madre è una donna e mio padre è un uomo. La donna è la madre e l’uomo è il padre. Il padre non è madre, Il padre è maschile, la madre è femminile. La figlia è femminile. Il figlio è maschile. Mia madre ha un figlio. Io sono il figlio di mia madre. Io sono anche il figlio di mio padre. Mio padre è padre. Mio padre è un uomo. Mia madre non è mio padre. Mia madre è una donna e mio padre è un uomo. Io non sono mia madre. Mia madre. Mia madre è una madre e io sono suo figlio. Mio padre è mio padre. Io sono il figlio di mio padre. Mia madre non è un uomo.

[immagine: Donald Judd: Six aquatints, 1980]

3 COMMENTS

  1. Strana questa poesia con affermazioni incerte.
    Il potere della poesia è di fare sentire il contrario dell’affirmazione.
    Mia madre è un uomo, mia madre non è una donna.
    Non sono il figlio di mio padre.
    Il potere di creare un ingarbuglio delle affirmazioni.
    Dentro la mente la confusione si oppone al perfetto verso.

    Ringrazio Ni par il viaggio frequente nella poesia francese.

  2. Borghezio è un suino è falso. Borghezio non è un suino. Borghezio è una politico. Una politico non è un suino. Borghezio è una politico, Borghezio non è un suino. Borghezio è una politico. Il suino è una politico è falso. Suino è animale. Borghezio è uomo. Borghezio è una politico. Borghezio è Borghezio. Borghezio è Borghezio per me. Suino non è Borghezio. Io sono un suo elettore. Io sono una politico è falso. Io non sono un elettore di Borghezio è falso. Io sono un elettore, Borghezio è Borghezio. suino è suino. Io non sono un elettore di Borghezio ed è mio il suino . Borghezio non è un suino, Borghezio non è una politico?, allora anche il mio suino non è una politico!. Io non sono una politico. Io non sono un suino. Borghezio è una politico. Una politico non è un suino. Un elettore non è una politico. Un suino è un suino, un suino non è una politico. Borghezio è Borghezio. Borghezio è una politico e un suino è un suino. Io sono un elettore di Borghezio. Borghezio è una politico e il mio suino è un suino. Io sono un elettore di Borghezio. Borghezio è una politico ed il suino è un suino. Io sono un elettore di Borghezio. Borghezio è una politico e il mio suino è un suino. Il politico è Borghezio e il suino è il suino. Il suino non è Borghezio, Il suino è animale, Borghezio è umano. Il suino è animale. l’elettore è umano.Borghezio ha un elettore. Io sono l’elettore di Borghezio. Io sono l’elettore del mio suino. Il suino è suino. Il suino è un suino. Borghezio non è mio suino.Borghezio è una politico e il mio suino è un suino. Io non sono Borghezio, Borghezio è Borghezio e non un suino e io sono suo elettore. Suino è il mio suino. Io sono l’elettore del mio suino. Borghezio non è un suino. Il mio suino l’ho però eletto il miglior suino tra i miei suini.

Comments are closed.

articoli correlati

Conversazioni con Italo Testa su poesia & città

Conversazioni a cura di Stefano Modeo con Italo Testa Su Poesia&Città (pubblicata su "Atelier" n.96 di dicembre)     S.M.: La città è il...

Héros-Limite / Eroe-Limite

Eroe-Limite di Ghérasim Luca Traduzione di Laura Giuliberti   « La morte, la morte folle, la morfologia della meta, della metamorte, della metamorfosi...

Da “Il commento definitivo. Poesie 1984-2008” di Jean-Jacques Viton

IL TUFFATORE OCRA di Jean-Jacques Viton traduzione di Andrea Inglese a Béatrice Gabert su questa pagina 63 adesso comincio a parlare di un tuffatore . comincio...

Ovvero / Voire

di Maël Guesdon traduzione di Fabiana Bartuccelli   Cave tutte le cose, irriconoscibili, attraverso cerchi aperti dall’agire del vento. Diverse tutte – materia...

Interférences # 19 / Christophe Tarkos, l’installatore performativo

di Andrea Inglese Da qualche tempo nelle discussioni letterarie – pur nella forma spesso frammentaria che hanno oggi assunto sui...

Note su L’indifferenza naturale di Italo Testa

di Gianluca D'Andrea Lo sguardo è lenta costruzione la mente rumina le cose le afferma per sottrazione L’indifferenza naturale   L’ultimo libro di Italo...
andrea inglese
andrea inglese
Andrea Inglese (1967) originario di Milano, vive nei pressi di Parigi. È uno scrittore e traduttore. È stato docente di filosofia al liceo e ha insegnato per alcuni anni letteratura e lingua italiana all’Università di Paris III. Ha pubblicato uno studio di teoria del romanzo L’eroe segreto. Il personaggio nella modernità dalla confessione al solipsismo (2003) e la raccolta di saggi La confusione è ancella della menzogna per l’editore digitale Quintadicopertina (2012). Ha scritto saggi di teoria e critica letteraria, due libri di prose per La Camera Verde (Prati / Pelouses, 2007 e Quando Kubrick inventò la fantascienza, 2011) e sette libri di poesia, l’ultimo dei quali, Lettere alla Reinserzione Culturale del Disoccupato, è apparso in edizione italiana (Italic Pequod, 2013), francese (NOUS, 2013) e inglese (Patrician Press, 2017). Nel 2016, ha pubblicato per Ponte alle Grazie il suo primo romanzo, Parigi è un desiderio (Premio Bridge 2017). Nella collana “Autoriale”, curata da Biagio Cepollaro, è uscita Un’autoantologia Poesie e prose 1998-2016 (Dot.Com Press, 2017). Ha curato l’antologia del poeta francese Jean-Jacques Viton, Il commento definitivo. Poesie 1984-2008 (Metauro, 2009). È uno dei membri fondatori del blog letterario Nazione Indiana. È nel comitato di redazione di alfabeta2. È il curatore del progetto Descrizione del mondo (www.descrizionedelmondo.it), per un’installazione collettiva di testi, suoni & immagini.